Евро-2012: евробазар с еврохалтурой
20 апреля в выпуске «Сьогодні» на ТВі вышел сюжет о рекламном ролике, рассказывающем о героической подготовке Украины к европейскому футбольному чемпионату. И, в частности, в информационной сфере. В ролике мы видим аудиторию будущих волонтёров; учительница объясняет им: мяч - «эбол», футбол - «эфутбол». Вот как украинцы готовятся встречать гостей чемпионата!
Корреспонденты ТВi идут в школу, в четвёртый класс. И дети, и учительница замечают в ролике две ошибки. Во-первых, слово «hotel» произносится с ударением на второй слог, иначе по звучанию оно то ли напоминает слово «приют», то ли вообще вызывает не совсем приличные ассоциации. Во-вторых, слово «football» употребляется без артикля.
Далее корреспондент канала Олена Зорина берёт синхрон у американца-волонтёра с такой подводкой: «Він чотири роки живе в Україні і вже переконався: українцям англійська дається важко. Так само, як і йому російська». И сам синхрон: «Английский язык и русский - это болэе разный...».
Можно, конечно, посмеяться: звучит почти как если бы американец приехал в Германию, чтобы выучить французский. А можно и не смеяться, ибо факт остаётся фактом: на двадцать первом году независимости иностранцы приезжают в Украину с русским языком или за русским языком, будучи уверенными, и небезосновательно: украинский - так, декоративное оформление.
Но мы о рекламном ролике. Вся его ценность состоит в том, что перед нами - типичный продукт рекламно-информационного обеспечения футбольного чемпионата. Образец, фактически взятый наугад, по второстепенным признакам. Ибо дело отнюдь не в неправильном ударении и не в неуместном артикле.
Лишний артикль - далеко не самая большая беда ролика. И англичане, и американцы давно уже приучены, что английский язык - это далеко не всегда то, к чему они привыкли с детства. Давно смирились они и с правилом: «Сомневаешься, какой артикль применить? Не применяй никакого».
Тут, в ролике, эмоции куда посерьёзней.
Вот представьте себе, что вы иностранец. И смотрите этот ролик, который должен убедить вас, что Украина - это вам не что-то с чем-то. Боюсь, что после просмотра данного произведения пиаровского искусства у вас не то что волосы - шерсть на свитере дыбом встанет. Будь вы итальянцем - минут десять пылкой речи без малейших пауз, но зато с жестикуляцией вам обеспечены. Будь вы французом - вы просто философски скажете: «О-ля-ля!» О том, что вы скажете, будь вы русским или поляком, лучше промолчим.
Это же надо: до чемпионата полтора месяца, а волонтёрам ещё только рассказывают, как по-английски «футбол» - хоть с артиклем, хоть без! А не лучше ли вместо комедийной училки было показать самих волонтёров, отвечающих по-английски хотя бы на наиболее типичные вопросы, разруливающих хотя бы наиболее типичные ситуации? Не нулевой цикл показать, а хотя бы полуфабрикат? Не «вот как мы стараемся», а «вот что мы реально можем предложить»?
Да и вообще, понимают ли в Украине, для чего нужны волонтёры? Хороши волонтёры, только и знающие по-английски, что «футбол» да «мяч»! Они что, на футбольном поле суфлёрами быть собрались? До сих пор в мировой практике (и даже в коммунистическом Китае!) волонтёры существовали для того, чтобы помогать гостям в самых повседневных, бытовых вопросах. Во всём, что помимо футбола. Вот интересно, как представляют себе авторы ролика типичного среднестатистического волонтёра? Подходит к нему какая-нибудь мальтийская тётушка, спрашивает, где можно хлеба купить, а он ей: «Э болл! Э футболл! Дружба-солидарность! Жвачка, джинсы, доллары - эксчейндж!» Так, что ли?
Будь вы не иностранец, вы с первой же секунды ролика поймёте: перед вами никакие не ускоренные курсы обучения английскому языку по-модерновому, а обычная советская школа, пусть даже для взрослых. Та самая, которая никуда не спешила и не возражала, чтобы ученики пребывали в святой уверенности: «мяч» по-английски - действительно «эбол».
И вот итоговый вопрос: какова информационная, если хотите, рекламная ценность данного ролика? Если таковая и существует, то измеряется она в отрицательных числах. Вместо привлекательного образа страны - надувание щёк и самомнение на пустом месте, только и всего.
Но хватит о роликах и шариках. Как обстоят дела с реальной подготовкой к чемпионату в информационной сфере? В Киеве первым (а может, просто на данный момент единственным - времени же ещё вагон!) подготовилось во всеоружии встретить Евро-2012 метро.
На станциях их названия продублировали по-английски. На схемах линий метро - тоже. Одна беда: по-английски (как и в большинстве языков, использующих латинскую графику) принято, что все слова названий пишутся с заглавной буквы. На схемах же мы читаем: «Palats sportu», «Druzhby narodiv»... Дело далеко не только во впечатлениях, которые получат гости. Те же англичане будут твёрдо уверены, что названия станций - «Палац» и «Дружбы». А «спорту» и «народив» - некие важные, но непонятные определения или уточнения к названиям. «Что же они, черти, хотели сказать?» - только и будут ломать головы туристы.
Не говоря уже о том, что в названиях «Chervonyi khutir» и «Karavaievi dachi» даже по-украински и по-русски вторые слова должны писаться с большой буквы, так как на самом деле это не «хутор» и не «дачи», а части собственных имён. Причём тут Караваевы Дачи? А на схемах линий метро пририсовали ещё и схему городской электрички. Одна только беда: ближайшую к Олимпийскому стадиону остановку Протасов Яр нарисовать забыли. Такая вот информативность.
А теперь вопрос: как прежде всего люди ориентируются в чужом городе? Ответ давно известен: визуально. И метро - не исключение. Можно так и не разобраться, где «Poshtova ploshcha», а где «Kontraktova ploshcha», но, увидев свою станцию воочию, любой гость Киева сразу же поймёт: вот тут! И вот хочет этот гость убедиться, что подъезжает именно к своей станции, бросается к дверям вагона, и... Стёкла дверей со всей дури заклеены схемами линий метро. Почти во всю высоту, не видно ничего. Осталась узенькая полоска сверху и узенькая снизу; хочешь - приседай, хочешь - подпрыгивай. Круто, правда же?
Не покидает впечатление, что информационное обеспечение в метро разрабатывали люди, которые знают об этом самом метро сугубо теоретически, а сами уже и забыли, когда им пользовались.
Но вернёмся к ориентированию и его проблемам. От того, что названия станций транскрибировали латиницей и, возможно, даже будут объявлять с английским прононсом, они не станут привычнее и понятнее для неславянского уха. Запомнить их не станет легче, не станет легче и идентифицировать объявления: нужное название объявили или просто так показалось? Да, станциям присвоили трёхзначные номера. Которые, в свою очередь, попробуй запомни безошибочно.
Хотелось бы надеяться, что номера эти тоже станут объявлять. Да ещё так, как это принято в практике авиадиспетчеров, военных, телефонных справочных и тому подобное: 217 - это не two hundred and seventeen, а two - one - seven, два - один - семь. И 9 - это не nine, а niner - чтобы даже при не очень чёткой дикции отличать его от five (пять).
В любом случае, езда вслепую, когда пусть даже самые прекрасные схемы невозможно соотнести с видом из окна, оставит у гостей чемпионата массу приятных впечатлений. Вот бы ещё выяснить, ради какого лешего Крюковский вагоностроительный завод, что в Кременчуге, выпускает новые вагоны метро с тонированными стёклами! Чтобы иллюзия езды в цистерне была совсем уж полной?
Ну хорошо, предположим, с английским языком проблем не будет. Одна только беда: подавляющее большинство итальянцев английского языка не знают. То же самое касается испанцев, турок, румын - не говоря уже о братьях-россиянах и братьях-поляках. Не говорят по-английски очень многие французы и немцы. Что делать им в инглизированном Киеве?
Выглядит всё так, словно люди, ответственные за информационное обеспечение чемпионата, исходили из типично советской бинарной картины мира: есть СССР, где все говорят по-русски, и есть вражеское НАТО, где все говорят по-английски. О том, чтобы дублировать хотя бы основную информацию на четырёх-пяти крупнейших европейских языках, никто и не подумал, такого и в проекте не было.
А ещё из информации и в метро, и на специализированных интернет-сайтах совершенно не заметно, что чемпионат совместно проводят Украина и Польша. А это - сугубо практический вопрос. Что прежде всего делают люди в чужой стране? Запоминают десять-двадцать элементарных слов, которые видят на вывесках и указателях: магазин, кафе, гостиница, улица, дом, вокзал, стадион и так далее. Это позволяет им обходиться собственными силами, даже не зная языка. Многие гости чемпионата приедут и в Польшу, и в Украину. Выучат они в Польше два десятка польских слов, переедут в Украину - и давай по новой? И хорошо ещё, если только по одной новой: нет никакой уверенности, что в Донецке информация будет на украинском языке, а не на русском.
Но слышал ли кто-нибудь, чтобы администрации принимающих чемпионат городов обеих стран договаривались об унификации информации? О проведении совместной политики информационного обеспечения чемпионата? О двуязычной, украинско-польской, информации во всех восьми городах, в которых будут проходить матчи?
А чтобы хотя бы в четырёх украинских городах информация была однотипной, одинакового дизайна? А может, к чемпионату была разработана система легко распознаваемых символов, пиктограмм наподобие дорожных знаков? А может, на улицах четырёх украинских городов уже стали потихоньку появляться указатели, как добраться до самых посещаемых мест?
Если всё это и имело место, то сопровождалось скромностью необычайной. Разумеется, продумывать практическую сторону информирования гостей, пытаться поставить себя на место этих самых гостей - это вам не рекламные ролики снимать. И средства по-настоящему не освоишь, и пыль в глаза не пустишь. Буднично, уныло, никакого, понимаешь, величия. Сплошная работа и никакой гордости за державу.
Только вот некуда деться от впечатления: информационное обеспечение чемпионата призвано отнюдь не помочь туристам, а удивить и поразить их. Произвести впечатление. Ошарашить, ошеломить. Принимающая сторона не готова поддержать с гостями разговор, ей это и в голову не приходит, но зато она может гордо и не без пафоса залезть на стул и прочитать гостям вызубренный стишок - смотрите, мол, какая мы Европа! Переименовали базар в «Евробазар» (реальное название одного из киевских рынков) - теперь уж точно Европа! Только вот во всех этих стараниях невооружённым глазом видно одно - стремление казаться Европой, создать видимость Европы, но не быть Европой.
Иллюстрация - job-in-net.ru