Українізація серіалів: від заперечення до прийняття. Медіапідсумки 12–18 липня 2021 року

Українізація серіалів: від заперечення до прийняття. Медіапідсумки 12–18 липня 2021 року

19 Липня 2021
6561
19 Липня 2021
17:00

Українізація серіалів: від заперечення до прийняття. Медіапідсумки 12–18 липня 2021 року

6561
Здається, той факт, що норми мовного закону про українізацію телепоказу фільмів та серіалів усе-таки запрацювали, став несподіванкою принаймні для деяких учасників ринку.
Українізація серіалів: від заперечення до прийняття. Медіапідсумки 12–18 липня 2021 року
Українізація серіалів: від заперечення до прийняття. Медіапідсумки 12–18 липня 2021 року

Якщо достатньо довго спостерігати за українським медіаринком, то починаєш розуміти дві речі: 1) тут вистачає дутих авторитетів, які значно більше хайпують на популярних темах, аніж роблять корисних справ, 2) багато чого цікавого й корисного робиться непублічно й ті люди, які докладають до цього зусиль, не поспішають писати пости в соцмережах.

Історія з набуттям чинності чергових норм закону про мову, серед яких — вимога дублювати або озвучувати українською всі фільми та серіали на українському телебаченні, схожа на другий тип ситуацій. Судіть самі. Ось у вівторок президент Володимир Зеленський говорить про те, що україномовному контенту складно конкурувати з російськомовним, а мовні квоти варто замінити на систему заохочень до створення україномовного контенту. Ось на четвер призначають позачергове засідання парламенту, до порядку денного якого включили законопроєкт №5551-2 «Про внесення змін до закону України "Про Державний бюджет України на 2021 рік" щодо спрямування коштів на ремонтно-реставраційні роботи пам’яток культурної спадщини». Він містить поправки народних депутатів від «Слуги народу», серед яких є навіть перший заступник голови цієї фракції Олександр Корнієнко, що пропонують вивести телебачення та кіновиробництво з-під дії закону про мову. Але ось у середу Конституційний суд визнає закон про мову конституційним. А народні депутати від «Слуги народу» відкликають свої мовні поправки до закону про бюджет.

Мовне питання — досить складне для комунікації, і ринок пам’ятає випадки, коли необережні висловлювання медіаменеджерів призводили до репутаційних втрат. Але скасування цих нових мовних норм було настільки важливим для телевізійників, що вони навіть робили з цього приводу колективні заяви. І, здається, той факт, що норми все-таки запрацювали, став принаймні для деяких учасників ринку повною несподіванкою — як інакше пояснити, що, наприклад, телеканал «Україна» у суботу показував серіали російською мовою?

«Зараз буде доречно нагадати, що медіа — і телеіндустрія зокрема — це бізнес. У нас є певні виробничі процеси, які потребують ресурсів — фінансових, часових, матеріальних, людських. В умовах жорсткого карантину, в яких ми жили й працювали майже увесь минулий рік, ці процеси, звичайно, ускладнилися і дещо загальмували. Ми не зупиняємось на шляху заміщення російськомовного телеконтенту українськомовним, але головний виклик для нас — робити це максимально якісно, концентруючи усі виробничі сили, передусім, на прем’єрному оригінальному продукті», — йшлося, серед іншого, в поширеній «Медіа Групою Україна» напередодні заяві.

Нині дуже важливо, щоб усі замовники кіносеріального телевізійного продукту в Україні якнайшвидше пройшли всі стадії усвідомлення: від заперечення до прийняття. І щоби процес кіносеріальної українізації став незворотнім. СТБ вже дублює «Кріпосну» й нарощує темпи створення нових продуктів українською мовою. «1+1 media» заявила про намір «закріплювати за собою роль трендсеттерів українського та, що дуже важливо, україномовного телеринку». А Megogo повідомила про «найбільшу легальну україномовну бібліотеку контенту в світі — більше 20 тис. одиниць контенту».

«Стоп, а при чому тут Megogo? — запитаєте ви. — Ці норми мовного закону не розповсюджуються на ОТТ». Не розповсюджуються, але в ОТТ-платформ, очевидно, є передчуття, що з часом ситуація може змінитися — принаймні, пролобіювати ці зміни було би вигідно медіагрупам, які й раніше постійно скаржилися на нерівні конкурентні умови зі стримінгами. 15 липня у Верховній Раді вже зареєстрували законопроєкт №5772, який пропонує, щоби не менше 75% кіносеріального контенту на ОТТ-плафтормах, виробленого та/або вперше оприлюдненого після 16 липня 2021 року, мали українську аудіодоріжку. І у випереджувальну комунікацію з мовним омбудсманом Тарасом Кременем деякі ОТТ-платформи вже вступили.

А якого ще впливу на ринок чекати від українізації телепоказу кіно та серіалів? Можливо, це створить певний перерозподіл сил не на користь тих продакшенів і їхніх замовників, які були більше за інших орієнтовані на копродукцію з Росією. Можливо, призведе до пошуку нових економічних моделей. Можливо, медіагрупи виторгують для себе в держави збільшення фінансової підтримки виробництва серіалів. Але точно можна сказати, що в цілому місцевий продакшен-ринок отримає ще один стимул для розвитку, а глядачі від цього тільки виграють.

Фото: кадр із серіалу «Незабута» каналу «Україна» 

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
6561
Читайте також
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду