Рада зобов’язала державних і комунальних мовників давати субтитри або сурдопереклад

12 Січня 2012
9937
12 Січня 2012
15:16

Рада зобов’язала державних і комунальних мовників давати субтитри або сурдопереклад

9937
У новинах та офіційних повідомленнях
Рада зобов’язала державних і комунальних мовників давати субтитри або сурдопереклад

12 січня Верховна Рада ухвалила закон про організацію сурдоперекладу і субтитрування на державних і комунальних телеканалах. За відповідний законопроект № 8214 «Про внесення змін до Закону України "Про телебачення і радіомовлення" (організація сурдоперекладу в державних телеорганізаціях)» проголосували 312 народних депутатів із 409, зареєстрованих у залі.

 

Закон зобов'язує державні та комунальні телекомпанії здійснювати інформаційне мовлення, в частині телевізійних новин, із субтитруванням та/або сурдоперекладом.

 

Також із субтитруванням та/або сурдоперекладом державні та комунальні телекомпанії відтепер повинні передавати офіційні повідомлення Верховної Ради, президента, уряду та Конституційного суду, а також Верховної Ради АР Крим, органів місцевого самоврядування та місцевих органів виконавчої влади - на підвідомчу їм територію.

 

Як писала «Детектор медіа», законопроект № 8214 про організацію сурдоперекладу в державних ТРО зареєстрували 11 березня 2011 року народні депутати, члени Комітету з питань свободи слова та інформації Юрій Стець, Олександр Абдуллін та Віктор Уколов на заміну відхиленого законопроекту № 6618, який передбачав зобов'язати всіх мовників давати субтитри або сурдопереклад 5% програм.

 

20 вересня 2011 року парламент ухвалив законопроект у першому читанні. У тій редакції проект передбачав зобов'язати державні канали (без урахування комунальних) давати сурдопереклад (без варіанту субтитрування) новин і офіційних повідомлень.

 

Профільний Комітет з питань свободи слова та інформації рекомендував Верховній Раді ухвалити законопроект у другому читанні та в цілому з поправками про субтитрування або сурдопереклад на державних і комунальних каналах.

 

«Я вдячний за поправку, що тепер в законопроекті існує можливість робити як сурдопереклад, так і титрування, що важливо для тих людей, які слабо чують, які не розуміють сурдоперекладу. І тепер в будь-якої телекомпанії, яка підпадає під цей законопроект, є вибір, організувати в той або інший спосіб роботу», - сказав, доповідаючи в сесійній залі 12 січня, співавтор законопроекту Віктор Уколов.

 

«Детектор медіа»

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
9937
Читайте також
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду