Голлівуд мовою оригіналу з українськими титрами. Чи готовий ринок і глядачі?
Незалежна медійна рада заявила про неприпустимість трансляції в Україні контенту кабельних провайдерів російською мовою. Однак на українському ринку працює понад сотня іноземних каналів, більшість із яких не має української доріжки. Найпопулярнішими серед них є кіноканали, що показують переважно американський і європейський продукт із російською озвучкою. На думку Ради, альтернативою може бути запуск англомовних продуктів з українськими титрами замість каналів, які транслювалися російською, або ж продуктів польською, французькою та іншими європейськими мовами. З цією пропозицією НМР звернулася також до Нацради з питань ТБ та РМ. Наскільки ця пропозиція доречна та як її сприймає ринок — з’ясовував «Детектор медіа».
Чому деякі провайдери проти такої пропозиції
На думку НМР, проблему трансляції російськомовних каналів можна і слід розв’язувати з провайдерами, оскільки у великих містах кабельне мовлення є основним.
Однак деякі провайдери розкритикували ці пропозиції та вважають їх невідповідними до ситуації на ринку. Голова Асоціації правовласників і постачальників контенту Наталія Клітна звернула увагу, що це питання регулює новий закон «Про медіа», який встановлює квоту україномовних телеканалів у пакетах програм провайдерів. У статті 40 ідеться, що провайдери аудіовізуальних сервісів зобов’язані транслювати в кожному зі своїх пакетів не менше ніж 60 відсотків каналів державною мовою.
«Це значно ефективніше, ніж пропозиції НМР, і до того ж законно», — каже Наталія Клітна.
За словами Андрія Соломахи, заступника директора провайдера «Omega TV» та члена правління Інтернет-асоціації України, якщо в найбільшому пакеті буде 60% україномовних телеканалів, то в базовому це буде 75%:
«Ця норма не викликала дискусій ні серед провайдерів, ні серед мовників чи громадськості на етапі прийняття Закону. Національна рада теж публічно не висловлювала свою позицію».
Також він звертає увагу, що не всі канали поза квотою є російськомовними, адже в Переліку програм іноземних телерадіоорганізацій, що ретранслюються, є десяток державних або суспільних каналів країн Євросоюзу без російських доріжок.
А Наталія Клітна запропонувала розглянути цю заяву на робочій групі у Національній раді з питань телебачення та радіомовлення.
Чому в Україні є російськомовні версії іноземних каналів
«У валовому доході глобальних гравців ринок України становив, може, 3%, може і менше», — каже Андрій Соломаха. Тому власники іноземних каналів зацікавлені у створенні російськомовних версій, які розуміють на багатьох ринках колишнього Радянського Союзу. Представництва таких каналів до повномасштабного вторгнення Росії в Україну 24 лютого 2022 року розташовувалися в Москві.
Подібна ситуація — і з пакетами кінопоказу. Наприклад, щоб отримати продукт від студій HBO, FOX, Showtime, Starz, BBC, ABC Studios, Sony Pictures, українська ОТТ-платформа Oll.tv мала укладати договори з російською Amediateka, яка мала на нього права на території України. Тодішня директорка платформи Юлія Трибушна розказувала, що це звичайна практика. Після 24 лютого ситуація змінилася. З російського ринку пішло багато іноземних каналів.
«Рішенням усіх великих міжнародних партнерів був вихід із російського ринку. Однак на це потрібен час, адже слід було розв’язати питання з командами, реформувати їх. Зараз мейджори мають представництва в інших європейських країнах», — розказувала керівниця департаменту медіаконтенту Volia Анастасія Риженко.
За її словами, українські сервіси чекають на ці зміни та нову пропозицію.
Андрій Соломаха не впевнений, що у 2024 році ще існуватимуть російськомовні версії Discovery Channel, Animal Planet, Investigation Discovery, Science Channel, TLC, Cartoon Network, Eurosport 1, Eurosport, National Geographic, National Geographic Wild, Fox, Fox Life, Baby TV, Paramount Channel, Paramount Comedy, Nickelodeon Cartoon Network, Boomerang, JimJam, Nick Jr., Nicktoons. Та чи будуть зацікавлені європейські представництва створювати україномовні версії своїх каналів? Зараз у світі підвищений інтерес до України — але поки про таку готовність ніхто не заявляв.
Чи готовий глядач до контенту мовою оригіналу
Ніхто не досліджував, чи готові глядачі дивитися, до прикладу, кіноканали англійською чи французькою з українськими субтитрами. Для висновків потрібні опитування чи дослідження. Але можна припустити, що це буде доволі радикальне рішення. Особливо для абонентів аналогового кабелю, який пропонує найдешевші пакети. Контент російською став звичним за багато років, особливо для старших людей. Натомість англомовних каналів у пропозиції провайдерів — обмаль. І щоб випрацювати звичку їх дивитися — потрібен час.
«В Україні близько 100 тисяч абонентів Netflix, це дуже багато. Але я думаю, що це і є вся місткість ринку англомовного контенту, — вважає Андрій Соломаха. — Якщо зараз зникне російськомовний європейський та американський контент, то глядач знову піде дивитися російськомовний російський контент. На супутник, на ОТТ-платформи, на піратські сайти».
Генеральний продюсер PayTV каналів компанії Ukrainian Producers Hub (UPHub) Олексій Шульдешов також переконаний, що український глядач не звик дивитися фільми та серіали мовою оригіналу:
«У кожної країни своя культура споживання контенту. Наприклад, у Румунії вже давно звикли до англомовних фільмів із субтитрами. У Польщі — озвучка одним голосом, зазвичай чоловічим. Українські глядачі звикли до двоголосої озвучки або дубляжу. На мою думку, є ризик, що глядач буде дивитися піратський контент тією мовою, до якої він звик».
Скільки коштує титрування українською
Олексій Шульдешов у коментарі «Детектору медіа» розповів про вартість українських субтитрів для іноземних каналів. Вона складає десятки тисяч доларів.
«Для запуску англомовних каналів, окрім українських субтитрів, треба враховувати окремий фід. Якщо йдеться про один канал — це коштуватиме від 3-4 тисяч доларів на місяць без супутника. Це стартова вартість, доволі приблизна, — звертає увагу Олексій Шульдешов. — Окремо треба рахувати супутник, якщо потрібно. Далі субтитри: один епізод — близько 100 доларів. На рік каналу потрібно 400–600 епізодів. І виходить, що річна вартість адаптації складає більш як 70 тисяч доларів за один канал. Далі все залежить від правовласника та дистриб'ютора».
На думку Андрія Соломахи, вкладати гроші в переклад чи субтитрування дистрибутори не будуть. Робити це не дозволять їхні доходи, адже переклад дорогий. Дистрибутори, до яких звертався «Детектор медіа» (Viamedia, SonaR, дистрибутор каналу Hollywood), від коментарів відмовилися. Андрій Соломаха наводить єдиний приклад, який існує на ринку, — канал АМС, який перекладає «Воля».
Чи варто відмовитися від російськомовних дитячих каналів
Власник дитячих каналів Niki Kids та Niki Junior Рудольф Кірнос хоч і вважає так само, що ринок ще не готовий до повної відмови від іноземних каналів із російською озвучкою, але переконаний, що пропозиція НМР актуальна саме для дитячих каналів.
«Зараз російська — це зброя. І якщо діти змалечку сприйматимуть контент російською, то ми постійно наступатимемо на ті самі граблі, — каже він. — Особисто я вважаю небажання іноземних мовників робити україномовні версії своїх програм неповагою до нашої країни, вже не кажучи про пряме порушення законодавства».
Рудольф розвиває свої дитячі канали Niki Kids і Niki Junior, які кілька років тому перейшли на українську.
«Ми переклали українською тисячі годин контенту, сплативши українським продакшен-студіям від 12 до 15 доларів за хвилину. Адаптували навіть пісні та титри. Але про яку конкуренцію може йтися, якщо російськомовні іноземні канали транслюють той же контент, але російською?».
Він розказав, що неодноразово звертався до регулятора, бо вбачає порушення українського законодавства в мовленні деяких іноземних каналів, які дозволено ретранслювати. Він посилається на закон «Про кінематографію», який забороняє транслювати фільми, вироблені фізичними та юридичними особами держави-агресорки після 1 січня 2014 року.
«Дубляж мовою країни-агресорки як монтажно-тонувальний період виробництва фільму, створений російськими студіями дубляжу або громадянами Росії після 1 січня 2014 року, повністю підпадає під дію заборони, передбаченої статтею 15 зі значком 1 Закону України “Про кінематографію”. Трансляція фільмів із таким дубляжем має бути заборонена», — каже Рудольф Кірнос. Він просив Нацраду вилучити російську мову з переліку мов, дозволених для використання в програмах, розрахованих на дитячу аудиторію та доступних для трансляції провайдерами.
У пресслужбі Нацради в коментарі «Детектору медіа» повідомили, що «свобода діяльності провайдерів програмної послуги належить до сфери відповідальності безпосередньо самих провайдерів, окрім тих дій, які виходять за межі чинного законодавства. Саме тому проблему превалювання російської мови слід розв’язувати на рівні закону. Відповідне питання доцільно адресувати профільному комітету Верховної Ради України та ініціювати дискусію із законодавцем». А також додали, що інформації про готовність ринку та глядача до англомовних каналів замість російськомовних у регулятора немає, оскільки відповідні дослідження не проводилися.