Держкомтелерадіо оголосив номінантів на премію імені Максима Рильського
Держкомтелерадіо оголосив номінантів на премію імені Максима Рильського
Держкомтелерадіо завершив прийом заявок на участь у конкурсі на здобуття премії Кабміну імені Максима Рильського. Цього року надійшло 11 творів від 9 авторів-перекладачів з англійської, іспанської, німецької, польської, хорватської мов та латини на українську, а також 4 перекладених твори з української на англійську та італійську.
Так, у категорії «За переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів» на перемогу претендують:
- Ірина Маркова, переклад з хорватської мови на українську твору «Ніби мене нема(є)» Славенки Дракуліч;
- Богдан Смоляк, переклад з польської мови на українську збірки ліричних поезій «Поцілунки» Марії Павликовської-Ясножевської;
- Володимир Литвинов, переклад з латини на українську мову твору «Тускуланські бесіди. Про обов’язки» Марка Туллія Цицерона;
- Володимир Литвинов, переклад з латини на українську мову твору «Філіппіки. Катон Старший, або Про старість» Марка Туллія Цицерона;
- Володимир Литвинов, переклад з латини на українську мову твору «Нотатки про війну з галлами» Гая Юлія Цезаря;
- Борис Превір, переклад з англійської мови на українську твору «Останнє королівство» Бернарда Корнвелла;
- Ганна Яновська, переклад з англійської мови на українську твору «Як знайти лева» Рейчел Брайт;
- Катерина Котюк, Олег Фешовець, переклад з німецької мови на українську книги «Народження трагедії. Невчасні міркування І‒ІV» Фрідріха Ніцше;
- Ігор Оржицький, переклад з іспанської мови на українську твору «Незримий» Елоя Морено;
- Наталія Дьомова, переклад з англійської мови на українську твору «Демон Проспера. Потойбічник» К. Дж. Паркера;
- Юрій Вітяк, переклад з англійської мови твору «Чорний Красунь» Анни Сьюелу.
У номінації «За переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу»:
- Валентина Ковач, переклад з української на італійську мову твору «Біженка» Юлії Матту;
- Дмитро Дроздовський, Ендрю Шеппард, переклад з української на англійську мову збірки творів «Ірпінь — мій дім», автори книги — діти;
- Лаура Ґаравалья, Аннаріта Тавані, переклад з української на італійську та французьку мови антології української поезії «Сонячні кларнети»;
- Світлана Криворучко, переклад з української на англійську мову вірша «Трамвайний лист» Миколи Хвильового.
Премія імені М. Рильського була заснована 1972 року і відновлена 2013 року за ініціативи Держкомтелерадіо, благодійної організації «Фонд Максима Рильського «Троянди й виноград», Українського фонду культури та НСПУ.
Її присуджують 19 березня до дня народження Максима Рильського за рахунок коштів держбюджету, передбачених Держкомтелерадіо на відповідну мету. Розмір премії за кожною з номінацій становить 20 тисяч гривень.
Нагадаємо, у 2022 році в номінації «За переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів» перемогу здобув Іван Мегела за переклад з німецької мови твору «Казки, легенди, притчі» Германа Гессе.
У категорії «За переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу» перемогла Раїса Божко (літературний псевдонім — Раїса Каргезян) з перекладом на вірменську мову твору «Кайдашева сім’я» І. С. Нечуя-Левицького.
Про лауреатів премії 2021 року читайте за посиланням.