Париж, прости нас, или Так не треба

13 Листопада 2007
17883
13 Листопада 2007
13:43

Париж, прости нас, или Так не треба

17883
Жуткий ляп переводчиков и редакторов украинской версии фильма «Париж» от компании «Так треба продакшн».
Париж, прости нас, или Так не треба
10 и 11 ноября в эфире канала «Энтер-фильм» был показан кинофильм «Париж, я люблю тебя». Возможно, это был не первый показ коллективного труда двадцати режиссеров в украинском телеэфире, но я посмотрел его впервые. Ранее, в кинотеатрах, я его тоже не смог посмотреть. Зато за время от кинопроката фильма до его выхода в телеэфир я впервые в жизни увидел Париж.
 
Но речь пойдет не о достоинствах картины и прелестях Парижа. А о жутком ляпе переводчиков и редакторов украинской версии «Парижа» (компания «Так треба продакшн» по заказу телеканала «Интер»). В последнем эпизоде («14-й аррондисман») за кадром звучит голос рассказчика, сообщающий о посещении могил «Жана-Поля Сартра и Симона Боливара (!)». И дело даже не в том, что при этом камера берет крупным планом могильную плиту с надписями «Жан-Поль Сартр и Симона де Бовуар». Как можно не знать, что Симона де Бовуар была женой Сартра? И абсолютно логичным образом, умерев в 1986 году, спустя шесть лет после смерти великого писателя и философа, она была похоронена в одной могиле с ним. А вот насчет того, чтобы генерал Симон Боливар, умерший в Колумбии в 1830 году, распорядился о перезахоронении своего праха спустя полтораста лет в Париже, ничего не известно.
 
Дикость, чудовищное невежество, которое испортило впечатление от замечательного фильма. Это даже не смешно – ведь кто-то должен контролировать процесс перевода. Не зная элементарных вещей, можно быть премьер-министром, но готовить к прокату кинофильмы – недопустимо. Как говорилось в «Доживем до понедельника», «в классе мальчики» – фильм будут смотреть нормальные культурные люди. Счастье, что никому из авторов фильма не придет в голову поглядеть его в украинском переводе от «Так треба продакшн», ведь Боливар в одной могиле с Сартром – это ужас покруче тех, что ставил в свое время автор кладбищенской новеллы Уэс Крейвен («Кошмар на улице Вязов»).
 
Впрочем, заход на интернет-сайт «Так треба продакшн» внес определенную гармонию в мою мятущуюся душу, отягченную филологическим образованием. В разделе «О компании» так и написано: «Компания “Так треба продакшн” специализируетЬся на переводе и озвучивании фильмов…» Нема питань. Если она специализируетЬся, то чего же ты от нее хотишь?
 
Наши медиа переполнены безграмотностью и ошибками. Помимо общего невежества производителей вербальной продукции есть еще и языковая проблема – незнания ни русского, ни украинского языков. Привыкнуть к этому тяжело, и внутренне не реагировать на все эти «эксперЕменты» и «экстрИмальные ситуации» так же трудно, как и на высочайшие «листОпады» и «каолиции». Тот факт, что невежеством изобилуют и российские помпезные издания, не очень утешает.
 
В том же «Доживем до понедельника» герой Тихонова бурно протестовал против безграмотной речи коллеги-учительницы, говорившей, что ученики «ложат» зеркальце в парту. Эти ученики выросли, у них выросли дети – и они все ложат и ложат. И, видимо, скоро совсем уже заложат. Прости нас, Париж!
Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
для «Детектор медіа»
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
17883
Читайте також
16.11.2007 08:43
Игорь Левенштейн
для «Детектор медіа»
20 905
02.10.2007 18:12
Віталій Довгич
для «Детектор медіа»
13 540
Коментарі
20
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
6024 дн. тому
Глубокоуважаемый автор! Для того, чтоб написать статью нужно обладать более проверенной информации. Ошибки переводчиков НЕ БЫЛО! Американка именно так и сказала. И это было одной из "изюминок" этой короткометражки - показать знание американкой языка и истории Франции! Если бы вы в смотрели этот фильм в кинотеатре, вы бы это знали! Зал смеялся
Андрей
6025 дн. тому
Поддерживаю мнение Анны! И там все таки "Боливар". Автор немного протупил. Слушайте: http://webfile.ru/1595138 Надо быть добрее. :)
Ірина
6025 дн. тому
Вельмишановний пане Ігорю! Перш ніж звинувачувати перекладача в невігластві, іронізуючи "як не треба", спробуйте переглянути зазначений фільм мовою оригіналу! Ви неодмінно зрозумієте, що "Болівар в одной могиле з Сартром" - це не "ужас", не "дикость" і не "чудовищное невежество", а легкий французький гумор :)))) Мабуть, вибачення все-таки слід просити не в Парижа, а в студії "Так Треба Продакшн"... P.S. Олександрові Власенку: Вибачте, а Ви чий родич?????????????
6025 дн. тому
Олександру Власенкові! Вельмишановний писако! "Вірним" в українській мові буває лише кохання. Усе інше - правильне. І це не єдине свідчення Ваших глибоких знань нашої мови! Це по-перше. По-друге, раджу декілька разів прослухати спірний момент у фільмі! P. S. І. П. Ющука “Практикум з правопису української мови" Alles Gute! якийсь там працівник якоїсь там студії.
Завражина Ганна
6025 дн. тому
Безумовно, Олександру ВласенкУ. перепрошую.
Олександру Власенко
6025 дн. тому
Розумним критикам прем'єра і "простих працівників якоїсь там студії" не завадило б дізнатися про те, що слово "вірно" в українській мові не використовуєтся в такому контексті. "Вірним" може бути лише кохання, але не зауваження. Зауваження буває "правильним". Здається, що "ПО рівню освіти та словниковому багажу" саме вас можна порівнювати з прем'єром. З повагою, аспірантка Інституту філології КНУ ім. Тараса Шевченка Ганна Завражина, простий редактор якоїсь там студії "Так Треба Продакшн".
Автор
6025 дн. тому
Если Анна права, то я безусловно приношу свои извинения "Так Треба Продакшн". Однако проблемы это не снимает, см. сайт и проч. Просто капля упала на столь обильно унавоженную почву, что переполнила бочку с порохом. Читайте субтитры, бегущие строки, прессу, и дай вам Бог сохранить чувство юмора и философское отношение - мол, c'est la vie, такова ЖЫЗНЬ.
От конторы "Так Треба Продакшн"
6025 дн. тому
Господину Левенштейну можно посоветовать посмотреть этот фильм еще раз, причем, желательно, в оригинале. Чтобы "дикость и чудовищное невежество" переводчиков не портили впечатление от замечательного фильма. Может, заодно это поможет справится с "диким, и чудовищным" отсутствием чувства юмора.
Влад
6025 дн. тому
...а чи обов'язково українському глядачеві знати дружину мсьє Сартра? Сумнівно. А товариша Болівара зайвий раз згадати - архіпотрібна річ! Подякуймо команді дубляжу за нагадування і не робитимемо з цього трагедії. Ще не вистачало вибачатися перед якимось там Парижем!
Polly
6026 дн. тому
несомненно, это достойный повод для статьи!
Алегарф
6026 дн. тому
Похоже, оговорка (описка) всем известного проФФесора ещё не один год будет кормить филолого-журналистскую братию. Такими темпами мы вскоре и гражданское общество построим и политическую элиту воспитаем! Не так ли?.. А что касается обозначенной "проблемы", то Жан-Поль Сартр, наверное, отнёсся бы к ней по-философски ; ) Или, говоря иначе, что американцу смерть - то русскому повод для размышлений : )
Колян
6026 дн. тому
Ребята, отзыв Анны нужно печатать не в форуме, а как полноценный отзыв. Потому как форум не все читают, а стаььи - все прочитавшие. Так что, господа из Телекритики, напечатайте Анну в основном сайте.
Таша
6026 дн. тому
Чи дійсно сплутали Гегеля з Гоголем (тобто Бовуар із Боліваром) і хто саме це зробив - незрозуміло. Але, нарікаючи на якість перекладу, Левенштейн не зазначив що вільно володіє французькою, а готуючи статтю, переглянув фільм мовою оригіналу. А при відвідуванні Парижу, треба не жувати і роздуватися від культурьошки, а слухати гіда - наш, доречі, розповідав про низький освітній рівень туристів і постійну плутанину.
Paris
6026 дн. тому
Трактовка Анны показалась убедительней уважаемого автора. Действительно, перед написанием гневной, разносной статьи необходимо было глубже задуматься над смыслом и деталями, так искусно проработанными режиссерами фильма. Безусловно, переводческие ошибки - довольно частое являние сегодня - не могут не возмущать, а в месте с ними и авторитетные заявления людей, не умеющих иногда адекватно и с чувством юмора воспринимать происходящее на экране.
Анна
6026 дн. тому
Уважаемый editor, предлагаю открыть отдельный форум обсуждения моих ошибок. Поскольку тут, мне кажется, обсуждается несколько другая тема...... А насчет абсолютной грамотности, человеку свойственно ошибаться. и это касается меня и вас, также, как автора статьи
Анна
6026 дн. тому
Согласна с почтальОном. и на старуху бывает проруха, надо чаще практиковать письмо "мовою північного сусіда" :))
editor
6026 дн. тому
Уважаемая Анна! Нужно писать - почтальОнша и соломИнка.
Анні
6026 дн. тому
якщо справді так - дивна помилка пана Левенштейна. Але слово ПОЧТАЛЬОНША пишеться через О, а не Е :)
Анна
6026 дн. тому
Уважаемый г-н Левенштейн, очень радует то, что в нашей стране есть люди, которым небезразлично качество наполнения телевизионного эфира и уровень культуры тех, кто создает все это. Однако сейчас давайте оставим на время здоровую и справедливую критику товарищей-переводчиков из конторы Comme il faut. Вся фишка сюжета, о котором вы так много говорили выше, в том, что его авторы не упустили возможность подшутить над уровнем культуры северо-американских граждан. К сожалению, не могу сейчас процитировать строчки из оригинального сценария, но отчетливо помню, что доблестный генерал Боливар стал "женой" Сартра не по воле украинского переводчика, а по задуму создателей фильма. В этом вся соль. И то непонимание, которое случилось с вами, я называю проблемой с чувством юмора. Для бедной американской почтальенши нет никакой разницы между именами Симон Боливар и Симон де Бовуар. Так она прочла в своем путеводителе. и мы уже не поймем - то ли она была невнимательна, то ли ошибка была в самой книге. Так что Парижу пока не за что нас прощать. Разве что за чрезмерную тягу к зрелищному негодованию... И напоследок.Прежде, чем кричать о соломенке в глазу ближнего, не забудьте убедиться, что бревна из обоих ваших глаз уже отправлены на переработку.
Олександр Власенко
6026 дн. тому
Автор вірно зауважив про прем'єра - що ж Ви хочете від простих працівників якоїсь там студії - а може вони родичі по нещастю, по рівню освіти та словниковому багажу з поки що діючим прем'єром? Журналісти! Сміливці Ви наші! Наважтеся нарешті та зробіть публічне зауваження прем'єру за його безграмотне спілкування та безграмотний правопис (навіть списати з аркуша не вміє) - і тоді, можливо, і прості громадяни звернуть увагу на все це неподобство...
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду