«Біла гвардія» чекістсько-московського розливу

23 Березня 2012
19647
23 Березня 2012
11:10

«Біла гвардія» чекістсько-московського розливу

19647
Як було сказано в одному з рекламних роликів про зйомки стрічки «Біла гвардія», «тут вы услышите правильную русскую речь», хоча «в оригіналі» її не було й бути не могло
«Біла гвардія» чекістсько-московського розливу

Власне, важко написати щось принципово нове про новітню екранізацію «Білої гвардії» Булгакова після статей Валерія Зайцева у «Детектор медіа» та Юрія Макарова в «Українському тижні». Звісно, можна продовжити список «просто» ідіотичних та ідеологічно-ідіотичних моментів цієї екранізації, викривлень тексту роману та п'єси, які начебто лягли в основу фільму, антиукраїнських випадів - і т. д., і т. п. Але це - кількісний підхід. Який, звісно, засвідчує якість і спрямованість екранізації (втім, у Росії її державне телебачення й не приховує - ось зразково-показовий сюжет, показаний «Вестями недели»). Хіба що можна додати кілька слів про іронію історії - якраз під час монтажу фільму і підготовки його до показу в Росії сталася своєрідна реінкарнація «білого руху», спрямованого, як і в давні вже часи, проти влади кремлівсько-луб'янських більшовиків-чекістів. Як казав лідер партії кадетів Мілюков, білогвардійці, білоармійці або просто білі - це гнані більшовиками люди з усіх шарів російського народу, які силою подій, через вбивства і насильство, вчинені ленінцями, змушені були взятися за зброю, хоча багато хто з них і не хотів до останнього це робити. Походження ж терміну «Біла армія» чи «білі» він пов'язував із символікою білого кольору, що означав підтримку законного правопорядку і державності всупереч деструктивним силам, а ще - чистоту й благородство устремлінь.

 

Чи, як писала Марина Цвєтаєва влітку 1918 року:

 

Белогвардейцы! Белые звезды!

С неба не выскрести!

Белогвардейцы! Черные гвозди

В ребра Антихристу!

 

Звісно, реальні «білі» (як тоді, так і нині) далеко не завжди відповідають ідеалу, їхні лави дуже строкаті й різнорідні, але все ж Путін та його команда у сьогоднішній Росії якнайменше асоціюються з булгаковськими героями, а як засіб спихнути всі російські лиха на «клятих хохлів» фільм також не надто ефективно спрацював - і не міг спрацювати, бо для цього довелося б повністю перекреслити булгаковський текст. На те, що Булгаков як великий майстер не міг бути зоологічним українофобом, як про нього інколи пишуть, звернув увагу покійний Юрко Покальчук, переконливо аргументувавши це:

 

«Але все ж пробивається у "Білій гвардії", попри всю білогвардійську тугу і ностальгію за царською Росією, раптом живий і поетично піднесений опис українського війська.

 

- Не журись, хлопці, - схвально сказав Козир. І завився гвинтом соловей по засніжених українських полях.

 

Пройшли Білий Гай, розсмикнулася завіса туману, і по всіх дорогах зачорніло, заворушилося, захрумтіло. Біля Гаю на схрещенні доріг пропустили вперед себе тисячі з півтора людей в рядах піхоти. Були ці люди одягнені в передніх шеренгах в сині однакові жупани добротного німецького сукна, були тонші на обличчя, рухливіші, вміло несли гвинтівки - галичани.

 

А в задніх рядах йшли вояки, одягнені в довгі до п'ят жупани, схожі на лікарняні халати, підперезані жовтими сиром'ятними ременями. І на головах у всіх колисалися німецькі розхристані шоломи поверх папах. Ковані черевики вминали сніг.

 

Від сили почали чорніти білі шляхи до Міста.

 

- Слава! - кричала мимохідня піхота жовто-блакитному прапору.

 

- Слава! - гукав Гай перелісками.

 

Важко повірити, що ці рядки могли бути написані людиною цілком ворожою українській ідеї».

 

А ще ж були фрагменти роману, які радянська цензура викинула майже з усіх видань роману, на що теж звернув увагу Покальчук, як-от:

 

«...Край український, тут є елементи, які хочуть балакати цією мовою своєю, то й нехай!»

 

«Просто слово [Петлюра. - С.Г.], в якому злилися і затуплена лють, і жадання мужицької помсти, і сподівання тих вірних синів своєї соняшникової, гарячої України, які ненавиділи Москву, яка б вона ні була - чи більшовицька, чи царська чи ще якась».

 

«...По суті у Петлюри є здорові корені, на його стороні мужицька маса, а це знаєш бо...».

 

Цінність цих визнань у тому, що вкладено їх в уста героїв-білогвардійців чи висловлено самим автором, який також був у білих лавах і крізь усе життя проніс симпатію до «білої ідеї».

 

Ось що, видається, варто додати до сказаного у статтях Зайцева та Макарова, щоби доповнити окреслені в них речі.

 

Іншими словами, антиукраїнська і пропутінська агітка з фільму повною мірою не вийшла в силу цілої низки причин, у тому числі й унаслідок новітніх політичних сюжетів. Але є ще один момент, про який чогось ніхто не каже, і стосується він не тільки «Білої гвардії».

 

Мова героїв фільму.

 

Власне, їхнє мовлення, мова-tongue.

 

А ще інакше - невигойний московський акцент персонажів, які мають зображати питомих жителів Києва, не має значення, що російськомовних.

 

Згадаймо: і у філософа Бердяєва, і у письменника Булгакова, і у ракетника Корольова після їхнього переїзду в молодому віці з Києва до Москви на все життя залишилася вельми специфічна вимова, розмовляли вони російською чи французькою. Ну, з Корольовим простіше: його рідною була українська мова, і він у тісному колі спілкувався нею з друзями й колегами до кінця життя. Знав, очевидно, українську й Бердяєв - адже його брат був українським поетом - слабеньким, правда, народницького штибу, але ж... Із Булгаковим теж не так просто - одна з його сестер співала в хорі київської «Просвіти». Але так чи інакше - акцент був. І зовсім не московський. Власне, так мали б говорити і булгаковські герої, але...

 

Ще у телефільмі «Дні Турбіних», який вийшов на екрани в середині 1970-х, це просто-таки впадало в очі: адже грали в ньому головні ролі московські й пітерські актори. Прекрасні актори, класом на голову, а то й на дві вищі, ніж у «Білій гвардії» (щоправда, років на п'ятнадцять - двадцять старші за булгаковських героїв, бо то люди молоді, їм щонайбільше тридцять - у Першу світову кадрові молодші офіцери-фронтовики рано ставали штабс-капітанами і навіть полковниками - а на їхні місця приходили вчорашні гімназисти і студенти, прапорщики і поручники воєнного часу). Але ж ніяка гра не могла компенсувати головного: мовленнєвого виміру того, що діється на екрані. Бо ж якщо там панує московський і пітерський «говорок», то йдеться про Росію, якщо там «київська російська» - про Україну.

 

У цьому сенсі «Біла гвардія», видається, пішла ще далі від «Днів Турбіних»: тут «істинно-русскість» героїв фільму всіляко підкреслюється, в тому числі й мовними засобами. Як було сказано в одному з рекламних роликів про зйомки стрічки, «тут вы услышите правильную русскую речь», хоча «в оригіналі» її не було і бути не могло, попри правильні побудови словесних конструкцій; ба більше, у своєрідності мовлення та словесного запасу був вагомий козир тих літераторів, які приїздили до Петербурга та Москви з українських земель упродовж двох останніх століть. Їхній успіх у російській літературі і внесок у неї не в останню чергу зумовлені саме нестандартністю мовлення і словника - як, скажімо, в ірландців в англомовній літературі...

 

Але брутально-політичні міркування в нинішній Москві - понад усе. Чи, може, я помиляюсь, і йдеться про банальне лінгвістичне хамство, пречудово описане і висміяне ще Чеховим, - мовляв, усі насправді розмовляють по-російськи і тільки прикидаються, що в них є інші мови та діалекти?

 

Утім, московський «говорок» на вустах українців чи українських росіян («креолів», як слушно назвав їх Микола Рябчук за аналогією з нащадками вихідців із Іспанії в Латинській Америці) притаманний не тільки російським фільмам (де він є загальним правилом). Єжи Гофман у «Варшавській битві. 1920» показує загін кубанських козаків, що воює на боці Польщі проти «червоних» (таке було, це історична правда). Але командира його грає москвич Олександр Домогаров - чудовий актор, але ж кубанські козаки розмовляли інакше, навіть старші офіцери, що пройшли вишкіл у військових училищах та академіях. Тут ще годився б петербурзький говір (яким він був, можуть дати уявлення записи Олександра Вертинського - киянина, питомого українця, за його власним визнанням, який робив кар'єру в тодішній столиці імперії і зберіг в еміграції всю специфіку мовлення столичного бомонду). Чи в уявленні Гофмана Кубань - це теж така собі міні-Москва? Не повинно було би бути того в людини, яка чимало знає і про Україну, і про СРСР загалом...

 

В воротах, как Благая Весть,

Белым стражем да встанет - Честь.

 

Так писала влітку 1918 року Марина Цвєтаєва. Такою була «верхня планка», яку задавали тоді собі ідейно переконані учасники Білого руху, вістря якого було спрямовано проти більшовизму. Сьогодні ж нащадки більшовиків та чекістів (що, власне, одне й те саме, не даремно ж Ленін наполягав, що «каждый член партии должен быть агентом ЧК, то есть смотреть и доносить») спробували привласнити собі й цей історичний фрагмент. А на додачу й переконати масового російського глядача - на рівні підсвідомості, на рівні сприйняття мовлення - в тому, що Київ був і повинен бути питомо російським містом. От тільки де ж їхня, таких «білих і пухнастих», честь?

 

Утім, так триватиме доти, доки екранізації «Білої гвардії» не буде здійснено там, де й мало би бути здійснено - в Києві, який Булгаков любив понад усе до кінця свого життя.

 

Фото - www.mk.ru

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
19647
Коментарі
1
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Сергій
4422 дн. тому
Прошу звернути увагу пана Сергія, що він перебільшує різницю у вимові між московськими і київськими росіянами на той час, який змальовано у "Білій гвардії". Ця різниця стала дуже виразною набагато пізніше - київсько-російська вимова почала наближатися до української (це стало результатом українізації 20-х років і збільшення частки українців у населенні Києва). З іншого боку, московське "акання" перетворилося на "тренд" (коли москвичів легко упізнати будь-де, навіть у самій Росії), лише упродовж останніх чверті століття (це результат загального падіння рівня шкільної освіти). В усьому іншому, на жаль, навіть як філософ, пан Грабовський міг би спробувати уникати ксенофобсько-політичноїї лексики. Але, схоже, не дочекаюся... З повагою - Старий Киянин.
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду