Мельниченко схвалює вилучення помилок з перекладу плівок
Екс-майор Управління державної охорони Микола Мельниченко схвалює намір Генпрокуратури усунути неточності перекладу, яких припустилися європейські експерти, досліджуючи його плівки. Про це з посиланням на радіо «Німецька хвиля» повідомляє інтернет-видання «Українська правда».
На думку пана Мельниченка, точність допоможе використати докази у суді у справі Георгія Гонгадзе. Йдеться про 18 епізодів записів розмов між екс-президентом Леонідом Кучмою і чинним спікером, колишнім головою адміністрації Кучми Володимиром Литвином.
Плутанина з перекладом, на думку екс-майора Держохорони, виникла через те, що висновки експертизи писалися англійською мовою, яка не рідна для експертів із Румунії та Німеччини. Неточності стосуються, насамперед, специфічної термінології.
Екс-майор зауважує, що акустична експертиза не може бути достеменною, бо за 9 років акустика у кабінеті Кучми таки змінилася: була іншою система кондиціонування, зроблено ремонт, замінені меблі.
Пан Мельниченко підкреслює: автентичність записів експерти все ж визнали. За його словами, похибки перекладу суті експертних висновків не викривлюють.
«Детектор медіа»