У російському перекладі книги Юваля Харарі «окупацію» Криму замінили на «приєднання»

У російському перекладі книги Юваля Харарі «окупацію» Криму замінили на «приєднання»

24 Липня 2019
2704
24 Липня 2019
12:56

У російському перекладі книги Юваля Харарі «окупацію» Криму замінили на «приєднання»

2704
У російському перекладі книги «21 Lessons for the 21st Century» історика Юваля Ной Харарі замінили частину про окупацію Криму, перейменувавши анексію на так зване «приєднання», а главу про президента РФ Володимира Путіна – главою про президента США Дональда Трампа.
У російському перекладі книги Юваля Харарі «окупацію» Криму замінили на «приєднання»
У російському перекладі книги Юваля Харарі «окупацію» Криму замінили на «приєднання»

Про це пише «Читимо».

Співзасновник Urban Space 500 Андрій Черніков виклав на своїй сторінці в Facebook скріншоти та фотографії з різних видань книжки «21 Lessons for the 21st Century», які свідчать, що російський варіант перекладу містить багато відмінностей від першоджерела.

«Зміни зокрема стосуються абзаців, присвячених окупації АР Крим Російською Федерацією у березні 2014-го року. Якщо в першоджерелі говориться про те, що вторгнення до Криму було окупацією території України, то в російському перекладі цей акт називають приєднанням, а також додають пояснення про те, що російська сторона не вважає анексію півострова вторгненням в чужу країну. Також у російській редакції тексту зникла частина речення, у якому говорилося про те, що Росія своїми діями "посіяла страх у душах сусідів", а також сказано, що своїми діями РФ "підвищила свій міжнародний престиж"», – йдеться в повідомленні.

Зазначається, що ще в одній з глав російського видання книжки, у якій на прикладі Володимира Путіна розповідається про фейкові новини та дезінформацію, російського президента замінили на Дональда Трампа.

Спеціаліст з Комунікацій Микола Ябченко зв’язався з представниками письменника й отримав офіційний коментар щодо політики затвердження перекладів зі змінами: «Що стосується Вашого зауваження — загалом ми іноді допускаємо зміни в книгах через різні закони цензури та різні чутливості аудиторії в різних країнах. Наша політика ніколи не допускає будь-яких змін у ключових аргументах — тільки в конкретних прикладах — і всі зміни повинні отримати наш дозвіл. Що стосується конкретної справи російського видання, то ми будемо уважно розглядати це питання».

За словами самого автора, він допускає подібні зміни в перекладах, якщо це допоможе обійти цензуру й донести інформацію до більшої кількості людей: «Моя мета полягає в тому, щоб основні ідеї книги про небезпеки диктатури, екстремізму і фанатизму досягли якомога ширшої аудиторії. В тому числі аудиторії, яка живе в країнах з недемократичним режимом. Деякі приклади в цій книзі можуть відштовхнути цю аудиторію або привести до цензури з боку певного режиму. З цієї причини я зрідка припускаю адаптацію книг і затверджую зміни конкретних прикладів — але ніколи основних думок твору».

Фото: Андрій Черніков / Facebook

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
2704
Читайте також
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду