Субтитри як зброя антифашистів

21 Липня 2010
27010
21 Липня 2010
10:52

Субтитри як зброя антифашистів

27010
Пропоную дублювати іноземні, крім російських, фільми українською мовою, а субтитри до них додавати російські. Але не навпаки.
Субтитри як зброя антифашистів

Станом на середину червня поточного року єдиним офіційним антифашистом в Україні вважався Дмитро Табачник. Тобто, він переконав себе, що в Україні є фашизм, і опублікував на цю тему низку статей. Потім зібрав усі ці антифашистські листівки в книгу під назвою «Фашизм в Украине», де назвав «фашизацію» головною українською небезпекою. 3 липня про свій намір взяти активну участь у цій визвольній боротьбі офіційно заявив ще й депутат-регіонал Олег Царьов.

 

Для Табачника «фашизм» - це формування в Україні образу ворога в особі держави Росія, її президента, прем'єр-міністра, мера їхньої столиці, режисера Нікіти Міхалкова і товариша Сталіна, який переміг пана Гітлера. Для Царьова «фашизм» - фільми, дубльовані для прокату в Україні українською мовою. Зокрема, він заявляє про право громадян обирати мову прокату: «Вибирається мова прокату. Ми живемо не у фашистській Німеччині, а живемо у вільній Україні, це демократичніше».

 

Відповідно, антифашизм для Табачника - це узгодження історії України з російським керівництвом та написання так званого спільного підручника. А для Царьова антифашизм - це фільми, дубльовані для українського прокату російською мовою. Ну, а для того, щоби зберігати рівновагу та зважати на думку тих, кого українська не дратує, товариш Царьов радить залишати українські субтитри.

 

Про титри, зокрема, йдеться в постанові Кабміну №551 від 21 червня. Нею внесено зміни до постанови Міністерства культури від 18 січня 2008 року, яка забороняє видачу прокатного посвідчення тим іноземним фільмам, які не дубльовано або на крайняк не титровано українською. Причому якщо фільм не російського виробництва, прокатники мусять вибрати: або мова оригіналу з українськими титрами, або повний дубляж чи закадрове озвучення. 21 червня зроблено хід конем: дублювати фільми можна лише в Україні, силами українських акторів, але мову дубляжу дистриб'ютор обирає сам. Правда, 1 липня Мінкульт уточнив: дублювати і титрувати російською можна лише авторське кіно, яке має обмежений прокат. Причому навіть у таких випадках українська мова повинна бути присутня. У вигляді субтитрів.

 

Уже з 8 липня в кінотеатрі «Київ» антифашизм «по-царьовськи» зробив перший переможний крок у кінопрокаті. Американо-французький фільм «Гензбур. Герой і хуліган», який у Росії для прокату дубльовано (зокрема, головний герой говорить голосом Сергія Шнурова), в Україні йде мовою оригіналу з російськими субтитрами жовтого кольору, виконаними великими літерами. Під ними малесенькими блакитними літерками - українські субтитри. Стрічка поза сумнівами належить до авторського кіно. Маємо наочне виконання всіх існуючих вимог: є авторське кіно, яке невигідно і дорого дублювати, зате можна протитрувати великими російськими літерами і манюніми українськими. Піди доведи порушення - зуби поламаєш...

 

Проте, обзиваючи всіх довкола фашистами й апелюючи до мовних звичаїв фашистської Німеччини, пан Царьов таки мусив би проконсультуватися перед тим у свого морального авторитета, історика пана Табачника. Хоча б для того, щоби той пояснив: німецькою мовою розмовляли не лише у фашистській Німеччині. У нинішній, демократичній Німеччини в кінотеатрах так само - чомусь - домінує саме німецька. Інформація з перших рук: готуючи цей текст, дізнався в письменника Сергія Жадана, котрий зараз у Німеччині, якою мовою там ідуть кінопокази. Отримав відповідь: блокбастери дубльовано мовою титульної нації, авторське та фестивальне кіно йде мовою оригіналу, але титроване німецькою. При цьому додав: у Швейцарії, де вільно ходить кілька мов, німецька все одно переважає, хоча й не є основною мовою тамтешнього спілкування.

 

Отже, якщо користуватися логікою народного депутата України Олега Царьова, всюди, де кінофільми дублюють або титрують мовою титульної нації, квітне буйним бур'яном звичайний фашизм. Цікаво, як би цю тезу сприйняли, приміром, у Польщі, Болгарії, Англії, США, Японії?

 

Я не думаю, що слід укотре наводити дані про невпинне зростання прибутків українських прокатників саме через зростання якості українського дубляжу. Я хочу помудрувати зараз на вічно безплідну мовну тему. Її, до речі, без мене вже почали письменник Юрій Винничук та прихильник політики нинішнього президента, музикант і телевізійник Кузьма Скрябін, і вони, до речі, згадують тему мови кінопрокату. Я так само не певен, що треба збирати круглий стіл та з'ясовувати, чи варто все, що не влаштовує когось у нашому житті, поспішно та безвідповідально іменувати «фашизмом». Бо ані Табачник, ані Царьов, ані борці за права сексменшин, ані прихильники легалізації наркотиків, котрі так само оперують цим терміном, намагаючись безболісно інтегруватися в суспільство, справжнього фашизму, на щастя, не бачили і навряд чи коли побачать.

 

До речі, ані Табачник, ані Царьов не засудили катування в міліцейських застінках - річ справді більш наближену до фашизму, аніж українська мова в українських кінотеатрах. Скажете, міліцейський бєспрєдєл не в їхній компетенції? А кінопрокат - у їхній? Отак...

 

Проте борець із фашизмом Олег Царьов сам сказав, що ми живемо в демократичній Україні. І не заперечує проти того, щоби субтитри сприяли дотриманню мовного балансу в українському кінопрокаті.

 

Отже, субтитри - це реальний крок до вирішення мовних проблем, а заодно до викорінення так званого мовного фашизму. Від цього відкриття ваш автор далі й буде відштовхуватися.

 

За всі майже сорок років, що живу на світі, так само не бачив в Україні тих, хто б не розумів української. До 1985 року в російській школі, де я вчився, третина учнів мала право не відвідувати уроків української мови, але це не заважало їм дивитися той же «Катрусин кінозал» по УТ-1 і навіть розуміти зміст розмови тьоті Каті з Катрусею. Українська мова в кінотеатрах - той самий процес звикання до мови. Причому тут якраз ніхто в кіно не жене - споживач сам платить за цю можливість. На комерційному телебаченні українська зазвучала з початку 1990-х, і відтоді жоден Олег Царьов не зібрав мітингу зі своїх прихильників, котрі б вимагали від українських комерційних каналів не озвучувати більше іноземні фільми українською. Ну, а якщо Царьова чи Табачника покажуть у новинах, причому - в позитивному світлі, так їм по цимбалах, якою мовою начитано сюжет.

 

Виходить, усі все розуміють. До того ж Бог придумав субтитри, які помирять усіх. У такому разі чому б справді не взяти їх на озброєння? Зокрема, дублювати іноземні (крім російських) фільми українською мовою, а субтитри до них давати російські. Згоден, читати незнайомою мовою складніше, ніж слухати. Тому російські субтитри стануть порятунком для тих, хто краще читає російською, - те, що не дочують українською, дочитають. А відтак розумітимуть, що сказав, наприклад, Джонні Депп Джефрі Рашу в українській версії «Піратів Карибського моря». Або нарешті збагнуть глибинний зміст діалогів адаптованих на українську діалогів Тома Круза і Камерон Діаз у якому-небудь «Лицарі дня».

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
, для «Детектор медіа»
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
27010
Читайте також
21.10.2010 10:48
Андрій Кокотюха
, для «Детектор медіа»
25 889
07.10.2010 10:00
Андрій Кокотюха
, для «Детектор медіа»
10 998
05.10.2010 09:01
Андрій Кокотюха
, для «Детектор медіа»
67 363
28.09.2010 10:27
Андрій Кокотюха
, для «Детектор медіа»
47 629
15.09.2010 09:45
Андрій Кокотюха
, для «Детектор медіа»
28 599
07.09.2010 14:30
Андрій Кокотюха
, для «Детектор медіа»
34 915
30.08.2010 10:00
Андрій Кокотюха
, для «Детектор медіа»
42 466
09.08.2010 08:07
Андрій Кокотюха
, для «Детектор медіа»
40 440
30.07.2010 10:51
Андрій Кокотюха
, для «Детектор медіа»
41 408
26.07.2010 14:57
Андрій Кокотюха
, для «Детектор медіа»
25 283
29.06.2010 10:12
Андрій Кокотюха
, для «Детектор медіа»
16 960
18.06.2010 10:33
Андрій Кокотюха
, для «Детектор медіа»
31 407
10.06.2010 14:00
Андрій Кокотюха
, для «Детектор медіа»
18 500
02.06.2010 10:18
Андрій Кокотюха
, для «Детектор медіа»
24 930
27.05.2010 18:10
Андрій Кокотюха
, для «Детектор медіа»
16 710
21.05.2010 10:35
Андрій Кокотюха
, для «Детектор медіа»
20 919
11.05.2010 07:45
Андрій Кокотюха
, для «Детектор медіа»
37 620
27.04.2010 15:50
Андрій Кокотюха
, для «Детектор медіа»
39 634
22.04.2010 09:27
Андрій Кокотюха
, для «Детектор медіа»
18 417
14.04.2010 12:56
Андрій Кокотюха
20 153
05.04.2010 15:33
Андрій Кокотюха
для «Детектор медіа»
39 784
28.03.2010 08:22
Андрій Кокотюха
, для «Детектор медіа»
23 604
Коментарі
29
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Макс
5023 дн. тому
Бидло ти без роду і племені Rublik. Іншими словами кажучи нечисть нації. Хохли покайтесь...
преображенский
5029 дн. тому
а мне так никто не пояснил, почему нельзя давать украинский дубляж, а субтитры - русские.
atos
5029 дн. тому
АЛександр,ты Олекса-запомни,а то Фарион до москалей отправит. Врешь ты и насчет 70% -украинцев. Дай Бог 50% набрать.
atos
5029 дн. тому
Преображенский, вас Шариков окончательно победил. Меняйтесь местами.
преображенский
5029 дн. тому
эк рублика торкнуло... а под плакатами там мусор, на каком языке не напиши. и украинский язык в крыму хорошо понимают, телевизор смотрят. или они там новости с переводчиком смотрят? тогда нашему брату-украинцу надо туда на заработки ездить... главное дело, против крымско-татарского языка рублики не выступают, а вот украинский, государственный, им мешает. тогда пускай рублик и зарплату рубликами получает, только он ведь гривнами хочет. и доллари на гривни меняет.
Rublik
5029 дн. тому
Вчера ехал из Симферополя по трассе...И вдруг дорожный щит: Благодарим за чистую обочину!!! Честное слово стало легче на душе . Не " Дякуемо за чисте узбіччя" которое в Крыму понимает 2 человека, да и те привезенные за деньги с Западной Украины. Мне ярлыков можете не вешать. Родился в Полтавской области и украинский ( а не канадский суржик) знаю.Да и сам украинец.Но тулить горбатого к стенке и ждать , что он будет ровно стоять-сомневаюсь. Так и с мовой. Чем больше навязываете, тем больше её будут ненавидеть!
Rublik
5029 дн. тому
Вчера ехал из Симферополя по трассе...И вдруг дорожный щит: Благодарим за чистую обочину!!! Честное слово стало легче на душе . Не " Дякуемо за чисте узбіччя" которое в Крыму понимает 2 человека, да и те привезенные за деньги с Западной Украины. Мне ярлыков можете не вешать. Родился в Полтавской области и украинский ( а не канадский суржик) знаю.Да и сам украинец.Но тулить горбатого к стенке и ждать , что он будет ровно стоять-сомневаюсь. Так и с мовой. Чем больше навязываете, тем больше её будут ненавидеть!
Rublik
5029 дн. тому
Вчера ехал из Симферополя по трассе...И вдруг дорожный щит: Благодарим за чистую обочину!!! Честное слово стало легче на душе . Не " Дякуемо за чисте узбіччя" которое в Крыму понимает 2 человека, да и те привезенные за деньги с Западной Украины. Мне ярлыков можете не вешать. Родился в Полтавской области и украинский ( а не канадский суржик) знаю.Да и сам украинец.Но тулить горбатого к стенке и ждать , что он будет ровно стоять-сомневаюсь. Так и с мовой. Чем больше навязываете, тем больше её будут ненавидеть!
Rublik
5029 дн. тому
Вчера ехал из Симферополя по трассе...И вдруг дорожный щит: Благодарим за чистую обочину!!! Честное слово стало легче на душе . Не " Дякуемо за чисте узбіччя" которое в Крыму понимает 2 человека, да и те привезенные за деньги с Западной Украины. Мне ярлыков можете не вешать. Родился в Полтавской области и украинский ( а не канадский суржик) знаю.Да и сам украинец.Но тулить горбатого к стенке и ждать , что он будет ровно стоять-сомневаюсь. Так и с мовой. Чем больше навязываете, тем больше её будут ненавидеть!
АЛександр
5029 дн. тому
А ребята ничего что раньше весь кинопрокат был на русском что ж вы тогда не говорили за фашизм за ущемление прав, ведь по сути ущемлялись права украинцев!!! И для того кто считает что русских половина населения последняя опись населения показала, что почти 70% считают себя украинцами!!!Кстати в России, если по такому же принципу тоже ущемляются права меншинств- так что теперь переводить фильмы на их язык!?
кокотюха
5029 дн. тому
Так я вам скажу більше, ТВшнику: Україна не говорить лише українською! Тут можна почути російську, іврит, англійську, арабську, китайську, німецьку. Так само, як у цілому світі можна почути на одній вулиці великого міста кілька мов. Проте ми говормо не про мову, якою хтось комусь забороняє користуватися в побуті, а про мову кінопрокту - газет - телебачення - радіо - , яка повинна відповідати мові титульної нації. Або тій мові, яка названа державною. Іншими мовами нехай пишуться субитри. Хто неграмотний, хто читати не вміє?
Civil
5029 дн. тому
ТВшник, : ) кокотюха, я от вас устал. Нельзя же всерьез говорить с человеком, считающим, что Бельгия говорит только на французском.
кокотюха
5029 дн. тому
Шановний-шановний-шановний анонімний пане ТВшнику, мабуть, я щось зробив із Вашим шановнийм-шановним-шановним борщем, бо Ви не розумієте або не хочете: невидимі персонажі рівня сівіла справді повилазили. Бо він так само тупив (інших слів не знаходжу) в коментах під моїм попереднім текстом - про Костицького і Табачника. Це ставлення таких, як сивіл, є відверто хамським по відношенню до країни, громадянином якої вони є. Це все одно, що розвішати свої брудні носки у Вас під носом і заявити: а це моя думка, в Росії всі так робляь, і я тут буду. Знаєте, чим хороший американський МакДональдс? Тим, що в нього можна не ходити. А персонажі, подібні сивілу, вимагають, аби чужий гамбургер став нашою національною традицією. Але я навряд чи переконав когось, просто пояснив, чому такі, як сівіл, не заслуговують на інше ставлення.
ТВшник
5029 дн. тому
Кокотюха! Или сидите за кулисами, или... Коль вступаете в дискуссию с комментаторами, не хамите как кум из-за тына. Автор материала не имеете права быть хамом. Лексика вроде "повылазылы" очень характеризует Вас ментально как ярчайшего представителя "тытульнои нации". Вы, батенька, банальный жлоб с комплексом превосходства. Никогда не забывайте, что существует иное мнение. И его носители не обязательно идиоты (понятно, что "эталон интеллекта" - это Вы). Не обессудьте: Вы сами опустились до уровня "комментов".
кокотюха
5029 дн. тому
У Швейцарії - німецька мова в кінотеатрах. У Бельгії - французька. Мабуть, у Фінляндії та Норвегії ви були та ходили там у кіно, тому скромно мовчу - вам видніше. Але російської мови міжнаціонального спілкування там точно нема! Ви як дядя з Брайтон-біч: приїхав у чужу страну і ще вимагає, аби всі кругом вчили російську...
Civil
5029 дн. тому
кокотюха, я уж как-нибудь сам, без таких защитничков : ) Идите лучше защищайте права одноязычных канадцев, швейцарцев, финнов или норвежцев. Уж они-то удивятся.
кокотюха
5030 дн. тому
Правильно, цивіл: у різних кінотеатрах - у росіїських - одна звукова дорожка, в українських - інша, в болгарських - так само інша, і в польських окрема, і у французьких. В одній країні не може бути різних кінотеатрах із різними доріжками. Ви ось дивитися фільм Командо по російському каналу ОРТ - там російська озвучка, по по 1+1 - українська. Ви спочатку визначтеся. в якій країні живете. У нас тут, на секундочку, Україна. А ваші права я пропоную захищати російськими субтитрами. Чи ви читати не навчилися, на колчаковскіх фронтах ранєний?
Civil
5030 дн. тому
Игорь, именно так: разные звуковые дорожки - в разных кинотеатрах!
Civil
5030 дн. тому
Вот и вся дискуссия с Кокотюхой : )))
преображенский
5030 дн. тому
Игорь, а как Ві себе представляете одновременно кучу звуковіх дорожек на показе одного фильма? Это наушники выдавать, чтобы каждый переключал у себя кнопочку на рукоятке кресла и выбирал себе нужную дорожку? Это уже технологии будущего. Для этого, кстати есть домашние DVD, там есть возможность выбрать дорожку или субтитры. Мы говорим о кинотеатрах. Публичніх местах.
кокотюха
5030 дн. тому
цивіл, мій комент не знищено. Отже, всі бажаючи можуть прочитати: я ніде не вказав, звідки ви вилізли. Але раз ви самі непрямо підтвердили, що саме з того місця, від якого відрікаєтеся - лишається тільки повірити вам на слово про місце, де ви сидите і дивитесь фільми на суагілі з російськими титрами. Правда, голос актора Толоконнікова, який зіграв Шарикова, дуже близького вам персонажа, ви можете і без титрів розуміти...
Игорь
5030 дн. тому
Цивилизованное и современное решение вопроса - это различные звуковые дорожки на разных языках. От украинского и русского, до языка оригинала и крымско-татарского с венгерским. В том числе и в кинотеатрах. Кто на каком языке хочет, тот и смотрит. А субтитры, и выстраиваемые вокруг этого псевдо-философствования - очередная пи-ар акция её авторов. Используемый при этом базовый принцип стар как мир: разделяй и властвуй (теперь по принципу приверженности к определенной звуковой дорожке). Что еще предложите, господа журналисты ?...
ришелье
5030 дн. тому
благородный атос, в чем ум табачника? он, как по мне - типичный галантерейщик бонасье. тот тоже не дурак, но его фразы "галантерейщик и кардинал" и "я спасу францию" аналогичны любому заявлению табачника. да, галантерейщик по-своему умен, но он умен в галантерейной лавке. сделай его госчиновником - получится табачник.
Civil
5030 дн. тому
Кокотюха, я, как человек культурный, ничего не напишу про то откуда ты вылез : ) Так вот: право любого человека выбрать на каком языке он хочет смотреть кино. Ограничено оно может быть только экономической целесообразностью. Я, к примеру, привык смотреть кино на языке оригинала с русскими субтитрами. Потому что мне нравится слушать голоса актеров. Уверен, если никто грязными рукаим не будет влезать в этот бизнес - появятся кинотеатры в которых можно будет смтореть кино в таком формате. Или на суахили, если его любителей будет достаточно много.
atos
5030 дн. тому
Известно,что Коко-Тюха - специалист по Табачнику. Он его склоняет во всем и везде. Он не любит Украину,любит Россию,-короче продажный тип. А вина Табачника лиш в том , что он УМНЕЕ многих его критиков. Это не только мое мнение,а мнение большинства думающих людей. А в отношении дубляжа я мог бы , на полном серьезе, согласится с автором о ТИТРАХ на РУССКОМ. Почему бы -нет?
КОКОТЮХА
5030 дн. тому
О, Цивіл знову виліз! Для особих цивілів другий раз поясню: вам пропонуються російські субтитри. Ви читати не вмієте, безграмотний? Чому, цікаво, українські субтитири - хорошо і правильно, а російські - герово? Субтитри помирять усіх, і буде російська мова в субтитрах. Я тое говорю по-русски, умею это делать, однако мой родной язык - украинский. І кінодубляж українською - логіка в країні, де в живущих тут арабів та китайців теж є рідна мова, але дежавна - українська. До речі, Чара, не провокуйте сепаратизм.
Civil
5030 дн. тому
Все правильно. Запрет на просмотр фильма на родном языке - это фашизм. Негосударственный язык в стране, где половина народа говорит на нем - это фашизм.
Чара
5030 дн. тому
Ми роками боремося (і в контексті новітньої "табачникіани" ще неясно, чи успішно) за те, що є аксіоматичним. Аксіома: державна мова - мова кінопрокату. Кому не подобається - утворюйте на своєму Південному Сході власну державу і дивіться фільми якою хочете, хоч фенею.
Леся
5030 дн. тому
Цікаво, російські субтитри робитимуть з українського перекладу, наприклад, того ж »Лицаря дня», чи з англійської?
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду