Истории с географиями
Одно из больных мест украинского ТВ и журналистики в целом - это географические названия. Нет, речь не о всяких там Тимбукту и Лимпопо. В конце концов, не так уж обидно, когда с телеэкрана говорят о ком-нибудь: «Живёт на Майами», «Отдыхает на Майами». Всё равно большинство украинцев не собираются туда в ближайшее время и вряд ли станут собираться в обозримом будущем. Даже забавно бывает: приехал корреспондент в город Майами и не удосужился узнать, что же оно, это Майами, такое - вот прямо с самолёта на пляж, и хоть трава не расти. «На курорте» - значит, и «на Майами», всё абсолютно логично: «на Каннах», «на Сочи», «на Ялте»...
Гораздо более печально, что не лучше обстоят дела и с названиями городов и весей вполне украинских. Особенно неприятно видеть репортажи, когда корреспондент приезжает на место, вот он - стендап, корреспондент стоит на фоне местных пейзажей - и тут же называет город неправильно.
Случается, что неоценимый вклад в топонимическую неразбериху вносят учёные. Как-то известный лингвист Александр Пономарив выступил по Национальному радио и заявил: говорить по-украински «Сєверодонецьк» - неправильно. Река, мол, называется Сіверський Донець, а значит, и название города нужно произносить как Сіверськодонецьк и никак иначе. Сразу же после этого в выпусках новостей Национального радио название города стали произносить так и только так, как повелел Пономарив. Литредакторы некоторых украиноязычных изданий точно так же стали править тексты. Их можно было понять: профессор говорил так, словно написание Сіверськодонецьк является утверждённой нормой, а все остальные - нет.
Можно, конечно, спорить о том, грамотными или не очень были люди, которые в конце 1950-х годов придумали название новому городу. В конце концов, по-русски река тоже называется Северский (а не «Северный») Донец, и русскоязычное название города (которое, вероятнее всего, и было первоначальным, учитывая время и место) - Северодонецк - по той же самой логике также следовало бы признать неправильным.
Но дело в том, что имена собственные живут по иным законам, нежели имена нарицательные. Фамилии - далеко не то же самое, что прозвища, географические названия - далеко не то же самое, что описательные определения. Отнюдь не все географические названия можно свести к обычным словам из повседневной речи, а если пытаться это сделать, можно наломать дров. Происхождение очень многих названий неочевидно, в ходе исторического развития с ними происходили различные процессы, в том числе и процессы адаптации. В результате названия, похожие на обычные слова, зачастую оказываются именно похожими, тогда как на самом деле их происхождение совсем иное. Пытаться привести их к «языковой норме» - значит искажать, коверкать их. В случае с Северодонецком, разумеется, это не так, здесь происхождение названия, равно как и бюрократические источники этого происхождения, вполне очевидно. (Хотя и здесь может быть иной вариант: «город на севере края Донецкого»...) Но не вводить же, в самом деле, для употребления старых названий одни правила, а для употребления новых - другие!
В любом случае, официальные названия населённых пунктов Украины утверждает единственный орган - Верховная Рада. Каким бы безграмотным ни казалось название, но пока Верховная Рада не исправила его, именно оно и только оно может считаться правильным. Иначе и быть не может: в противном случае возникло бы множество вариантов одних и тех же названий, и в конце концов стало бы невозможно определить, идёт ли речь об одном и том же населённом пункте или о разных - совсем как при использовании вместо названий описательных характеристик. Один пример: расположенные совсем недалеко друг от друга Курахово и Кураховка - это разные соответственно город и посёлок городского типа. Ни журналист, ни редактор, ни авторитетный учёный не имеют полномочий исправлять кажущиеся им безграмотными названия по своему усмотрению.
Примеров неграмотных или ошибочных названий в мире немало. Рио-де-Жанейро (Риу-ди-Жанейру) - в переводе «Январская река», хотя никакой реки в городе нет и в помине: первооткрыватели этих земель приняли за устье реки океанский залив. Название Монтевидео возникло как безграмотное прочтение записи «Monte VI de O.» - «гора №6 на востоке». И бразильцы, и уругвайцы мирятся с этими вопиющими безобразиями.
Если уж говорить о соответствии географических названий общеязыковым нормам, то есть в Украине ещё один «неправильный» город. Как, в соответствии с нормами украинского языка, должно было бы называться «місто Лева»? Левове місто, Левів, но никак не Львів! Что же, будем искоренять и этот то ли русизм, то ли полонизм?
Город в Одесской области официально называется по-русски Южное, а по-украински Южне. Город в Харьковской области называется по-украински Південне, а по-русски - Пивденное. Грамотно это или нет, но так утверждено, и не остаётся ничего иного, как следовать этой норме. Есть в Украине Южноукраїнськ, есть целых два города, которые по-украински называются Первомайськ - один в Николаевской области (именно на его нынешней территории некогда сходились границы Запорожской Сечи, Речи Посполитой и Оттоманской Империи), другой в Луганской. Есть ещё город, называющийся по-украински Первомайський, - в Харьковской области. Зато город в Днепропетровской области и по-русски называется Першотравенск.
Город в Донецкой области, называющийся по-украински Вуглегірськ, по-русски называется Углегорск. Вот это, кстати, и есть хрестоматийная Хацапетовка - так назывался этот тогда ещё посёлок городского типа до конца 1950-х годов. Немало колоритных исторических топонимов, особенно в Донбассе, было заменено на «солидно» звучащие, но холодные, безликие и банальные. Впрочем, это уже другая тема. Другой город зовётся по-украински Вугледар, а по-русски - Угледар. Но вот посёлок городского типа в той же Донецкой области и по-украински, и по-русски называется Вугляр. Опять же: можно говорить о бессистемности и нелогичности, но так вот оно есть. Сфера имён собственных - вещь вообще не слишком системная. Посёлок городского типа Рокитне в Киевской области по-русски называется Ракитное, а расположенная в нём железнодорожная станция Рокитне по-русски - Ракитно. Посёлок городского типа Рокитне в Ровенской области по-русски называется Рокитное, а расположенная в нём железнодорожная станция - Рокитно-Волынское. И снова бессмысленно искать в этом какую-то систему: когда-то утвердили именно так, и именно так и осталось.
Город в Кировоградской области по-украински называется Помічна, а по-русски - Помошная. Почему так, а не иначе? А кто его знает? Так сложилось. Как говорят англичане, usage. Село Хащувате в Кировоградской области по-русски называется Хощевато... Здесь нужно сделать одно уточнение: вот уже более 18 лет русскоязычные названия украинских населённых пунктов ВР Украины не утверждает. Следует ли из этого, что их можно называть, как душе милее? Утверждённых в советские времена названий никто ведь не отменял. Да и русскоязычные карты Украины - с правильными названиями - издаются.
Ударения в географических названиях также могут не соответствовать ударениям в похожих общеупотребительных словах. Город в Донецкой области называется СнежнОе, с ударением на предпоследний слог; укр. СніжнЕ, с ударением на последний. Грамотно это или нет, но вот именно так - хотя в журналистских материалах ни разу не приходилось слышать правильного ударения в этом названии. В конце концов, никто ведь не спорит с тем, что название города Стаханов в творительном падеже принимает окончание «ом», а не «ым»: Стахановом, но никак не Стахановым. Географические названия склоняются по одним правилам, фамилии-первоисточники - по другим. Посёлок городского типа Багерово в Крыму имеет ударение на первый слог: БАгерово. И никакие общие правила тут не помогут: вот именно так - и всё.
Бывают с ударениями и вовсе запутанные ситуации. Половина жителей Славянска, что в Донбассе, произносит название своего города с ударением на второй слог - СлавЯнск, другая половина - на первый: СлАвянск. В целом в Донбассе больше распространён вариант «СлАвянск» - хотя в том же Донбассе ни разу не доводилось слышать нарицательное «слАвяне». Название города само по себе, слово, послужившее в давние времена «прототипом» названия, - само по себе. Их не ассоциируют между собой - точно так же, как при упоминании Днепропетровска в сознании, как правило, не возникает светлый образ товарища Петровского, а при упоминании Дзержинска (есть такой город в Донецкой области) - образ Железного Феликса. Какое ударение является правильным, не смог ответить мне ни один спрошенный славянчанин: «Мы привыкли и так, и так». В данном случае, по-видимому, можно говорить о двойной норме вариативного ударения. В украинском варианте названия города, естественно, ни о каком вариативном ударении речи быть не может. Не звучит с ударением на первый слог, и никто так не говорит.
Довольно распространённой ошибкой являются попытки согласовывать род географического названия с родом статусного определения. На самом деле между ними не бывает никакой связи. Город Первомайский, город Вишневое, город Рубежное, город Надворная, город Долинская. Соответственно, місто Первомайський, місто Вишневе, місто Рубіжне, місто Надвірна, місто Долинська. Посёлок городского типа Нижнегорский, посёлок городского типа Великий Березный, посёлок городского типа Новооржицкое, посёлок городского типа Пересечная. Соответственно, селище міського типу Нижньогірський, селище міського типу Великий Березний, селище міського типу Новооржицьке, селище міського типу Пересічна. Почему так? Всё потому же: привязывать род названий к словам «город», «посёлок», «село» нельзя именно по той причине, что это - имена собственные, а не качественные характеристики.
В некоторых городах востока и юга их жители в повседневной речи называют свои города не совсем так, как они называются официально. Жители города Южное Одесской области называют его Южный. Жители города Вишневое, что под Киевом, называют его и Вишневое, и Вишнёвое, и Вишнёвый. Жители донбасских городов Комсомольское, Кировское, Горское называют их Комсомольск, Кировск, Горск. (Но вот жители расположенного рядом с последним города Золотое так его и называют: Золотое, в среднем роде.) То же самое было во Львовской области с городом Новояворівське - Новояворівськ. Как быть в таких случаях? По-видимому, такие местные варианты следовало бы считать просторечными. Подобные просторечные названия бытуют во многих городах. Жители Днепропетровска в устной речи называют свой город Днепр, а в письменной... Ещё относительно недавно автобусы Днепропетровск - Днепродзержинск ходили с маршрутными указателями: Дн-вск - Дн-нск. Все всё понимали. Жители Артёмовска Донецкой области нередко называют свой город его старым названием - Бахмут (с ударением на втором слоге). Хотя двадцать лет назад сами же проголосовали на местном референдуме против официального возвращения этого названия.
Вероятно, использовать просторечные названия в журналистских материалах уместно лишь как синонимы названий официальных, и только в материалах о повседневной жизни горожан и их быте. К материалам, касающимся органов власти и местного самоуправления, предприятий и учреждений, просторечные названия населённых пунктов вряд ли подходят.
Скажете, всё это - мелочи? Придирки? А разве правильное произнесение названий - это само по себе не информация? Да и к вопросу о доверии к СМИ всё это имеет самое прямое отношение: увидев репортаж из «города СнЕжное», его жители вряд ли с большим доверием отнесутся к содержанию материала.
Иллюстрация - santa-shop.ru