Польська перекладачка Катажина Котинська стала переможницею премії Drahomán Prize 2023

Польська перекладачка Катажина Котинська стала переможницею премії Drahomán Prize 2023

23 Квітня 2024
892
23 Квітня 2024
23:51

Польська перекладачка Катажина Котинська стала переможницею премії Drahomán Prize 2023

892
Премію Котинська отримала за переклад книги Оксани Забужко «Найдовша подорож».
Польська перекладачка Катажина Котинська стала переможницею премії Drahomán Prize 2023
Польська перекладачка Катажина Котинська стала переможницею премії Drahomán Prize 2023

23 квітня, у Всесвітній день книги та авторського права, відбулося нагородження переможниці премії Drahomán Prize для перекладачів з української мови на мови світу за 2023 рік. Лауреаткою стала польська науковиця Катажина Котинська за переклад книги Оксани Забужко «Найдовша подорож», повідомляє пресслужба Міністерства культури та інформаційної політики.

Церемонія нагородження відбулась у книгарні «Сенс». 

«Дякую всім, хто мені допомагав на цьому шляху, бо перекладач може сидіти у своєму кабінеті і начебто робити все самостійно і на самоті, але без людей, які будуть допомагати, підкидати тексти, підказувати, розказувати, додавати тисячі приміток. Всім, хто зі мною дискутував, хто сперечався, всім моїм студентам. Всім українським і неукраїнським моїм друзям, на яких завжди можна було покладатися. І сподіваюся, перед нами ще багато таких пригод, бо занурюватися у нові та старі літературні українські тексти — це найкраща пригода, яку я можу для себе придумати ще на довгі-довгі роки», — цитує лауреатку премії пресслужба МКІП.

Повідомляється, що Катажину Котинську номінувало Посольство України в Республіці Польща з перекладом книги Оксани Забужко «Найдовша подорож» (видавництво «Комора», 2023). Лауреатка  отримала статуетку, яку виготовила українська скульпторка Анна Звягінцева, та грошову винагороду в розмірі 3 000 євро.

Нагороду переможниці вручив генеральний директор Українського інституту Володимир Шейко. Він підкреслив, що праця перекладачів з української на інші мови робить українську культуру більш видимою у світі та будує мости між країнами.

Оксана Забужко, у свою чергу, наголосила: «Цінною є можливість зустріти сьогодні друзів, які, стикаючись із нерозумінням, ризикуючи своєю нішевою позицією у своїх культурах, весь цей час вперто і послідовно працювали над тим, у що повірили: у потрібність української культури, літератури і українського досвіду для своїх культур і свого досвіду»

Водночас заступниця директорки Українського інституту книги Олена Одинока подякувала перекладачам за майстерність та «сподвижницьку роботу, яка оприявнює Україну світові». 

«Культура, яка сприймає перекладне слово, збагачується через ці переклади. Зараз українська культура говорить світу те, чого він ще про себе не знає. Вона заповнює великі лакуни у світовій культурі, лакуни, котрі є вісниками правди — можливо, ще невідомої світу», — додав філософ, письменник, президент Українського ПЕН Володимир Єрмоленко.

Катажина Котинська — перекладачка з української мови на польську. З 2023 року вона очолює катедру україністики Інституту східнослов’янської філології Ягеллонського університету. Також науковиця є лауреаткою нагороди для перекладачів Центральноєвропейської літературної премії Angelus за переклад роману Оксани Забужко «Музей покинутих секретів» (2013). 

Drahoman Prize — відзнака для перекладачів з української мови на мови світу, заснована 2020 року Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги. Премія покликана підтримати і відзначити сподвижницьку роботу перекладачів з української на інші мови, які відкривають світу українську літературу, а отже, справжню Україну, відтворену в текстах її письменників.

Читайте також:

Раніше ми писали про те, що за висновками видання «Читомо», інтерес до українських книжок за кордоном не зменшується: їх продовжують активно перекладати і видавати в різних країнах світу. Журналісти «Читомо» проаналізували, скільки і яких книг українських авторів було видано за межами України у 2023 році. За їхніми оцінками, найцікавішою для іноземних видавців залишається сучасна українська проза. Однак перекладали за кордоном й українську класику, а також нонфікшн-книги, дитячі та підліткові видання. Торік були підписані контракти на переклади щонайменше 65 українських книжок. Також були видані близько 30 поетичних збірок українських авторок та авторів.

Фото: Катажина Котинська / сайт МКІП

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
892
Читайте також
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду