Ювал Харарі повідомив, що не погоджував у російському перекладі своєї книги заміну «окупації» Криму на «приєднання»
Ювал Харарі повідомив, що не погоджував у російському перекладі своєї книги заміну «окупації» Криму на «приєднання»
Про це він сказав в інтерв’ю BBC.
«Я дізнався про це (про заміну виразу "завоювання Криму" на "возз'єднанням з Росією", – ДМ) тільки що від читачів, і я рішуче проти цього заперечую. Я абсолютно ясно висловився, що це саме завоювання і ніщо інше. Я не говорю російською, я повинен з'ясувати, яке саме слово використали в перекладі. Якщо це так, мені доведеться поговорити зі своїм агентом і адвокатами й зрозуміти, що можна з цим зробити», – наголосив Ювал Харарі.
Він зауважив, що цей випадок – це «заміна правди про те, що російське завоювання Криму відбулося, на помилкове твердження про те, що Крим просто приєднався до Росії, і на це я ніколи не погоджуся».
Водночас письменник уточнив, що погодив заміну розділу про президента РФ Володимира Путіна – главою про президента США Дональда Трампа.
«Мені сказали, що якщо я наведу цей приклад, то, ймовірно, не зможу опублікувати книгу в Росії. Один варіант – це розлучитися з ідеєю донести свої думки до російської аудиторії. Інший – змінити приклад так, щоб він потрапив до загальноросійського наративу, від чого я категорично відмовився. Третій варіант – скористатися іншим прикладом. Оскільки він не міняв суть послання, що містилося в цьому розділі, – а воно не про Путіна і Росію, це просто приклад того, яке значення мають фейкові новини, – я зважив, що прибрати цей приклад і замінити його іншим варте того», – сказав він.
Нагадаємо, у російському перекладі книги «21 Lessons for the 21st Century» історика Юваля Ной Харарі замінили частину про окупацію Криму, перейменувавши анексію на так зване «приєднання», а главу про президента РФ Володимира Путіна – главою про президента США Дональда Трампа.
Фото: Getty Images