ІМІ: Українські онлайн-медіа маніпулюють темою інвалідності та вдаються до некоректної лексики під час її висвітлення

ІМІ: Українські онлайн-медіа маніпулюють темою інвалідності та вдаються до некоректної лексики під час її висвітлення

31 Січня 2024
1321
31 Січня 2024
17:48

ІМІ: Українські онлайн-медіа маніпулюють темою інвалідності та вдаються до некоректної лексики під час її висвітлення

1321
Про це йдеться в дослідженні Інституту масової інформації «Інвалідність та інклюзивність по-українськи. Як провалити тест на толерантність».
ІМІ: Українські онлайн-медіа маніпулюють темою інвалідності та вдаються до некоректної лексики під час її висвітлення
ІМІ: Українські онлайн-медіа маніпулюють темою інвалідності та вдаються до некоректної лексики під час її висвітлення

Нагнітання та маніпуляції на темі інвалідності, а також некоректна лексика в публікаціях щодо людей з інвалідністю — такими є найчастіші порушення професійних стандартів у журналістських матеріалах українських онлайн-медіа, коли вони висвітлюють цю тему. Про це йдеться в дослідженні Інституту масової інформації «Інвалідність та інклюзивність по-українськи. Як провалити тест на толерантність».

У своєму матеріалі ІМІ нагадує, що в 2018 році Президент Петро Порошенко підписав закон, згідно з яким із законодавства вилучався термін «інвалід», замість нього впровадили поняття «особа з інвалідністю». Попри це, деякі українські інтернет-видання продовжують послуговуватися некоректною лексикою щодо людей з інвалідністю. Так, експерти ІМІ виявили, що термін «інвалід» фігурував у публікаціях таких медіа, як УНІАН, «Високий замок», «Радіо Трек», «Апостроф», «Економічні новини», ТСН, «Чернівецький промінь».

У своєму матеріалі ІМІ також дає поради журналістам, як уникати подібних порушень професійних стандартів.

«Експерти ІМІ закликають редакції постійно підвищувати обізнаність у толерантній журналістиці та не брати до заголовків лексеми на кшталт “інвалід”, “каліка”, недієздатний, “людина з нюансами” тощо, навіть, якщо це пряма мова героїв. Окрім некоректної термінології, такі формулювання можуть  ображати людей з чутливих груп. В журналістських текстах варто вживати нейтральну термінологію без експресивності, емоційності, тобто дотримуватися стандартів. Не завадить також час від часу проходити курси з розвитку чутливості щодо складних тем, розширювати запас коректної термінології за допомогою гуглу або порад колег. Також можна підписатися на ресурси правозахисних організацій та слідкувати за ними», — порадили в Інституті масової інформації.

Читайте також: 

Як раніше повідомляв «Детектор медіа», в Україні склали словник коректної термінології для спілкування з людьми з інвалідністю.

У Львові для незрячих та людей з вадами зору надрукували 640 примірників нових книжок шрифтом Брайля, записали три аудіокниги та адаптували три фільми на історичну тематику. 

В Україні запрацювала онлайн-платформа з працевлаштування «Працюй!» для людей з інвалідністю. Соціальний проєкт запустив благодійний фонд «Асоціація інклюзивної країни», реагуючи на динаміку інвалідизації людей у країні.

Фото: сайт «Інформатор»

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
1321
Читайте також
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду