«Il canto della foresta»: «Лісову пісню» Лесі Українки видали італійською
«Il canto della foresta»: «Лісову пісню» Лесі Українки видали італійською
Драма-феєрія Лесі Українки «Лісова пісня» («Il canto della foresta») вийшла італійською мовою. Про це повідомила публіцистка і перекладачка книжки Ярина Груша на своїй фейсбук-сторінці. Книжка вийшла друком у серії «Oscar Classici» в найбільшому італійському видавництві Mondadori.
За словами Ярини Груші, яка працює викладачкою курсу української мови й літератури в державних університетах Мілана й Турина, ідея перекладу «Лісової пісні» виникла через брак творів української літератури італійською.
«Чотири роки тому я проекспериментувала і поставила в програму з української літератури в Міланському університеті “Лісову пісню” Лесі Українки. Перекладу, який я б могла використовувати під час лекції, не було, і я пристрасно розказувала студентам, які прекрасні на Волині ліси, як зачаровувала Мавка Лукаша і як експресивно сварилися між собою Килина та мати Лукашева. Це була одноразова акція з мого боку, адже, не маючи тексту, студенти дуже мляво реагували, хоча запам’ятали гарно біографію Лесі Українки», — розповіла Груша.
Зрештою, відомий твір Лесі Українки довелося вилучити з університетської програми, адже не було італійського перекладу.
«Вчора вранці кур’єр приніс мені конверт, я роздерла його, потримала, пообіймала свій перший примірник “Il canto della foresta”, поклала у рюкзак і поїхала читати лекцію про “Лісову пісню” в Болонський університет. Цього разу мені не довелося грати в театр одного актора, адже текст сам говорить за себе», — повідомила перекладачка.
Також вона зазначила, що читатиме лекцію про «Лісову пісню» Лесі Українки в Міланському університеті.
Видавчиня — італійська перекладачка Елізабета Рісарі. Вичитував переклад п’єси-феєрії й післямови лектор україністики Алессандро Ачіллі. Авторка післямови — письменниця й літературознавиця Саша Довжик. Передмову до книжки написала Ярина Груша.
Зараз книжку можна придбати на сайті видавництва й на «Амазоні».
Раніше Ярина Груша переклала італійською мовою дитячу книжку «Мавка. Лісова пісня», яка також вийшла у видавництві Mondadori. Італійською вона називається «Mavka e la foresta incantata» («Мавка та зачарований ліс»).
Раніше один з випусків італійського літературного журналу K від Linkiesta, до якого ввійшов текст Вікторії Амеліної та вірш «Історія для повернення» в перекладі Ярини Груші, присвятили українській письменниці Вікторії Амеліній.
Нагадаємо, Ярина Груша потрапила до довгого списку номінантів премії для перекладачів книжок з української мови на мови світу Drahomán Prize за 2023 рік. 23 квітня 2024 року, у Всесвітній день книги та авторського права, відбулося нагородження переможниці премії Drahomán Prize. Лауреаткою стала польська науковиця Катажина Котинська за переклад книги Оксани Забужко «Найдовша подорож».
Читайте також:
- В Україні заснували нову премію для перекладачів українських книг на мови світу
- Українські перекладачі закликають уряд скасувати результати премії Максима Рильського і відправити комітет премії у відставку
Фото: фейсбук-сторінка Ярини Груші