«Це хороший культурно-політичний хід»: Оксана Забужко прокоментувала вихід її творів у російському перекладі

«Це хороший культурно-політичний хід»: Оксана Забужко прокоментувала вихід її творів у російському перекладі

2 Липня 2023
7654

«Це хороший культурно-політичний хід»: Оксана Забужко прокоментувала вихід її творів у російському перекладі

7654
У коментарі «Детектору медіа» письменниця зазначила, що тепер студенти на Заході зможуть вчитися за українськими творами в російському перекладі, тоді як раніше літературі РФ не було альтернатив.
«Це хороший культурно-політичний хід»: Оксана Забужко прокоментувала вихід її творів у російському перекладі
«Це хороший культурно-політичний хід»: Оксана Забужко прокоментувала вихід її творів у російському перекладі

Українська письменниця Оксана Забужко вважає, що видана Інститутом перспективних досліджень гуманітарних наук Единбурзького університету збірка «После третьего звонка», до якої ввійшли, зокрема, її твори в російському перекладі, допоможе «деколонізувати» західні кафедри русистики.

Про це письменниця сказала в коментарі «Детектору медіа».

За її словами, тепер студенти на Заході зможуть вчитися за українськими творами в російському перекладі, тоді як раніше літературі РФ не було альтернатив. 

«Це видання Інституту перспективних досліджень гуманітарних наук Единбурзького університету. Звичайно, я їм дала згоду. Адже це прекрасно, коли західні кафедри русистики, замість видавати збірники пушкіністики чи що вони там ще видають, на ці гроші видають переклади української літератури, які 10 років не могли побачити друку в Росії і не побачать.

Вони будуть тепер своїх студентів-русистів учити на українській літературі, перекладеній російською. Це деколонізація називається. Ось таким хитрим способом ми забираємо кошти у російських кафедр, які раніше йшли на пропаганду російської літератури на Заході. Це хороший, так би мовити, культурно-політичний хід», — сказала письменниця.

Нагадаємо, нещодавно вперше з початку повномасштабного вторгнення РФ вийшла збірка нової української прози російською мовою під назвою «После третьего звонка». До неї ввійшли есеї та повісті воєнних часів. Серед авторів — Оксана Забужко, Марія Матіос, Маріанна Кияновська, Євгенія Кононенко та інші. 

У коментарі «Детектору медіа» авторка перекладів зазначила, що всі письменниці в лютому 2023 року дали згоду на переклад та публікацію їхніх творів.

Фото: Artur Widak / Getty Images

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
7654
Читайте також
Коментарі
1
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Науковець
469 дн. тому
Крутий культурно-політичний хід: твори українських письменників російською мовою це хитрий засіб деколонізації , а твори українських науковців російською мовою це зрада.
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду