detector.media
Віра Крайня
«Детектор медіа»
26.04.2024 12:10
«Il canto della foresta»: «Лісову пісню» Лесі Українки видали італійською
«Il canto della foresta»: «Лісову пісню» Лесі Українки видали італійською
Книжка вийшла друком у серії «Oscar Classici» у найбільшому італійському видавництві Mondadori.

Драма-феєрія Лесі Українки «Лісова пісня» («Il canto della foresta») вийшла італійською мовою. Про це повідомила публіцистка і перекладачка книжки Ярина Груша на своїй фейсбук-сторінці. Книжка вийшла друком у серії «Oscar Classici» в найбільшому італійському видавництві Mondadori.

За словами Ярини Груші, яка працює викладачкою курсу української мови й літератури в державних університетах Мілана й Турина, ідея перекладу «Лісової пісні» виникла через брак творів української літератури італійською. 

«Чотири роки тому я проекспериментувала і поставила в програму з української літератури в Міланському університеті “Лісову пісню” Лесі Українки. Перекладу, який я б могла використовувати під час лекції, не було, і я пристрасно розказувала студентам, які прекрасні на Волині ліси, як зачаровувала Мавка Лукаша і як експресивно сварилися між собою Килина та мати Лукашева. Це була одноразова акція з мого боку, адже, не маючи тексту, студенти дуже мляво реагували, хоча запам’ятали гарно біографію Лесі Українки», — розповіла Груша. 

Зрештою, відомий твір Лесі Українки довелося вилучити з університетської програми, адже не було італійського перекладу. 

«Вчора вранці кур’єр приніс мені конверт, я  роздерла його, потримала, пообіймала свій перший примірник “Il canto della foresta”, поклала у рюкзак і поїхала читати лекцію про “Лісову пісню” в Болонський університет. Цього разу мені не довелося грати в театр одного актора, адже текст сам говорить за себе», — повідомила перекладачка.

Також вона зазначила, що читатиме лекцію про «Лісову пісню» Лесі Українки в Міланському університеті.  

Видавчиня — італійська перекладачка Елізабета Рісарі. Вичитував переклад п’єси-феєрії й післямови лектор україністики Алессандро Ачіллі. Авторка післямови — письменниця й літературознавиця Саша Довжик. Передмову до книжки написала Ярина Груша.

Зараз книжку можна придбати на сайті видавництва й на «Амазоні».

Раніше Ярина Груша переклала італійською мовою дитячу книжку «Мавка. Лісова пісня», яка також вийшла у видавництві Mondadori. Італійською вона називається «Mavka e la foresta incantata» («Мавка та зачарований ліс»). 

Раніше один з випусків італійського літературного журналу K від Linkiesta, до якого ввійшов текст Вікторії Амеліної та вірш «Історія для повернення» в перекладі Ярини Груші, присвятили українській письменниці Вікторії Амеліній. 

Нагадаємо, Ярина Груша потрапила до довгого списку номінантів премії для перекладачів книжок з української мови на мови світу Drahomán Prize за 2023 рік. 23 квітня 2024 року, у Всесвітній день книги та авторського права, відбулося нагородження переможниці премії Drahomán Prize. Лауреаткою стала польська науковиця Катажина Котинська за переклад книги Оксани Забужко «Найдовша подорож»

Читайте також:

 Фото: фейсбук-сторінка Ярини Груші

detector.media
DMCA.com Protection Status
Design 2021 ver 1.00
By ZGRYAY