Книга письменника та військовослужбовця Артема Чапая «The Ukraine» стала доступною в перекладі англійською на Amazon

Книга письменника та військовослужбовця Артема Чапая «The Ukraine» стала доступною в перекладі англійською на Amazon

1 Лютого 2024
686
1 Лютого 2024
12:42

Книга письменника та військовослужбовця Артема Чапая «The Ukraine» стала доступною в перекладі англійською на Amazon

686
За версією Українського ПЕН, ця збірка оповідань увійшла до списку найкращих українських книжок 2018 року.
Книга письменника та військовослужбовця Артема Чапая «The Ukraine» стала доступною в перекладі англійською на Amazon
Книга письменника та військовослужбовця Артема Чапая «The Ukraine» стала доступною в перекладі англійською на Amazon

Книга письменника, а від початку російського повномасштабного вторгнення — військовослужбовця Артема Чапая «The Ukraine» стала доступною в перекладі англійською на Amazon. Про це Чапай повідомив на своїй фейсбук-сторінці та підтвердив у коментарі нашій редакції.

«Цей top new release відсьогодні на Amazon і в інших книгарнях англомовного світу. Я дуже вдячний Зені Томпкінз за чудовий переклад, із передачею всіх діалектів і навіть суржику, та Еммі Шеркліфф for making this happen, а також видавцю, The New Yorker за публікацію однойменного оповідання, українському видавцю 21 за те, що свого часу наважився на 'некомерційний' формат (після відмов трьох інших видавництв), і окремо Тетяні Терен за безліч підтримки, а на особистому рівні — звісно, в першу чергу Ромашці», — написав Чапай.

Автор працював над книгою близько восьми років. У текстах 26 оповідань, що ввійшли до книги, переплетені правда та вигадка, щоб якнайкраще розповісти про смаки, запахи, звуки України з погляду мандрівника.

Попри те, що назва англійською України як держави передається як Ukraine, а не The Ukraine, за задумом автора в назві книги використано артикль «the» спеціально, щоб підкреслити семантичне значення «ось Україна», та країна, що існує поза бутафорними прикрасами та стереотипами.

Книга «The Ukraine» вийшла у фінал «Книги року ВВС 2018» в категорії «Есеїстика», потрапила в короткий список Премії міста літератури ЮНЕСКО та у фінал премії «Літакцент». Збірку оповідань Артема Чапая також відзначили в Українському інституті книги як одну з найкращих книжок 2018–2019 років. Крім цього, за версією Українського ПЕН, ця збірка оповідань увійшла до списку найкращих українських книжок 2018 року. У 2021 році, за версією сайту Yabl.ua, вона ввійшла до списку найкращих книг за тридцять років незалежності України.

Артем Чапай — український письменник, журналіст, перекладач, мандрівник. Від лютого 2022 року — військовослужбовець ЗСУ. Працював редактором дитячого журналу, перекладав фільми на телеканалі «Інтер», був репортером при МЗС. Після своєї півторарічної подорожі Америкою видав у 2008 році свою першу книгу «Авантюра». У творчому доробку автора є також  «Подорож із Мамайотою в пошуках України» (2011), «Червона зона» (2014), «Понаїхали» (2015), «Тато в декреті» (2016) та інші. Перекладав книжки Магатми Ґанді, Едварда Саїда тощо.

Після початку російсько-української війни у 2014 році Чапай працював репортером у виданні «Інсайдер». У 2015 році вийшла його спільна з журналісткою Катериною Сергацковою книга репортажів з Донбасу «Война на три буквы». По три репортажі Чапая і Сергацкової з цієї книжки були номіновані на міжнародну журналістську премію Kurt Schork Awards.

ОНОВЛЕНО 1 лютого о 15:20

«Детектор медіа» отримав від Артема Чапая відповіді на питання, які ми поставили йому у зв'язку з появою на Amazon книги «The Ukraine» у перекладі англійською.

— Книжка вийшла в Україні у 2018 році. Чи змінилася, за вашими спостереженнями, країна з того часу? Якщо так, то як саме?

— Звісно, 2022 рік змінив усе. На мою думку, якраз оця справжня й недосконала «The» Україна, описана у книзі, в результаті захищає показушно-патріотичну Україну, котра полишалася на культурних та інформаційних «фронтах» і бореться з фемінітивами, як сказав один письменник, чи створює в тилу патріотичні пісні або популярні книги з пафосними назвами про тих, хто ризикує своїми життями, захищаючи і власні сім'ї, й сім'ї «культурних фронтовиків». Війна добре показала, що твій вибір переважно залежить не від того, яких поглядів ти дотримуєшся на словах, а від того, що ти за людина. Зараз уявний розподіл за регіонами, поглядами, освітою, ба й мовою спілкування змінився на те, де ти реально, хто ти і що ти робиш.

— Чи ви задоволені якістю перекладу англійською ваших текстів?

— Якщо перекладає Зеня Томпкінс, як книгу «The Ukraine», — це ідеально. Вона знаходить способи по-різному передати і мову неосвіченої бабусі з кравчучкою, і алкоголіка, який говорить суржиком, і витонченої «вундеркіндки», в яку з молодшої школи вклали гроші батьки-бізнесмени.

— Письменник на війні: у чому ця роль вам допомагає, а чому, навпаки, заважає протягом останніх майже двох років, коли ви є військовослужбовцем?

— Допомагає часом переключитися з власних труднощів на спостереження, сприймати деякі речі трохи збоку, наприклад, армійщину — з іронією, трагічні моменти — з емпатією до інших. Допомагає, словом, не зациклюватися на собі, а уважно спостерігати й за побратимами, й за суспільними процесами. А заважає тому, що ти мучишся тим, що ці спостереження все одно нічого не дають, бо ти фізично не маєш можливості регулярно писати. Наприклад, крайній місяць я ні разу не мав доступу до свого лептопа, а з телефона багато не напишеш.

 

Як раніше повідомляв «Детектор медіа», культурно-видавниче медіа «Читомо» та Український ПЕН  запустили спецпроєкт про українських письменників та журналістів, які з початком повномасштабного вторгнення РФ, пішли до лав ЗСУ або стали волонтерами.  

У січні цього року у видавництві Vivat вийшла книга митця та військовослужбовця Анатолія Дністрового «Битва за життя: щоденник 2022 року».

Випуск в Україні книжкової продукції у 2023 році збільшився в порівнянні з 2022-им на 73% за кількістю видань, а за тиражами — на 203%. 

Фото: фейсбук-сторінка Артема Чапая; Amazon

 

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
686
Читайте також
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду