Ответ на «жуткий ляп» Игоря Левенштейна

15 Листопада 2007
16741
15 Листопада 2007
14:25

Ответ на «жуткий ляп» Игоря Левенштейна

16741
Компания MRM проверила оригинал и перевод фильма «Париж, я люблю тебя» и требует от г-на Левенштейна извинений.
Ответ на «жуткий ляп» Игоря Левенштейна
13 ноября «Детектор медіа» опубликовала реплику своего постоянного автора Игоря Левенштейна под заголовком «Париж, прости нас, или Так не треба». В ней речь идет об ошибочном переводе студией «Так треба продакшн» фильма «Париж, я люблю тебя». Несмотря на то, что в комментариях к статье гипотезу автора опровергли, «ТК» решила дождаться официального опровержения. Его нам предоставила компания Media Resources Management, являющаяся партнером «Так треба продакшн». «ТК» напоминает, что не несет ответственности за содержание статей колумнистов, однако осознает важность диалога между журналистами, критикующими продакшн-индустрию, и самой индустрией, и приветствует его.
 
В ответ на импульсивный материал Игоря Левенштейна о безграмотности украинских медиа, компания MRM  решила провести экспертный анализ эпизода из фильма «Париж, я люблю тебя», и сообщить уважаемым читателям «Детектор медіа» достоверный перевод сцены на могиле Жан-Поль Сартра.
 
Кто же прав – специалисты «Так треба продакшн» или уважаемый журналист Игорь Левенштейн?
 
Мы попросили наших партнеров – официального дистрибьютора фильма – компанию «Централ Партнершип» передать оригинальные скрипты (монтажные листы) фильма: на французском и английском языках. Кроме того, мы приобрели лицензионную ДВД-версию фильма с субтитрами. Таким образом, было получено сразу 3 письменных доказательства того, что все таки перевод «Так Треба Продакшн» был полностью корректен.
 
Ниже мы приводим выдержки из монтажных листов фильма на французском и на английском языках:
 
Английские монтажные листы
 
Французские монтажные листы
1080:  I visited a famous cemetery
 
1081:  where many famous people
       are buried.
 
1082:  I saw the grave of Jean-Paul Sartre
       and Simon Bolivar.
 
1083:  My book says
       they were two famous French writers
 
1084:  who loved each other very much
 
1085:  and that's why
       they are buried together.
J'ai visité une cimetière fameux où sont enterrés beaucoup de gens fameux.
 
J'ai vu la tombe de Jean Paul Sartre et Simòn Bolìvar.
 
Mon livre dit que ils étaient 2 fameux écrivains français et que ils s'aimaient beaucoup et c’est pourquoi ils sont enterrés ensemble.
 
 
Далее – Вашему вниманию скриншот с субтитрами с лицензионного ДВД:

 

 

Есть еще и четвертое – аудио-доказательство, где героиня точно проговаривает фамилию Симона Боливара - по ссылке Вы можете скачать файл (небольшой, не более 2 секунд на скачивание): http://webfile.ru/1595138
 
И ВСЕ-ТАКИ – ТАК ТРЕБА!
Сцена действительно ироничная, тем более отточенным и профессиональным можно считать ее перевод студией «Так Треба Продакшн». Напомним, что речь шла о переводе последнего эпизода фильма, где от лица американской туристки – почтальона из Денвера, которая путешествует по Парижу, комментируется все происходящее вокруг. Проговаривает свои комментарии она на ломаном французском, якобы желая попрактиковаться в языке. Когда туристка попадает на знаменитое кладбище Монпарнас и видит могилу Жан-Поль Сартра и Симоны де Бовуар, именно и происходит казус – такой характерный для многих парижских туристов. Наивно простая и непосредственная женщина читает на могильной плите вместо «Симона Бовуар» «Симон Боливар». В этом и состоит вся ирония и режиссерская задумка. Сколько таких туристов бродит улицами Парижа, перековеркивая названия улиц, исторических памятников, фамилий и французских реалий.
 
РЕЗЮМЕ
Со своей стороны хотим с сожалением признать, что пусть уровень грамотности действительно страдает, но и уровень качественной журналистики также оставляет желать лучшего. Ведь, если уж и писать такую разгромную статью, то нужно иметь веские доказательства и несколько раз перепроверить факты, о которых выносится суждение. Зачастую, в украинской журналистике сенсации строятся на непроверенных домыслах, слухах и поспешных выводах.. Оперировать неадекватными фактами - последнее дело для профессионального журналиста.
 
Хочется добавить, что такие компании как «Так Треба Продакшн», являются двигателями украинской индустрии озвучивания и дубляжа, внося свою лепту в развитие украинского медиа-рынка в целом. Обслуживая большую часть украинских телеканалов, «Так Треба» подписывает контракты также с зарубежными вещателями: голландцами, россиянами. Их украинские коллеги «Птеродакшн» - дублируют продукт голливудских мейджеров. Вряд ли, все эти контракты были бы возможны, если бы качество украинских подрядчиков не устраивало заказчиков.
 
И тем более обидно, что молодую и перспективную команду украинских профессионалов незаслуженно обвинили в некомпетентности. Нам бы следовало поддерживать украинских профессионалов, а не критиковать их на пустом месте, не разобравшись в фактах.
 
Мы призываем господина Левенштейна опубликовать ОФИЦИАЛЬНОЕ ОПРОВЕРЖЕНИЕ своего материала и принести ПУБЛИЧНЫЕ ИЗВИНЕНИЯ саунд-студии «Так Треба Продакшн».
Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
16741
Читайте також
15.06.2010 08:31
Media Resources Management
, для «Детектор медіа»
13 207
01.06.2010 16:50
Media Resources Management
, для «Детектор медіа»
27 864
07.04.2010 13:40
Media Resources Management
, для «Детектор медіа»
51 794
16.11.2007 08:43
Игорь Левенштейн
для «Детектор медіа»
20 897
13.11.2007 13:43
Игорь Левенштейн
для «Детектор медіа»
17 874
Коментарі
7
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
ага
6008 дн. тому
Г-ну Креку. Сначала фильм посмотрите (в оригинале), а потом комментарии пишите. Кстати, а в сникерс, с лесным орехом, верите?
Stormbringer
6008 дн. тому
После прочтения на офф-сайте "Компания “Так треба продакшн” специализируетЬся на переводе и озвучивании фильмов ..." я бы тоже засомневался в адекватности перевода. :)
Ант
6008 дн. тому
Погодьмося, пані Сімона у деякому сенсі таки була "Боліваром".
Крек
6009 дн. тому
Але на пам"ятнику чітко написано ЖІНОЧЕ ім"я. Не вірю у версію про "тупу" туристку. Це все викрутаси МРМ.
sofo
6009 дн. тому
Круто, MRM молодца. Филолог без чувства юмора оказался.
Кот Бегемот
6009 дн. тому
Значит такой он филолог. Решил выехать на чужих ошибках, а не получилось. Дождетесь вы от него опровержения, как же!
Алегарф
6009 дн. тому
У Игоря Левенштейна есть смягчающее обстоятельство: он - филолог : ) А если говорить серьёзно, то не тех на колени ставите!
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду