У проєкті «По той бік новин» стверджують, що Дуда не називав Україну «потопельником»
У проєкті «По той бік новин» стверджують, що Дуда не називав Україну «потопельником»
Українські журналісти навели хибний переклад слів президента Польщі Анджея Дуди, сказаних ним під час брифінгу для польських ЗМІ, що був присвячений суперечці довкола українського зерна. Такого висновку дійшли фактчекери інформаційного проєкту «По той бік новин».
«Кардинально суть сказаного це не змінює, осад на душі від його слів лишається, але різниця між “потопельником” і “тим, хто тоне” все ж таки відчутна», — відзначили аналітики.
У новинах про те, що Дуда підтримав рішення запровадити односторонні обмеження на імпорт української сільськогосподарської продукції, українські журналісти цитують його відповідь польським медіа так: «Чи потрібно нам діяти так, щоб убезпечити себе від того, щоб не постраждати від потопельника? Звичайно, ми повинні діяти так, щоб захистити себе від того, щоб потопельник не заподіяв нам шкоди, тому що якщо потопельник заподіє шкоду і втопить нас, то він не отримає допомоги. Тому ми повинні дбати про свої інтереси, і ми будемо робити це ефективно та рішуче».
Втім, на думку команди «По той бік новин», це некоректний переклад. Ось оригінальна цитата польських журналістів, на яку посилаються українські меда: «Czy trzeba działać tak, żeby się obronić przed uczynieniem szkody przez tonącego? Oczywiście, że musimy tak działać, żeby się obronić przed uczynieniem nam szkody, bo jak tonący doprowadzi do szkody i nas utopi, to nie dostanie pomocy. Więc to my musimy pilnować naszych interesów i będziemy to robić skutecznie i zdecydowanie».
І з неї випливає, що у висловлюваннях президента Польщі йдеться не про «потопельника», а про «того, хто тоне» і вочевидь не збирається стати потопельником. «Постраждати від “потопельника” — це було би щось із жанру зомбі-апокаліпсиса», — кажуть спростовувачі фейків та дезінформації.
Для підкріплення своїх аргументів вони перелічили всі слова та словосполучення з відповіді Дуди, які українські журналісти переклали як «потопельник»:
- «jak z tonącym» — «як із тим, хто тоне»
- «w ratowaniu tonącego» — «у порятунку того, хто тоне»
- «tonący» — «той, хто тоне»
- «człowiek tonący» — «людина, що тоне»
- tonącego — «того, хто тоне».
«Ми не виправдовуємо польського президента, а лише вносимо ясність у його слова», — зауважують фактчекери.
Читайте також: