Табачник: 100% дублювання фільмів українською мовою - економічно невигідне
Віце-прем'єр Дмитро Табачник підтримує рішення суду про необов'язковий дубляж фільмів українською мовою.
Так Табачник прокоментував рішення Апеляційного суду Києва, який скасував постанову Кабміну про обов'язкове дублювання фільмів українською мовою у вітчизняному кінопрокаті.
"Я б хотів порекомендувати всім громадським організаціям, і всім органам влади в Україні поважати судові рішення тому, що не буває виборчої демократії", - заявив він.
"Демократія одна для всіх, і вона базується винятково на безумовному виконанні і повазі до судових рішень", – додав Табачник.
На його думку, сьогодні 100% дублювання фільмів економічно не вигідне, повідомляє прес-служба Табачника.
"Дублювання фільмів має бути виробничо і фінансово обґрунтованим. Якщо ми дублюємо іноземні фільми повністю, то ми на тих, хто організовує прокат, переносимо економічний тягар", – підкреслив він.
Віце-прем'єр вважає, що такий підхід стане причиною того, що прокатники викинуть із прокату всі ті фільми, що є цікавими не тільки для широкої, але і для цільової аудиторії.
"Наукові, проблемні, розшукові роботи філософського змісту фільми, наприклад Андрія Тарковського, Жана Люка Годара, Луїса Бонюеля, так звані арт-хаузні, що мають 1-2 прокатні копії, ніхто дублювати не стане", - вважає він.
На думку віце-прем'єра, ці фільми "будуть назавжди викинуті з українського прокату", оскільки "вартість дубляжу сьогодні складає від 25 до 35 тисяч доларів".
Табачник вважає, що арт-хаузні фільми обов'язково мають йти мовою оригіналу.
У той же час він відзначив, що для винайдення оптимального варіанта в рішенні питання дубляжу фільмів необхідно, узагальнити думку громадськості, учених і безпосередніх учасників цього процесу.
"Я б попросив кінопродюсерів, дистриб'юторів дублювання і прокату, творчі союзи, Академію мистецтв найближчим часом надати в Кабмін свої пропозиції. Упевнений, спільно ми знайдемо компромісний варіант", – сказав Табачник.