“99 франков” та “1,499 Євро”: знайди 10 відмінностей

21 Січня 2004
1677

“99 франков” та “1,499 Євро”: знайди 10 відмінностей

1677
Леся Ганжа, спеціально для „Детектор медіа” Учора, 20 січня, в київській книгарні-кав’ярні “Бабуїн” відбулася презентація українського перекладу Фредеріка Бегбеде.
“99 франков” та “1,499 Євро”: знайди 10 відмінностей
Відмінність перша: буква “р”. Фредерік Бегбеде – це той самий Бегбедер, який приїжджав до Києва минулої весни на Дні французького кіно, а заразом і презентував тут роман, який прогримів як найпопулярніший французький роман 2002 року і назва якого у російському перекладі звучить як “99 франков”.

В українському перекладі прізвище автора звучить “Бегбеде” (наші перекладачі Олеся Ногіна та Максим Ілляшенко вирішили за доречніше перекласти прізвище автора за фонетичним принципом, а не транслітерувати його, як це зробили їхні російські колеги), а щодо назви – відмінність № 2 – то Фредерік Бегбеде і його видавець наполягають на тому, що книжка має називатися за ціною, вказаною на обкладинці. У Франції роман спочатку називався “99 франков”, а тепер “14,99 Євро”. У США, відповідно, вказувалася ціна в доларах, в Англії – у фунтах, і тільки росіяни порушили традицію.

“Після того, як на нашому ринку уже побував російський переклад із назвою “99 франков”, нам здалося недоречним давати “гривневу” назву”, – прокоментував свою “євро-позицію” видавець Олександр Красовицький (“Фоліо”, Харків). – Але щоб не порушувати традицію, ціна на нашу книжку і правда приблизно становить 1,499 Євро з похибкою на коливання курсу”. Щодо тексту, то за словами Максима Ілляшенка, російський переклад є “веселішим за оригінал” – у російському виданні багато перекладацьких жартів, до яких можна зарахувати не тільки дотепи, а й пропуски слів, речень і цілих абзаців в авторському тексті. Будь-хто охочий звірити російський та український переклади гарантовано знайде решту 8 відмінностей. Тож важко сказати, чи український переклад кращий за російський, але те, що він ближчий до оригіналу – то вже напевно.

І для Олесі Ногіної, яка на телеканалі “Тоніс” робить програму “Майстер-клас”, і для Максима Ілляшенка, теж журналіста за освітою і піар-менеджера за родом діяльності, роман Бегбеде є першим досвідом літературного перекладу. “Спочатку я був скептично налаштований щодо перекладу Бегбеде українською мовою, – зізнавався на презентації видавець Олександр Красовицький. – Через те, що мовна основа роману – сленг. Але мені було одразу зрозуміло, що перекладачів треба шукати в середовищі, максимально близькому до того, яке описав автор”. Щодо проблем, з якими зіткнулися перекладачі, то, як сказала Олеся Ногіна: “Усі наші перекладацькі проблеми були “нижче пояса”. Перші читачі стверджують, що у “1,499 Євро” ви знайдете найширший синонімічний ряд слова “злягатися”.

Будемо сподіватися, що попри 10 відмінностей російський варіант “99 франков” і український “1,499 Євро” в цілому ідентичні. У романі описується історія такого собі просунутого копірайтера Октава Паранго або, як штамповано це назвало б старосвітське літературознавство – “історія морального падіння людини в буржуазному світі”. “Моральне падіння” виражається в романі у наркоманії, розлученні з дружиною й швендянням по “продажних бабах”, вбивстві “старушки” (майже за Достоєвським – принаймні десь із тих же непрагматичних міркувань: але якщо Раскольнікову треба було довести самому собі, що він не воша, а “право імеющій”, то герої Бегбеде в цьому ані на хвилину не сумніваються, їм просто хочеться розважитись).

Що стосується “буржуазного світу” – то більш сучасним відповідником цього терміну є “суспільство споживання”. Автор ніби постійно порівнює героя і суспільство, стверджуючи, що, може, герой і аморальний, але суспільство ще аморальніше. А найаморальніше в ньому – реклама. Власне, все, що стосується аморальності героя і аморальності його оточення, особисто мені не надто цікаво, особливо про вбивство старушки. (Чим ближче до фіналу, тим очевидніше, що автор і сам не знає, як закінчилася історія його героя і чи закінчилася вона взагалі).

Проте про аморальність реклами Фредерік Бегбеде говорить із знанням справи – далися взнаки 10 років копірайтерської служби у мережевому рекламному агентстві. Кращі сторінки роману відгонять лівацтвом чегеварівського штибу й зовсім не схожі на свого автора – розкутого й веселого, але наскрізь буржуазного навіть у своїй розкутості Бегбеде, який на прес-конференції з приводу відкриття Днів французької культури глушив горілку 100-грамовими стопками – але явно в піар-цілях, перед натовпом журналістів і в світлі телекамер.

“Спочатку все виглядало досить безневинно, – пише Бегбеде в романі “1,499 Євро”, – аж раптом: реклама фінансує телебачення, керує пресою, царює в спорті (це не французи перемогли бразильців у фіналі Кубка світу з футболу, це Adidas переміг Nike), перекроює суспільство, впливає на сексуальність, підтримує зростання виробництва. Трохи статистики? У 1998 році в усьому світі на рекламу було витрачено близько 2 340 мільярдів франків (навіть у євро ця сума вражає!). Запевняю вас, за такі гроші купити можна все – а вашу душу й поготів”.

Крім цікавої статистики (приміром, “Особистий капітал Білла Гейтса дорівнює національному доходу Португалії”) і стьобу з приводу приватизації “загальнолюдських цінностей” світовими брендами (купівля прав на ексклюзивне (!) використання блакитного кольору або слова “щастя” у власній рекламі – “Щастя належить NESTLE”), читачів “Детектор медіа” не можуть не зацікавити міркування Бегбеде з приводу відмінностей у роботі (і ще більш разючих відмінностях в оплаті праці) журналістів та копірайтерів: “Мене часто запитують, за що креаторам так круто платять. Позаштатний газетяр, який цілий тиждень убивається задля замітки в “Фігаро”, отримує в 50 разів менше, ніж копірайтер, якому вистачить 10 хвилин, аби розродитися рекламним слоганом. Чому? Все просто: копірайтер виконує справунок, який в кінцевому підсумку принесе великий бариш… Ось чому копірайтер за кілька років загрібає стільки, скільки звичайна людина отримує за все життя”.

А загалом, реклама – це потужний привід для рефлексій та стимулятор не тільки купівельної спроможності, а й письменницької фантазії. Сучасна світова література витворила цілий пласт “модних романів”, героями яких є реклама й рекламісти. Знаковими для російської літератури останнього десятиліття став роман “Покоління П” Віктора Пєлєвіна, минулого року про важке кокаїнове життя рекламіста випустив у видавництві Ad Marginem свій роман Face Control Владімір Спєктр.

Українська література поки мучиться питанням, що є “модний роман” і з чого скроїти вітчизняний бестселер, забуваючи, що “модними” романи роблять “модні” герої, які за “модні” бабки купують модні розваги й дорогі наркотики. Ну і, звісно ж, морально страждають через це – сильно, проте недовго. Тож можна безризиково прогнозувати, що модний український роман з’явиться тоді, коли українські копірайтери, за прикладом француза Бегбеде, подадуться в письменники. Очевидно, що це станеться тоді, коли українським читачам по кишені буде європейська назва Бегбеде: тобто не „1,499 Євро”, а рівно в 10 разів більше.

Леся Ганжа, спеціально для „Детектор медіа”

Читайте також:

Як Черномирдін перевірив на педикульоз українські ЗМІ

Винничук як перекладач з ірландської

Олександр Бойченко: „Я знаю, що Генрі Міллер на мене не образиться”

Вокзал, поштамт, СПУ...

Завтра буде презентовано книгу Олександра Бойченка

WHO є ХТО в українській книжковій журналістиці
Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
1677
Читайте також
27.09.2001 12:22
Анна Шерман
«Детектор медіа»
2 222
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду