Табачник: 100% дублювання фільмів українською мовою - економічно невигідне

9 Листопада 2006
6740
9 Листопада 2006
16:01

Табачник: 100% дублювання фільмів українською мовою - економічно невигідне

6740
Табачник: 100% дублювання фільмів українською мовою - економічно невигідне

Віце-прем'єр Дмитро Табачник підтримує рішення суду про необов'язковий дубляж фільмів українською мовою.

Так Табачник прокоментував рішення Апеляційного суду Києва, який скасував постанову Кабміну про обов'язкове дублювання фільмів українською мовою у вітчизняному кінопрокаті.

"Я б хотів порекомендувати всім громадським організаціям, і всім органам влади в Україні поважати судові рішення тому, що не буває виборчої демократії", - заявив він.

"Демократія одна для всіх, і вона базується винятково на безумовному виконанні і повазі до судових рішень", – додав Табачник.

На його думку, сьогодні 100% дублювання фільмів економічно не вигідне, повідомляє прес-служба Табачника.

"Дублювання фільмів має бути виробничо і фінансово обґрунтованим. Якщо ми дублюємо іноземні фільми повністю, то ми на тих, хто організовує прокат, переносимо економічний тягар", – підкреслив він.

Віце-прем'єр вважає, що такий підхід стане причиною того, що прокатники викинуть із прокату всі ті фільми, що є цікавими не тільки для широкої, але і для цільової аудиторії.

"Наукові, проблемні, розшукові роботи філософського змісту фільми, наприклад Андрія Тарковського, Жана Люка Годара, Луїса Бонюеля, так звані арт-хаузні, що мають 1-2 прокатні копії, ніхто дублювати не стане", - вважає він.

На думку віце-прем'єра, ці фільми "будуть назавжди викинуті з українського прокату", оскільки "вартість дубляжу сьогодні складає від 25 до 35 тисяч доларів".

Табачник вважає, що арт-хаузні фільми обов'язково мають йти мовою оригіналу.

У той же час він відзначив, що для винайдення оптимального варіанта в рішенні питання дубляжу фільмів необхідно, узагальнити думку громадськості, учених і безпосередніх учасників цього процесу.

"Я б попросив кінопродюсерів, дистриб'юторів дублювання і прокату, творчі союзи, Академію мистецтв найближчим часом надати в Кабмін свої пропозиції. Упевнений, спільно ми знайдемо компромісний варіант", – сказав Табачник.

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
6740
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду