Українізація телесеріалів стане внутрішнім викликом для ринку, – директорка СТБ

Українізація телесеріалів стане внутрішнім викликом для ринку, – директорка СТБ

9 Серпня 2021
4754
9 Серпня 2021
19:59

Українізація телесеріалів стане внутрішнім викликом для ринку, – директорка СТБ

4754
Перехід на 100% української мови при телевізійній трансляції кіносеріального продукту стане внутрішнім викликом для телевізійного ринку.
Українізація телесеріалів стане внутрішнім викликом для ринку, – директорка СТБ
Українізація телесеріалів стане внутрішнім викликом для ринку, – директорка СТБ

Про це в інтерв’ю «Детектору медіа» сказала керуюча директорка СТБ Людмила Семчук.

«Звісно, для ринку в цілому це стане внутрішнім викликом. Тому що квоти не стосуються ОТТ, і в той час, коли телеканали переводять серіальний контент на українську мову, провайдери продовжують показувати серіали, які не може показувати телебачення.

Але це еволюційний крок. Доведеться прискоритися. Це можна порівняти з тим, як рік тому під час першого карантину суспільство за три місяці здійснило таку міні-диджитал-революцію, яка повинна була відбуватися три роки. Для багатьох це стало стресом, всі дізналися, що таке Zoom і віддалена робота. Був якийсь пік продажу ноутбуків. Зараз точно такий же інтенсивний розвиток відбудеться в серіальній індустрії», – сказала керівниця СТБ.

Водночас, за її словами, це не призведе до зменшення обсягів копродукції з Росією, тому що їхні обсяги вже давно не є суттєвими.

«Наш ринок орієнтується на себе, російські канали теж виробляють для себе», – пояснила Людмила Семчук.

На думку пані Семчук, у питанні переходу кіносеріального контенту повністю на українську мову є дві площини: креативна і фінансова.

«У плані креативу україномовні серіали не можна виробляти точно так само, як російськомовні. Потрібні локальні українські смаколики, наші реалії: хочеться, щоб це була не просто мелодрама, перекладена українською, а щоб українські серіали ставали по-справжньому українськими, з нашим колоритом.

В осінньому сезоні у нас з'являться зняті українською мовою прекрасні серіали: Кава з кардамоном, кілька 4-серійок, у тому числі Мольфарка. Ми розробляємо багато україномовних історій, кілька з них – із Наташею Ворожбит. Але нам знадобиться державна підтримка, тому що частина з розроблених нами проєктів – історичні драми з чималими бюджетами, які ми самостійно не потягнемо. Минулого року ми отримували фінансування. У цьому році теж подавалися на програму і наші назви пройшли до другого туру», – уточнила Людмила Семчук.

Вона також нагадала, що «Слід» і «Сліпу» СТБ з самого початку запускав українською мовою. Також у мовника є ще кілька україномовних лінійок скріптед-реаліті, які зараз виробляються і з'являться навесні наступного року – це «Ворожка» та «Весілля».

Нагадаємо, 16 липня набули чинності норми закону «Про забезпечення функціонування української мови як державної», які передбачають, що фільми, вироблені суб’єктами кінематографії України, розповсюджуються та демонструються в Україні з мовною частиною звукового ряду, виконаною державною мовою, у тому числі шляхом дублювання або озвучення. Національні фільми можуть демонструватися кримськотатарською мовою, іншими мовами корінних народів відповідно до Закону України «Про кінематографію». У разі використання в мовній частині звукового ряду, виконаній державною мовою, у тому числі шляхом дублювання або озвучення, реплік іншими мовами такі репліки мають бути озвучені чи субтитровані державною мовою. Сумарна тривалість субтитрованих реплік, виконаних іншими мовами у фільмі, не може перевищувати 10 відсотків сумарної тривалості всіх реплік у цьому фільмі.

Фільми іноземного виробництва розповсюджуються та демонструються в Україні дубльованими або озвученими державною мовою. Поряд із державною мовою іноземні фільми можуть містити аудіодоріжки, виконані іншими мовами.

Напередодні «Медіа Група Україна», «1+1 медіа» та Megogo висловилися щодо нових норм мовного закону. Того ж дня у Верховній Раді було зареєструвано законопроєкт №5772, який пропонує, щоби не менше 75% кіносеріального контенту на ОТТ-плафтормах, виробленого та/або вперше оприлюдненого після 16 липня 2021 року, мали українську аудіодоріжку.

17 липня телеканал «Україна» показав серіали «Незабута», «Німа» та «Втікачі». Вони транслювалися російською мовою з українськими субтитрами. 20 липня Тарас Кремінь сказав, що Секретаріат уповноваженого із захисту державної мови зафіксував порушення мовного закону шістьма українськими телеканалами: «Інтер», «Україна», «Мега», «НТН» та «К1». У відповідь на звинувачення омбудсмана StarLightMedia заявила, що один випадок трансляції контенту російською мовою не суперечив мовному закону, а другий випадок стався через технічний збійКанал «Україна» теж відкинув звинувачення мовного омбудсмана, заявивши, що «завжди працював і буде працювати у правовому полі».

Пізніше «1+1 медіа» повідомила, що транслюватиме фільми та серіали мовою оригіналу, а на українську переходитиме поступово. Таке рішення медіагрупа ухвалила після критики українського дубляжу серіалу «Свати».

Представники Національної суспільної телерадіокомпанії України, «1+1 медіа», «Медіа Групи Україна», медіахолдингу «Люкс», «Еспресо», 5-го, Прямого каналу та радіохолдингу «TAVR Media» в опитування «Детектора медіа» розповіли, що потрібно медіаринку для створення україномовного контенту, а також про мовні квоти й систему заохочень.

Тарас Кремінь також повідомив, що звернувся до Національної ради з питань телебачення і радіомовлення з проханням застосувати до помічених ним у порушеннях телерадіоорганізацій визначені законодавством санкції. Натомість регулятор заявив, що не отримував жодних скарг

Національна рада з питань телебачення і радіомовлення також наполягає на тому, що в питаннях мови може спиратися тільки на закон «Про телебачення і радіомовлення».

Уповноважений з захисту державної мови отримає право накладати санкції за порушення закону про мову тільки з 2022 року.

Фото: пресслужба СТБ

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
4754
Читайте також
09.08.2021 21:39
Галина Петренко
«Детектор медіа»
2 462
Коментарі
1
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Марат
1230 дн. тому
И кто то из адекватных будет смотреть мовнючий перевод ,хрен знает с какими голосами , когда есть инет, ю-туб ...
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду