На здобуття премії імені Максима Рильського за 2020 рік претендує 21 книга

На здобуття премії імені Максима Рильського за 2020 рік претендує 21 книга

9 Грудня 2020
3046
9 Грудня 2020
18:30

На здобуття премії імені Максима Рильського за 2020 рік претендує 21 книга

3046
Премія має дві номінації: за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів; за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу.
На здобуття премії імені Максима Рильського за 2020 рік претендує 21 книга
На здобуття премії імені Максима Рильського за 2020 рік претендує 21 книга

На здобуття премії Кабінету міністрів України імені Максима Рильського цього року претендує 21 книга. Про це повідомляє пресслужба Держкомтелерадіо.

Премія має дві номінації: за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів; за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу.

На здобуття премії у першій номінації надійшло 18 книг від 13 авторів-перекладачів з англійської, давньогрецької, італійської, німецької, російської, французької, шведської мов на українську.

У другій номінації висунуто три книги перекладів з української мови на англійську, грецьку, російську.

Претенденти у номінації за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів:

  • Юрій Педан. Переклад з італійської мови твору «Янгол з пораненим крилом» Джорджо Щербаченка, видавець ДП «ДСВХЛ «Дніпро».
  • Наталія Білоножко. Переклад з англійської мови книги «Фізика» у серії «Наука у коміксах» Ларрі Ґоніка та Арта Гафмана, видавець ПП «Рідна мова».
  • Володимир Чайковський. Переклад з німецької мови твору «Тлумачення снів» Зиґмунда Фройда, видавець ТОВ «Видавництво «Фоліо».
  • Володимир Чайковський. Переклад з німецької мови твору «Тотем і табу» Зиґмунда Фройда, видавець ТОВ «Видавництво «Фоліо».
  • Володимир Чайковський. Переклад з німецької мови твору «По той бік принципу задоволення» Зиґмунда Фройда, видавець ТОВ «Видавництво «Фоліо».
  • Максим Яковлєв. Переклад з шведської мови твору «В оточенні психопатів, або як уникнути маніпуляцій з боку інших» Томаса Еріксона, видавець ТОВ «Видавництво «Фоліо».
  • Максим Яковлєв. Переклад з шведської мови твору «Мій бос – ідіот» Томаса Еріксона, видавець ТОВ «Видавництво «Фоліо».
  • Олександр Гунько. Переклад з російської мови твору «Морська повість. Повернення» Давида Бурлюка, видавець ТОВ «Борисфен-про».
  • Світлана Бондар (літературний псевдонім – Світлана Орел). Переклад з російської мови збірки віршів «Бенкет джмеля» Арсена Тарковського, видавець ТОВ «Імекс- ЛТД».
  • Анастасія Марченко (літературний псевдонім – Ася Васинська). Переклад з французької мови твору «Той ще песик» Даніеля Пеннака, видавець ТОВ «Час майстрів».
  • Олена Бросаліна (літературний псевдонім – Олена О’Лір). Переклад з англійської мови твору «Таємна троянда» Вільяма Батлера Єйтса,  видавець ТОВ Видавництво «Астролябія».
  • Олена Бросаліна (літературний псевдонім – Олена О’Лір). Переклад з англійської мови твору «Ностромо: Приморське сказання» Джозефа Конрада,  видавець ТОВ Видавництво «Астролябія».
  • Тарас Лучук. Переклад з давньогрецької мови твору «Перші поетесси: Кодекс давньогрецької жіночої поезії», видавець ТОВ Видавництво «Астролябія».
  • Андрій Маслюх. Переклад з англійської мови твору «Бог дрібниць» Арундаті Рой, видавець ТОВ «Видавництво Старого Лева».
  • Андрій Маслюх. Переклад з англійської мови твору «Міністерство граничного щастя» Арундаті Рой, видавець ТОВ «Видавництво Старого Лева».
  • Ірина Шувалова. Переклад з англійської мови книги «Молоко і мед» Рупі Каур, видавець ТОВ «Видавництво «Віват».
  • Дар’я Березіна. Переклад з англійської мови твору «Міст у Терабітію» Кетрін Патерсон, видавець ТОВ «Видавництво «Віват».
  • Анна Цвіра. Переклад з англійської мови твору «Дім на краю ночі» Кетрін Беннер,  видавець ТОВ «Видавництво «Віват».

У номінації за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу:

  • Валерій Кіор. Переклад з української мови на грецьку (урумську) мову видання «Кобзар» Тараса Шевченка, видавець ПрАТ «Газета «Приазовський робочий».
  • Наталія Калиновська. Переклад з української мови на російську збірки віршів «Симфонія балкан», видавець ВДБ Видавництво «Каменяр»
  • Олександр Герасимчук, Ганна Крапівник. Переклад з української мови на англійську твору «100 важливих постатей України» у серії «Справжня історія» Юрія Сороки, видавець ТОВ «Видавництво «Фоліо».

Нагадаємо, премію Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського за 2017 рік було присуджено літераторці та медійниці Ніні Баликовій за літературний переклад з давньояпонської мови збірки оповідань та легенд Кенко-хоші «Нотатки знічев'я».

Лауреаткою премії імені Рильського за 2018 рік стала Юлії Джугастрянській за літературний переклад з англійської мови роману Ред’ярда Кіплінґа «Кім».

У 2019 році було оголошено, що премію вручатимуть у двох номінаціях.

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
3046
Читайте також
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду