
Український «радіо-Оскар». Як створювали радіодраму «Ненароджені для війни»


У подкасті «Медіуми» Світалана Свиридко, продюсерка «Радіо Культура», режисерка-постановниця, розповідає про створення вистави «Ненароджені для війни», пошук звучання війни без російської мови, реакцію європейської аудиторії та про те, чому саме мистецтво допомагає осмислити досвід війни.
Підписатися на подкаст «Медіуми» можна на Apple Podcasts, Spotify, Megogo Audio, NV Подкасти, YouTube Music, YouTube та інших подкастингових платформ.
00:00 «Народження радіодрами відбулося так, як виношують дитя»;
03:35 «Те, що було дозволено використати в театральній постановці, ми не могли використати на радіо»;
06:30 «У кожної вистави має бути манок, який зачепить і не дозволить слухачеві перемкнути канал»;
11:01 «Іноземці були вражені тим, як можна з гумором і водночас легко говорити про війну»;
16:21 «Те, що ви побачите на сцені, й те, що почуєте в радіоефірі, звучить зовсім по-іншому»;
18:25 «Я завжди перевіряю все на радійність: книжки, театральні вистави, різні заходи»;
22:24 «Найменше, що можемо робити — це реабілітуватися і давати собі можливість для виходу емоцій через мистецтво».
«Народження радіодрами відбулося так, як виношують дитя»
Наталка Соколенко: Поговорімо про виставу «Ненароджені для війни», про те, як вона здобула цей світовий резонанс і «радіо-Оскар». Почнімо з ідеї — як ця вистава народилася?
Світлана Свиридко: Народження відбулося так, як виношують дитя. Це тривалий процес, бо це не кон’юнктурна робота і не робота, де працює конвеєр. Ні, це досить кропітка праця. Ти отримуєш текст, отримуєш навіть гру актора, запис. Але запис — це лише запис. Усі можуть читати, усі можуть наговорити щось перед мікрофоном, але потрібно, щоб це склалося в радіодраму, перейшло в довершений радійний жанр, який не просто десь літатиме в ютубі чи в радіоефірі. А матиме свій попит, свого слухача, своє цікаве життя в ефірі, дійде до слухача і зацікавить його.
Наталка Соколенко: Але я недарма найперше запитала про ідею, тому що це дуже незвичайний проєкт співпраці. «Радіо Культура» спільно з Третім армійським корпусом зробило цей аудіопродукт, який здобув найвище визнання у світі (радіовистава здобула нагороду BBC Audio Drama Awards — «ДМ»). Тому я хотіла б, щоб ви розповіли саме про цей аспект співпраці: як він виник, кому спала на думку ця ідея.
Світлана Свиридко: Власне, почалося це у 2024 році. Тоді ця театральна вистава, така собі стендап-вистава, почала своє життя десь у серпні-вересні 2024 року. Я на той час, здається, була у відпустці, і мені Ірина Славінська надіслала інформацію та каже: «Гляньте, можливо, щось із цього може вийти. На ваш розсуд». Я повернулася на роботу, подивилася. Власне, на що подивилася? Почитала відгуки, бо це були лише перші пілотні виступи. Потім знайшла контакти Авдея — Євгена Авдєєнка, який є актором, що грає у виставі, та військовослужбовцем, хорунжим Третьої штурмової на той час. Ми з ним зв’язалися, і я кажу: «Є така ідея».
Наталка Соколенко: Ідея зробити саме радіоверсію?
Світлана Свиридко: Звичайно.
«Те, що було дозволено використати в театральній постановці, ми не могли використати на радіо»
Світлана Свиридко: Найперше, коли виникає така ідея, хочеться побачити, як це відбувається на сцені. Запросили нас із Катрусею Авраменко, редакторкою, з якою ми і створили цю радіоверсію. Ми пішли до кластера «Краків» і побачили це наживо. Як і будь-що нове, це спочатку викликає сумніви, а потім ти починаєш занурюватися в процес. Тоді ми й домовилися, що запис не відбудеться так швидко, тому що Євген — військовослужбовець, він несе службу. Ми домовилися на 15 листопада, у переддень сторіччя «Українського радіо», що зробимо запис. Це була єдина дата, коли Євген міг прийти і присвятити цьому багато годин, тому що такі речі не записуються відразу. Особливо коли йдеться про стендап-виставу, де багато імпровізації.
Ми дочекалися 15 листопада. Прийшов Євген Авдєєнко, а також автор сценарію, директор театру «Чорний квадрат», режисер-постановник і натхненник цієї ідеї Анатолій Нейолов. Усі спочатку були дещо розгублені, але ми виконували свою роботу.
У мене вже почали зароджуватися ідеї. Я розуміла, хоча ми ще не знали, як бути з шумами та музикою, тому що це абсолютно окрема частина від того, що записується, що є сценарієм і що буде озвучено. Потім ми були трохи розгублені, тому що те, що було дозволено використати в театральній постановці, ми не могли використати на радіо.
Ми записали матеріал. Це зайняло приблизно шість годин. У виставі зі сцени звучить російська мова, коли йдеться про орків, які наступають, коли герої чують їхні перемовини. Ми все це зупиняли, на ходу перекладали українською і знову записували. Тобто все відбувалося буквально з коліс.
«У кожної вистави має бути манок, який зачепить і не дозволить слухачеві перемкнути канал»
Наталка Соколенко: Я хочу відзначити: вийшло дуже класно. Нещодавно я говорила з відомим кінорежисером, у нього є ідея зняти художній фільм про долі дітей, яких Росія викрала і яких вдалося повернути. Він сумнівається, як передати ці діалоги з росіянами. Я тоді запропонувала: нехай вони у фільмі мовчать або тільки матюкаються.
Але ваш досвід показує, що діалоги наших ворогів цілком можна переконливо передати українською мовою. І це дуже цікаво. Мені здається, я вперше чую настільки переконливу версію.
Світлана Свиридко: Так, тому що ми десь робили суржиком, десь вкраплювали особливості місцевої говірки, діалекту. І все це спрацьовувало, тому що ми не можемо змінити жодного слова, ви ж розумієте. За Законом «Про медіа» ми не можемо озвучувати і навіть промовити хоча б слово російською. Але є такі моменти, де ми можемо скористатися говіркою, суржиком, діалектом і це додає виразності.
До третьої річниці повномасштабного вторгнення ми запланували зробити цю радіоверсію «Ненароджених для війни». І починаються внутрішні пошуки, внутрішній діалог із собою. Усе прокручується в голові. Ми з Катрусею починаємо шукати, наштовхувати одна одну на якісь думки, тому що музика не з’явиться нізвідки. У нас є своя база, і я почала планомірно, трек за треком, слухати всю свою музику. Була окрема папка і там: мілітарі-вистава — трек перший, музика до мілітарі-вистави — трек другий. Коли вже розумієш текст і чув його не раз, обирали те, що найбільше пасувало з того, що в нас було. Тому що, повторю, те, що було в театрі, й ті треки із «Зоряних війн», які використовувалися, ми взяти не могли. У Нейолова в «Дикому театрі», де ця вистава найперше ставилася, була угода з УААСП (Українська агенція з авторських та суміжних прав — «ДМ»), тому вони могли цим користуватися. Ми цієї можливості не мали, тому брали зі свого багажу, з того, що є в нашій радіоскринці, те, що за відчуттям могло підсилити певний момент.
Потім ми почали чистити запис. Спочатку це були всі шість годин матеріалу, але ніхто не витримає такої вистави в ефірі. Відповідно, там були повтори, перемовини, різні зайві моменти — ми почали все це чистити, робити свій сценарій, який уже відчували. Це був наш радіосценарій для радіоверсії. Ми почали відкидати все непотрібне, залишаючи чисту версію — те, що ми називаємо радіополотном.
І коли це радіополотно вже вимальовується, ти приблизно розумієш, із чого почати, як це закрутити, як довести до піку і як зачепити слухача. Я називаю це манком. У кожної вистави має бути манок, який зачепить і не дозволить слухачеві перемкнути канал, тому що йому буде цікаво, що далі.
Наталка Соколенко: Ваші «манки» справді спрацювали. Коли я слухала виставу на смартфоні, буквально залипла. Ніщо не могло мене відволікти. Я навіть скидала вхідні дзвінки, тому що розуміла: спершу хочу дослухати, а вже потім робити щось інше. Це дуже талановито зроблено.
«Іноземці були вражені тим, як можна з гумором і водночас легко говорити про війну»
Наталка Соколенко: Повертаючись до вашої нагороди — світового «радіо-Оскара». Саме вистава «Ненароджені для війни» від «Радіо Культура» і Третього армійського корпусу здобула цю відзнаку. Як її оцінювали? Це ж вистава українською мовою.
Світлана Свиридко: Так, вистава українською мовою, але була титрована англійською. Переклад зробила Катруся Авраменко. Вона провела дуже кропітку роботу над цим перекладом для європейського, іноземного слухача і для поважного журі.
Крім того, є мілітарна лексика: FPV-шки, БТР-чики, інші назви, зокрема зменшувальні форми щодо зброї та засобів ураження. Ми сприймаємо це в контексті й добре розуміємо. Але треба було перекласти так, щоб іноземна аудиторія також усе зрозуміла. Катруся працювала з багатьма мілітарними словниками, шукала відповідники, намагалася передати цей мілітарний колорит, який би спрацював на уяву іноземного слухача і водночас передав наші реалії. І це вдалося.
Ми зрозуміли це, коли наша продюсерка повернулася з конкурсу Prix Europa — міжнародного конкурсу радіодрам. Вона розповідала: «Я вперше була заскочена тим, що люди почали сміятися». Вони слухали українською, титри були англійською. А поважна аудиторія, журі почали сміятися. І вона була здивована, що їм усе зрозуміло. Воно потрапило саме туди, куди потрібно. І викликало емоцію — ту, яку ми хотіли викликати.
У результаті музичні треки, музика, інтершуми та звукове оформлення опинилися саме там, де треба. Вони підсилили реакцію і дали результат, який перевершив усі наші очікування. Як говорив сам пан Анатолій Нейолов: «Я такого не очікував». Він ставився до цього з певними сумнівами.
Спочатку я вітала його з тим, що на Prix Europa ми посіли друге місце, отримали спецвідзнаку, а також були відзначені за саунддизайн і гру актора. А потім, уже 1 березня, ми отримали повідомлення, що стали найкращою європейською радіодрамою.
Тому вся ця робота не була спонтанною. Вона була дуже насиченою. Вона народжувалася в емоціях, які мене особисто зачіпали, бо маю свої тригери на військову і воєнну тематику. У кожного з нас тоді був такий досвід. Ми переживали обстріли, бачили руйнування, втрати життів, втрати побратимів. Але це дало нам можливість вийти до європейської аудиторії і показати, що в Україні також можуть створювати такий цінний контент.
Сама тема була для них незвичною. Вони були вражені тим, як можна з гумором і водночас легко говорити про війну, про смерть, про екзистенційний вибір людей. Що можна одночасно боятися і водночас іти на прояви шаленої мужності, відкидаючи все і будучи готовим до самопожертви. Для них це було незрозуміло і водночас надзвичайно захопливо. Можна розбиратися в психології, шукати різні нейронні зв’язки, але тут була порушена вся звична логіка. Тому що як можна сміятися, коли помирають?
«Те, що ви побачите на сцені, й те, що почуєте в радіоефірі, звучить зовсім по-іншому»
Наталка Соколенко: Знаєте, я подумала, що навіть найкращі журналісти-репортажисти західних медіа не змогли б передати той духовний зміст війни, який вам вдалося передати разом з актором у такій незвичній співпраці «Радіо Культура» і Третього армійського корпусу. Але я ще подумала: який відгук має ця вистава в Україні? Яке вона має покриття саме серед української аудиторії? Чи ви вже досягли всіх тих груп аудиторії, яких хотіли, чи над цим ще працюєте?
Світлана Свиридко: Над цим, звичайно, треба працювати. Завдяки покриттю, яке нам забезпечує «Радіо Культура», ми виходили з цією радіовиставою в ефір не один раз. Вона повторювалася і має свого слухача.
Ми запустили її також у проєкті «Наша класика» та на платформі Megogo. Але хотілося б більшого поширення, більшої уваги, щоб люди просто знали про неї. «Ненароджені для війни» як театральна вистава часто гастролює різними містами. Третій армійський корпус і Євген Авдєєнко мандрують Україною, були і за кордоном, зокрема в Америці. Це бачили ті, хто міг прийти на виставу. Але радіоверсія — інша. Те, що ви побачите на сцені, й те, що почуєте в радіоефірі, хоча слова можуть бути ті самі, звучить зовсім по-іншому. Це інше наповнення.
Наталка Соколенко: І інше сприйняття, й інше осмислення цих образів, тому що включається тільки твоя уява — і більше нічия. Починаються рефлексії з самим собою. Це надзвичайно цікаво.
«Я завжди перевіряю все на радійність: книжки, театральні вистави, різні заходи»
Наталка Соколенко: Я хотіла запитати загалом про те, які зміни відбуваються в жанрі радіодрами від початку повномасштабного вторгнення. Це надзвичайно яскравий прояв цих змін, але ви бачите ширшу картину. Розкажіть, будь ласка, про це.
Світлана Свиридко: Власне, у нас не одна така тематична радіодрама. До «Ненароджених для війни» в ефір до другої річниці повномасштабного вторгнення вийшла радіодрама «Колишні». Автор — Володимир Голосняк, актор, режисер, заслужений артист України. Це його твір. У 2023 році, у вересні, відбувався KyivBookFest, і мене запросили відвідати читання нової п’єси Володимира Голосняка. На той момент я ще не була знайома з автором.
Мене запросила акторка Наталія Ярошенко, яка брала участь у читанні, і я прийшла подивитися. Коли вистава завершилася, я зрозуміла, що це саме той матеріал, який можна адаптувати для радіо. Я завжди перевіряю все на радійність: книжки, театральні вистави, різні заходи. Бачу щось і розумію, що воно могло б звучати в ефірі. Звичайно, я підійшла з цією ідеєю до автора, Володимира Голосняка. Він був не проти й навіть здивований. Я сказала: «Ви знаєте, з цього може вийти дуже хороша радіоверсія цієї вистави». Ми загорілися цією ідеєю і вже у лютому 2024 року вона вийшла в ефір. Це теж історія про українців у війні. Вона про Харків, про Північну Салтівку, яку знищували. На тлі цієї історії розгортається історія кохання іноземця — польського студента ще радянських часів — та українки. Він випадково побачив її в одному з репортажів про розбомблений Харків. Покинув усе в Польщі й приїхав до Харкова шукати своє перше студентське кохання. І коли він її знайшов та запропонував урятуватися... Не буду спойлерити, але це трагічна історія кохання, водночас прекрасна у своєму прояві людяності. Поляк залишається у Харкові. Він пекар, пече хліб, бо для нього це і прояв любові, і символ життя. Він каже своєму другові в Польщі: «Я не можу звідси поїхати, бо маю тут берегти і давати життя. Я буду давати цей хліб як акт любові і життя». І він залишається тут, щоб нести свою ідею, свою емоцію та завершити свою історію.
Нещодавно в нас вийшла ще одна радіодрама Володимира Голосняка — «Батько». Вона про переселенців із Маріуполя. Ми також випустили її в ефір. Тобто ця тема не залишається осторонь. У нас також прозвучала радіоверсія вистави Аліни Сарнацької «Плем’я чекання», яку зробили колеги. Там є певні перегуки з «Одіссеєю». Вона також вийшла в ефір.
«Найменше, що можемо робити — це реабілітуватися і давати собі можливість для виходу емоцій через мистецтво»
Наталка Соколенко: Тобто, якщо я правильно зрозуміла, саме після початку повномасштабного вторгнення тема війни активно увійшла в жанр радіодрами. Як на це реагує аудиторія? Чи немає певного відторгнення теми війни через те, що її дуже багато в новинах, у відео на ютубі, в коментарях експертів тощо? Чи сприймає аудиторія цю тему в такому форматі? Адже це можна слухати і як подкасти. Що ви помітили?
Світлана Свиридко: Так, звичайно, є відгук і є свої слухачі, які передають інформацію далі, зацікавлюють інших, залучають родичів, розповідають, що це варто послухати. Це ще один погляд, ще одна можливість зазирнути в людські характери часів війни.
До повномасштабного вторгнення розвивалася і ветеранська драматургія. До речі, у мене був досвід співпраці з ветеранами і волонтерами АТО. У 2020 році мене знайшли ветерани й волонтери АТО, які співпрацювали з Британською радою. Вони створили ветеранський театр Project W. Вистави йшли англійською мовою і продовжують іти англійською. Зараз більшість із них долучилися до лав ЗСУ, воюють і захищають країну. Тоді вони звернулися до мене з пропозицією зробити для ефіру «Дванадцяту ніч» Шекспіра українською мовою — осучаснену версію тексту. Я не просто адаптувала «Дванадцяту ніч» у перекладі Максима Рильського, а ще написала дві вступні сцени, щоб пояснити, чому ветерани і волонтери АТО захотіли взяти участь у цьому проєкті. Це був аматорський театр, але водночас спільна робота в рамках «Радіо Культура».
Ще раніше в проєкті «Аудіокнижка» звучали твори Богдана Жолдака, зокрема «Укри», уривки інших книжок. Ми ніколи не обходили цю тему стороною. Навпаки, намагалися якнайбільше залучати слухача і не відсторонюватися від теми війни. Так само важливо, щоб і слухачі не відсторонювалися від неї, тому що ми всі живемо в цьому пеклі. Ми маємо шукати якесь світло. Маємо не просто посипати голову попелом, а щось робити. І найменше, що можемо робити — це реабілітуватися і давати собі можливість для виходу емоцій через мистецтво.
Нагадаємо, в попередніх випусках подкасту «Медіуми» говорили з Маріанною Присяжнюк про те, як в Україні розкрутили тему трудових мігрантів, Дмитром Хрипуном про те, як стримінгові платформи змінюють українське телебачення, Юлією Смирновою із Holywater Tech про вертикальні серіали, Оленою Чурановою про те, як Росія впроваджує месенджер «Max», Лєною Чиченіною про те, чому професійна розмова про кіно швидко перетворюється на токсичні срачі, Юлією Тимошенко з Ukraїner про те, як говорити з іноземною аудиторією так, щоб нас почули й правильно зрозуміли, Денисом Зеленовим про роботу соцмереж «24 каналу», Дмитром Литвином про «Укрінформ», «УП», телемарафон та «офреки» для журналістів, Галою Котовою з Viber про те, як досвід роботи під час пандемії допоміг команді Rakuten Viber зростати після початку широкомасштабного вторгнення.
Цей матеріал було підготовлено за фінансової допомоги Європейського Союзу. Зміст цього документа є виключною відповідальністю ГО «Детектор медіа» і за жодних обставин не може розглядатися як такий, що відображає позицію Європейського Союзу.
Подкаст про історії, в які нас втягує медіаіндустрія з Наталкою Соколенко та Вадимом Міським. Слухайте також на Apple Podcasts, Spotify, SoundCloud, MEGOGO Audio, NV Подкасти, YouTube Music, YouTube та RSS.

Подкаст про те, як захиститися від дезінформації за допомогою навичок інформаційної та медіаграмотності. Слухайте на Apple Podcasts, Spotify, MEGOGO Audio, NV Подкасти, SoundCloud, Amazon Music, YouTube Music, YouTube та RSS.
Озвучуємо найкращі тексти, що виходять на шпальтах «Детектора медіа». Якщо ви не встигаєте прочитати все цікаве, то тепер можна нас послухати! Слухайте також на Apple Podcasts, Spotify, MEGOGO Audio, NV Подкасти, SoundCloud, YouTube Music, YouTube та RSS.
Подкаст про історії, в які нас втягує медіаіндустрія з Наталкою Соколенко та Вадимом Міським. Слухайте також на Apple Podcasts, Spotify, SoundCloud, MEGOGO Audio, NV Подкасти, YouTube Music, YouTube та RSS.
Подкаст виходив від перших повномасштабного вторгнення у 2022 році до липня 2024 року. У ньому Вадим Міський викривав найбільш резонансні російські фейки, вкиди та шайхрайські схеми, які використовує ворог, а також лунали поради з медіаграмотності та цифрової безпеки. Подкаст-переможець аудіопремії «СЛУШНО» в номінації «Найкраще журналістське розслідування» за вибором аудиторії у 2022 році. Слухайте також на Українському радіо, Apple Podcasts, YouTube, Google Podcasts, MEGOGO Audio, NV Подкасти, Spotify, SoundCloud та RSS.













