Держкомтелерадіо затвердило результати премії Рильського попри заклики перекладацької спільноти їх скасувати

Держкомтелерадіо затвердило результати премії Рильського попри заклики перекладацької спільноти їх скасувати

14 Березня 2024
624
14 Березня 2024
17:57

Держкомтелерадіо затвердило результати премії Рильського попри заклики перекладацької спільноти їх скасувати

624
Відомство заперечило, що один з лауреатів, Ендрю Шеппард, пов'язаний з Росією. Водночас там ніяк не прокоментували звинувачення з боку перекладацької спільноти в тому, що інший переможець, Дмитро Дроздовський, міг послуговуватися Google-перекладачем під час підготовки збірки.
Держкомтелерадіо затвердило результати премії Рильського попри заклики перекладацької спільноти їх скасувати
Держкомтелерадіо затвердило результати премії Рильського попри заклики перекладацької спільноти їх скасувати

Державний комітет телебачення і радіомовлення України затвердив результати цьогорічної премії імені Максима Рильського, оскільки нібито не виявив юридичних та формальних причин для їх скасування. Про це заявив перший заступник голови Держкомтелерадіо Богдан Червак у коментарі «Суспільне Культура».

Він розповів, що відомству довелося відреагувати на суспільну дискусію щодо переможця. Зокрема, на слова українського науковця, перекладача і члена комітету перекладацької премії Максима Стріхи про те, що один з лауреатів, Ендрю Шеппард, є перекладачем з російської та редактором журналу Британсько-російського товариства East-West Review (Great Britain-Russia Society).

За словами Червака, Держкомтелерадіо з'ясувало, що Шеппард не має жодного стосунку до Росії. Ба більше, перший заступник голови Держкомтелерадіо назвав британського перекладача «українським патріотом», який «багато робить для популяризації України, їздить по світу, оці дитячі оповідання, які перекладені англійською мовою, популяризує».

Водночас Богдан Червак не прокоментував звинувачення з боку перекладацької спільноти в тому, що лауреат премії Дмитро Дроздовський під час підготовки перекладу збірки «Ірпінь — мій дім» міг послуговуватися Google-перекладачем.

Попри заклик низки українських перекладачів скасувати результати, комітет премії все ж підписав протокол, тож тепер переможців своєю постановою має зафіксувати український уряд.

Нагадаємо, 24 січня Держкомтелерадіо оголосило переможців премії імені Максима Рильського за 2023 рік. У номінації «За переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу» нагороду мали отримати головред видання «Всесвіт» Дмитро Дроздовський та британський редактор Ендрю Шеппард за переклад англійською збірки дитячих поезій «Ірпінь — мій дім» (видавництво «Саміт-Книга»).

З критикою цього рішення виступив член комітету премії, науковець і перекладач Максим Стріха. Він заявив, що не погоджується з таким рішенням та виходить зі складу комітету. На його думку, премією відзначили «працю двох перекладачів, яка ні найменших підстав (за складністю, художнім рівнем, суспільним розголосом) для такого відзначення не дає». 

Як відомо, раніше Дмитра Дроздовського звинувачували в академічному плагіаті. Зокрема, журналістка й телеведуча Суспільного Мирослава Барчук у своєму фейсбук-дописі нагадала, що у 2018 році в книжці Дроздовського «Множинність реальності в англійському постпостмодерністському романі» виявили 64% плагіату. 

У відповідь на суспільну дискусію, спричинену цьогорічним присудженням премії, голова Держкомтелерадіо Олег Наливайко повідомив, що підпише наказ лише після з’ясування всіх обставин.

Невдовзі спільнота літературно-перекладацького фестивалю Translatorium та членкині ініціативи «Перекладачі в Дії» також ініціювали лист від імені українських перекладачів до Кабміну та Держкомтелерадіо з проханням скасувати результати премії та відправити у відставку нинішній склад комітету премії.

Перекладачі підозрювали лауреата Дмитра Дроздовського у використанні машинного перекладу без подальшого редагування. Окрім цього, питання виникли до другого лауреата, британця Ендрю Шеппарда, який є редактором журналу Британсько-російського товариства «Східно-Західний огляд»

На сайті видавництва «Саміт-Книга», яке випустило номіновану книгу, також вказано чимало його російськомовної продукції, а саме видавництво скандально відоме невиплатою гонорарів авторам та участю в російських проєктах.

Фото: Олександр Маркушин / телеграм

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
624
Читайте також
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду