Іноземні канали на українському ринку: моніторинг Нацради та оновлений порядок адаптації (+інтерактив)
У першій частині циклу наших матеріалів ішлося про те, як і скільки заробляють на українському ринку міжнародні канали та скільки втрачають у «тіні».
Регулювання
Національна рада з питань телебачення та радіомовлення планує посилити своє регулювання іноземних мовників в Україні, але наразі не задля боротьби з піратством, яку самі учасники ринку вважають чи не головною перешкодою його розвитку. Регулятор розробив проект Порядку формування Переліку програм іноземних телерадіоорганізацій. Він з’явився у відповідь на заяви українських тематичних каналів щодо нерівних умов, які вони мають у сфері регулювання порівняно з іноземними мовниками: вітчизняним каналам значно простіше працювати на ринку з ліцензією Латвії, Британії, Естонії чи Іспанії.
Взагалі наразі сама процедура реєстрації міжнародних мовників в Україні досить проста. Щоби потрапити до так званого списку адаптованих каналів, дозволених для ретрансляції українським провайдерами, потрібно подати аплікаційну форму з інформацією про назву, наявність реклами, технічні параметри тощо разом із копією чинної ліцензії на супутникове мовлення. І після розгляду цієї заяви на засіданні Нацради погоджує включення мовника до списку адаптованих. Канали не мають жодних квот — мовних, на національний продукт, не мають дотримуватися спецпрограмування в усі дні пам’яті та жалоби тощо. Єдине — вони мають дотримуватися законодавства України. Зокрема й рекламного.
Які з адаптованих каналів наразі мовлять українською?
Наразі з усього адаптованого списку українську як мову програм зазначили в поданих до Нацради документах мовники українських компаній, які отримали ліцензії в інших країнах (наприклад, «Етно канал HD», Nashe Music Channel, Sport 1/2). Та іноземні канали Disney Channel (включений до списку у 2011 році), Da Vinci Learning (2010), National Geographic Channel (2008), Eternal World Television Network (2012) та Spike (2018). При цьому лише останній має три звукові доріжки: англомовну, російськомовну та українську. Канал входить до дистрибуційного портфоліо «1+1 медіа», в якому, до речі, є ще один цікавий приклад локальної адаптації — канал Paramount Comedy (спільний проект «1+1 медіа» та американської корпорації Viacom). Мовник є українським ліцензіатом.
Що ж до решти іноземних каналів з адаптованого списку, то переважно в Україні транслюються версії з російськомовною доріжкою.
«Більшість іноземних правовласників сприймають Україну як частину СНД і створюють, як правило, версію Eastern Europe із російською звуковою доріжкою для більшості колишніх республік. Лише в кількох каналів є окрема версія для Росії та для інших країн (наприклад, Discovery), а для більшості російськомовна доріжка одна на всіх. До того ж на деяких каналах можна під час перегляду побачити позначки з міткою про ліцензію Роскомнадзору, анонси за російським часом, посилання на сайти в доменній зоні .ru чи на заборонену мережу “Вконтакте”. При цьому 80 % власності більшості телеканалів, які мають російськомовну доріжку, належать російським компаніям», — каже генеральний директор ОТТ-платформи Omega TV Олександр Глущенко.
Втім, торік частина компаній розпочала транслювати в Україні окрему версію, від тієї яка йде на Росію. Вона розрахована на російськомовне населення різних країн Європи (наприклад, Балтія, Білорусь, Казахстан, Грузія, Вірменія тощо). Окремий супутниковий сигнал мають, приміром, канали Sony Pictures Television Networks, FilmBox та інші міжнародні мовники дистрибуторської компанії «Віа медіа» із групи компаній «Воля».
«Наш ринок платного телебачення був завжди в ролі молодшого брата. Раніше кабельні оператори брали гроші з українських каналів за входження в мережу і “кнопку” та платили роялті російським та іноземним. Штучно створені неконкурентні умови. Виходило, що російські канали на українському ринку заробляли, а українські тематичні канали замість розвитку отримували збитки», — пригадує Олександр Глущенко. Він вбачає надію на розвиток українського ТБ виключно за рахунок рекламних надходжень утопічною. І підтримує політику захисту та протекціонізму.
Моніторинг і санкції
Регулятор уже здійснив першу хвилю моніторингу іноземних каналів (50 мовників) і з’ясував, хто транслює російську рекламу, а хто видає в ефір інформацію про ліцензію Роскомнадзору. Як ідеться у службовій записці начальника управління контролю та аналізу телерадіомовлення Романа Кіфлюка, яку надав «Детектору медіа» член Нацради Сергій Костинський, в ефірі 17 мовників зафіксовано згадки про ліцензію регулятора РФ: «Зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)». Окрім того, в ефірі деяких телеканалів зафіксовано розміщення регіональної реклами, орієнтованої на Російську Федерацію.
Щодо того, які санкції чекають на порушників, Сергій Костинський каже обережно: «Наше завдання не лякати ринок, а розібратись у ситуації й забезпечити державну політику, яка захистить інтереси держави й забезпечить розвиток ринку. Ми не використовуємо ці результати, щоби здійснювати тиск на окремих гравців. Коли ми розберемось у ситуації, ми ці дані оприлюднимо».
За його словами, за систематичні порушення і якщо мовник не реагуватиме на звернення Нацради, регулятор має змогу обмежити трансляцію каналу з європейською ліцензією: «Якщо після шести місяців “бану” канал продовжить порушувати українське законодавство, це дасть підстави обмежити ретрансляцію каналу. Але ми не ставимо собі таку мету. Наше мета — щоб вони працювали й дотримувалися законодавства України та вимог Конвенції про транскордонне телебачення».
Також, за даними моніторингу Нацради за лютий 2017 року, в ефірі іноземного каналу «TV1000 Русское кино», який має юрисдикцію Швеції, було зафіксовано трансляцію фільмів, прокатні посвідчення яких скасувало Державне агентство України з питань кіно. А після звернень регулятора дистриб’ютор повідомив, що телеканал більше не регулюється шведським законодавством, а перебуває під юрисдикцією Великої Британії.
Чимало інших іноземних каналів, за інформацією регулятора, продовжують транслювати заборонений в Україні контент. Так, у 2018 році після скарги глядачів Нацрада звернулася до правовласника італійського каналу World Fashion Channel стосовно поширення недостовірної інформації про територіальну приналежність Криму.
Відповідно до інформації з цієї ж службової записки, Національна рада в січні 2019 року провела моніторинг іноземного каналу Nickelodeon. Канал мовить російською, а під час трансляції його логотип змінюється із Nickelodeon на Nick. Із відкритої бази аудіовізуальних послуг MAVISE, яка надає інформацію про телевізійні канали та послуги на вимогу, регулятор з’ясував, що Nickelodeon окрім голландської має російську версію, правовласником якої є «Мережі MTV НІК Восток» медіагрупи MTV Networks Восток (Legasi Media), основною цільовою країною якої є Російська Федерація з територією розповсюдження: Латвія, Грузія, Вірменія, Данія, Швеція, Норвегія. Крім того, відповідно до інформації з MAVISE, дія ліцензійних повноважень, виданих Commissariaat voor de Media (Нідерланди) телекомпанії VIMN Netherlands BV, закінчилася 31 грудня 2016 року.
Новий порядок адаптації
Член Нацради Сергій Костинський вважає, що новий порядок адаптації дозволить зрозуміти, які саме іноземні канали мовлять на території України в кабельних мережах. «Десять років тому ми когось адаптували, але відтоді змінилися власники, логотип, мова, можливо, ліцензія. Наше законодавство не передбачає жодного інформування про це. Нацрада запускає канали, а потім не може їх контролювати, — каже він, — Адже є ситуації, коли канал подається з британською ліцензією, а вона не передбачає наявності російськомовної доріжки, а цей канал мовить російською мовою, яка передбачена ліцензією Роскомнадзора. Або в нас був адаптований латвійський канал, а далі транслюється з тим же логотипом російський ліцензіат».
За даними моніторингу регулятора, понад 20 каналів із переліку адаптованих мовників узагалі припинили мовлення або провели ребрендинг каналу з відповідною зміною програмної концепції та логотипу. А згідно з даними Реєстру телевізійних мовників, який є у відкритому доступі на офіційному сайті регулятора Ofcom, більшість телеканалів, які відповідно до ліцензії мовлять російською мовою, не мають офіційного дозволу регулятора мовити на територію України або їхньою справжньою країною-виробником є Російська Федерація.
Нацрада ще не завершила роботи над оновленою версією нового порядку адаптації іноземних каналів. Після громадського обговорення попереднього проекту новий проект мають незабаром теж винести на громадське обговорення. Його текст поки що не оприлюднено. Наразі в Нацраді розглядають кілька його версій.
Оприлюднений попередній проект нового порядку адаптації розширює перелік даних про мовника, які подаються в Нацраду. Зокрема, необхідно вказувати наявність ліцензії, виданої Російською Федерацією, гарантії виконання законодавства України щодо заборони трансляції на території України певних фільмів і передач (що саме може бути такою гарантією, не уточнюється), інформацію про ретрансляцію на тимчасово окупованих територіях Донецької, Луганської областей і Криму тощо. Іноземні мовники також мають інформувати регулятора про зміни відомостей, зазначених у заяві, впродовж 30 днів, та надавати регулятору записи програм і доступ до каналу.
Однак найбільш суперечливим моментом першого проекту положення є норми щодо наявності українських звукових доріжок та озвучення, дублювання або субтитрування контенту українською мовою (для всіх іноземних мовників, крім освітніх телеканалів із вивчення іноземних мов). Ці норми Нацрада хоче вилучити з оновленого варіанту порядку. Але від таких планів загалом не відмовилася. Так, регулятор паралельно розробляє законопроект щодо внесення змін до закону «Про телебачення і радіомовлення», в якому якраз і будуть жорсткіші положення щодо мовної локалізації іноземних каналів.
На що готові іноземні канали: піти з ринку чи запустити українську доріжку?
Директор ТОВ «Бітмедіаком» — ексклюзивного представника Sony Pictures Television Networks в Україні — Сергій Осадчий розказує, що комунікував із головним офісом Sony і зараз прораховуються різні варіанти дій правовласника на українському ринку, адже створення окремої звукової доріжки — це додаткові інвестиції: «Я припускаю, що деякі канали, присутні в переліку адаптованих, наразі заробляють в Україні менше, ніж їм доведеться витратити на додавання української озвучки — не кажучи вже про інші витрати. Тобто, певні канали можуть піти з ринку або ж почати судовий чи дипломатичний тиск, якщо знайдуть для цього підстави». Наприклад, за його словами, це може ініціювати маленький канал, який походить із великої європейської країни, посольство якої має економічну місію із завданням захищати інтереси бізнесу своїх резидентів в Україні.
Очільниця компанії Media Broadcasting Group Ukraine (представляє телеканали History та Euronews) Катерина Федорова каже, що озвучення українською для її компанії як дистрибутора було би досить цікавим рішенням, але наразі цей крок небажаний. «Економічно невигідно саме зараз перекладати іноземні канали українською мовою. Оскільки наші телеканали (History та Euronews) самі по собі є досить недешевими. Коштів, які канал отримує з українського ринку, не вистачить навіть, щоби перекласти декілька годин на місяць», — каже вона. А бібліотека каналу, за її оцінкою, — це не менше 500 годин, плюс щороку з’являється ще від 100 годин нового продукту.
Які кошти потрібні для якісного перекладу іноземному каналу?
Компанія Media Broadcasting Group, яку представляє Катерина Федорова, займається також професійною озвучкою. Зокрема, у портфоліо досвід озвучення Discovery Channels, Nickelodeon, National Geographic, Eurosport, E, Sony, AXN Sci-Fi, Da Vinchi. За її словами, в середньому недорога якісна озвучка коштує три долари за хвилину.
Голова Асоціації правовласників та постачальників контенту (АППК) Наталія Клітна вважає, що в разі ухвалення норм про українізацію іноземних каналів їхній продукт подорожчає на 60 %: «І навіть коли буде прийнятий новий порядок адаптації, він не стосуватиметься піратських сервісів — таких як edem.tv. Таке рішення призведе до обмеження глядачів легальних систем і спонукатиме їх дивитися мовників піратським способом. Едем — це рай, таким чином, ми створюємо рай для піратів», — переконана вона.
Paramount Comedy та Spike: україномовний продукт як інструмент для отримання лояльної аудиторії
Група «1+1 медіа» має досвід як адаптації, так і створення локальної версії іноземних каналів на українському ринку. У групі вважають, що адаптовані українською мовою зарубіжні мовники зможуть збільшити частку лояльних глядачів групи. Саме така мета ставилася перед запуском на українському ринку каналів Paramount Comedy та Spike. Швидше за все, це стратегічний крок, розрахований на монетизацію в багаторічній перспективі. Особливо він може бути виправданий після того, як українські канали закодують свій сигнал на супутнику ізначна частина абонентів змушена буде перейти у платний сегмент.
Paramount Comedy — спільний проект групи «1+1 медіа» та американської корпорації Viacom. Контент каналу складається із продуктів Comedy Central і Paramount. А також з інших каналів американського холдингу Viaсom та продакшен-студій. Мовник проліцензувався в Нацраді 16 листопада 2017 року. Цей проект особливий, тому що це не просто адаптований іноземний мовник, а окрема версія, яка є українським ліцензіатом. І відповідно, він має дотримуватися квот і спецпрограмування у дні пам’яті та жалоби.
«Попри те, що “1+1 media” мала можливість запустити для каналу-партнера адаптовану версію міжнародного Comedy Central, ми прийняли рішення запустити Paramount Comedy — локальну версію телеканалу, — розповів «Детектору медіа» Іван Примаков, керівник відділу департаменту дистрибуції та мережі мовлення “1+1 media”, — Локалізація каналу також пов'язана зі специфікою його контенту, оскільки наша аудиторія набагато краще сприймає гумор, адаптований під українського глядача».
Генеральна продюсерка Paramount Comedy Оксана Петришин каже, що попри значні інвестиції, вкладені в запуск, зараз є «позитивна динаміка у збільшенні частки і глибини телеперегляду». Однак запланованих строків монетизації каналу та виходу на самоокупність не називає.
Spike — це адаптований американський канал корпорації Viacom. Торік Нацрада внесла його до списку іноземних каналів, показ яких дозволений в Україні. Його сітка складається із продуктів власного виробництва каналу Spike, студії Paramount, а також із американських і (ситуативно) західноєвропейських телесеріалів інших студій.
За словами Івана Примакова, канал орієнтується не на масовий ринок, а на абонентів, «готових платити за якісний контент». Він наразі доступний абонентам із трьома звуковими доріжками.
За словами Оксани Петришин, у 2018 році метою групи «1+1 медіа» була популяризація та просування цих каналів на ринку для того, щоб налагодити відносини із провайдерами та знайти лояльну аудиторію. Саме тому телеканал Paramount Comedy, наприклад, разом із холдингом Viacom International Media Networks, який є партнером телеканалу, озвучив українською мовою понад 700 годин зарубіжного контенту.
«Завдяки цьому канал отримав лояльну аудиторію, від якої ми постійно отримуємо фібдек через сторінки телеканалу в соціальних мережах. Особливо багато відгуків ми отримуємо зі вдячністю за відмінну озвучку культового закордонного контенту українською. Це є головним показником того, що ми на правильному шляху», — зазначає пані Петришин.
Іван Примаков додає, що у 2019 році медіагрупа продовжить адаптувати українською зарубіжний контент для Spike та Paramount Comedy і таким чином сподівається збільшити базу лояльних глядачів. А «1+1 media distribution» продовжує шукати проекти для поповнення свого портфоліо: «Як за рахунок наявних каналів на ринку, так і запуску нових чи виводу адаптації іноземних каналів, які можуть бути цікавими нашим провайдерам».