Складнощі перекладу

20 Січня 2009
15386
20 Січня 2009
23:22

Складнощі перекладу

15386
Поряд із нами живуть люди, які нічим особливим від нас не відрізняються, єдина відмінність – це те, що вони погано або зовсім не чують. Є такі, які ніколи не казали і не скажуть слово «мама», ніколи не зізнавалися словами у коханні, не чули і не почують у відповідь – «і я тебе теж!». Та життя на цьому не зупиняється. Матінка-природа старанно попіклувалася, давши нам можливість спілкуватися і розуміти одне одного за допомогою мови жестів.
Складнощі перекладу
Тетяна Журкова – сурдоперекладач «Новин» на Першому національному, відкриє завісу у світ, де існує обмеження навколишніх звуків. 
 
- Чому Ви стали вивчати мову жестів та обрали таку незвичайну професію?
 
- Тому що я сама народилася в сім'ї нечуючих. Мову жестів я бачила, розбиралася в ній, і могла вільно спілкуватися з такими людьми. А після того, як закінчила школу, вирішила поступати до медичного інституту. Слава Богу, я туди не поступила, бо, попрацювавши певний час у медичних закладах, я зрозуміла, що це зовсім не моє. Я розгубилася і не знала, куди мені йти і що робити далі. Саме в цей час мені запропонували попрацювати сурдоперекладачем у театрі міміки та жесту «Райдуга». Я довго не погоджувалась, однак така пропозиція мене зацікавила, і я вирішила тимчасово попрацювати. Згодом тимчасове перетворилося на постійне. І, вже працюючи сурдоперекладачем, цілеспрямовано пішла вчитися до університету ім. Драгоманова та закінчила факультет дефектології.
 
- Тобто  за статистикою мову жестів вивчають ті люди, які мають потребу у спілкуванні з близькими?
 
- Так. Ті, які з цим зустрічаються у житті і розуміють психологію таких людей. За кордоном це винятки, коли люди з глухонімих сімей починають працювати перекладачами, а у нас, зазвичай, так і трапляється, тому що ніхто так не допоможе твоїм нечуючим батькам, окрім тебе самого. Все ж це дуже непроста професія, і їй можна вчитися все життя. Окрім того, що ти повинен розуміти мову цих людей, ти повинен ще й добре розуміти їхню психологію. До кожної людини потрібен відповідний підхід і розуміння її характеру. 

- Ви сказали, що цій професії можна вчитися все життя.
 
- Я можу пояснити. Як і в будь-якій звичайній мові, у мові жестів також з'являються нові слова і поняття. Нечуюча молодь має якийсь свій специфічний сленг, використовує нові оригінальні жести. Крім того, з’являються нові напрямки у спілкуванні, наприклад  церковний. Раніше такого напрямку не існувало. А зараз з’являється все більше і більше людей, які цікавляться релігією та Церквою. Інколи ми чуємо і не розуміємо якихось церковних понять, а потім для себе з'ясовуємо їхній зміст. Корифеї нашої справи збираються, придумують та узгоджують якісь нові жести. Все це вирішується під час обговорення..

 

- А звичайна людина, яка ніколи не зустрічалася з цією проблемою в житті, може стати сурдоперекладачем?
 
- Ви знаєте, за бажання можна все. Проста людина, яка хоче спілкуватися зі своїм співрозмовником, знайде і форму, і слова, і способи для того, щоб порозумітися. Якщо ти хоча б трохи знаєш англійську мову ще зі шкільної програми і розмовляєш з англомовним іноземцем, то він сам буде допомагати тобі розмовляти. Так само і в розмові з нечуючою людиною. Будь-яка мова має свої нюанси та різний рівень професіоналізму.
 
- Ваша професія універсальна, Ви маєте знати абсолютно все та розбиратися в усіх сферах суспільної діяльності. Чи вивчаєте окремо специфічну термінологію?
 
- Справа в тому, що як такої термінології не існує. Жестів дуже мало, а слів, навпаки, багато. Російська та українська мови дуже багаті, красиві та колоритні, але жестів існує дуже мало. Є слова, для яких ми використовуємо по два-три жести, щоб розкрити їхній зміст. Дуже багато залежить від контексту. Якщо виперебуваєте, наприклад, у суді, то які там можуть бути особливі слова іноземного походження? Ми все одно фактично все зрозуміємо. Звісно, може бути якесь специфічне слово, однак після нинішніх серіалів ми вже все знаємо і про криміналістику, і про те, як знімають відбитки пальців, і т.і. Так само на прийомі у лікаря, коли розповідаємо про свої хвороби, про те, що в нас болить рука або нога, то, відповідно, показуємо на них жестами.
 
- Чи існують якісь професійні захворювання, пов’язані з постійним фізичним навантаженням?
 
- Усе залежить від властивостей організму самої людини. Наприклад, нашою особливістю є те, що ми дуже багато стоїмо під час роботи, щоби велика аудиторія могла нас бачити. Іноді сурдоперекладач стоїть по вісім годин на лекціях в університеті. У нас дуже багато груп, які навчаються у середніх та вищих навчальних закладах.
 
- Зберігається звичка жестикулювати при розмові з не глухими людьми?
 
- Так. Раніше я на це не звертала уваги. Однак зараз навіть дуже престижно, коли співрозмовник допомагає собі жестами. За висновками психологів - це означає, що він не боїться співрозмовника і є відкритим для спілкування.
 
- Чи багато в Україні сурдоперекладачів ?
 
- Нас небагато. Приблизно 200-210 спеціалістів на всю країну. Взагалі, товариство глухих є країною в країні. Ми маємо 40 підприємств. У нас є голова нашого товариства, своя власна структура. В нас є дуже багато технікумів, в яких навчаються нечуючі: будівельні, швейні, дизайнерські, художні та багато інших. Студенти після закінчення технікумів залишаються працювати в товаристві на підприємствах. Це наш великий світ, в якому нечуючі розважаються, працюють, займаються спортом та живуть повноцінним життям.
 
- А існує день сурдоперекладача?
 
- Ви знаєте, в Росії придумали такий день, який святкують 31-го жовтня. Тож ми його також святкуємо, бо власного офіційного, на жаль, не маємо.
 

Олена Лиштван, «Перший національний»

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
Олена Лиштван, «Перший національний»
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
15386
Читайте також
15.09.2008 11:51
Валентина Ліферова
4 957
Коментарі
1
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
ольга
5781 дн. тому
ув телекритика, зачем перепечатывать эту безграмотную ересь?
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду