Нацрада не має повноважень карати за неякісні субтитри, — Олена Ніцко
Національна рада з питань телебачення та радіомовлення занепокоєна якістю субтитрів на українських каналах, однак повноважень карати їх за це не має. Про це у коментарі «Детектору медіа» сказала членкиня регулятора Олена Ніцко.
«Звісно, що Національна рада не має повноважень карати за неякісні субтитри. Але це питання нас теж непокоїть. Навіть коли програма йде в запису, дуже часто субтитри неякісні. Але цевідповідальність телевізійних редакторів і продюсерів», — сказала вона.
За словами Олени, відповідно до статті 10, частини 5 закону України «Про телебачення і радіомовлення» телеканали мають субтитрувати програми власного виробництва державною мовою. «Але в законі не йдеться про сспосіб субтитрування. Тобто автоматичне накладання субтитрів — це не вимога закону. Але якщо програма у прямому ефірі, проблематично зробити інші», — додала вона.
Нагадаємо, 3 вересня програма «Свобода слова Савіка Шустера» на каналі «Україна» вийшла в ефір із автоматичними субтитрами, які подекуди неможливо розібрати. Субтитри з’явились на екрані від початку ефіру та зникли о 22-й годині. В лівому нижньому куті екрана розміщений напис «Автоматичне субтитрування відповідно до Закону України “Про телебачення та радіомовлення”». Усі слова гостей і ведучого дублюються на екрані: російськомовні репліки перекладаються українською, а українськомовні відтворюються в оригіналі.
Субтитри відтворюються із затримкою, подекуди у 8 секунд, викладені хаотично – без розділових знаків, із хаотичною версткою, без чіткої системи використання заголовних літер тощо. Крім того, автоматична система не дуже якісно розпізнає слова. Наприклад, «Всей Украины» з уст Савіка Шустера перетворюється на «русі-україни», а «Зеленський зустрівся з Байденом» стає «Зеленський зустрівся з майданом».
Ілюстрація: скріншот