На деревню с мобилой

3 Грудня 2009
18033
3 Грудня 2009
10:40

На деревню с мобилой

18033
Русский язык украинских СМИ стал средством внедрения в сознание украинцев сугубо российских реалий под видом их собственных
На деревню с мобилой

Советские газеты если и были средствами массовой информации, то не в первую и даже не во вторую очередь. С этим никто не станет спорить. Мало кто поспорит и с тем, что читать их можно было разве что между строк (а то и вместо строк). Это - так. Но мало кто станет спорить и с тем, что, если отбросить их содержание, по советским газетам можно было учить детей. И при этом не сомневаться, что дети будут грамотно писать, точно и культурно говорить, знать страны мира и их столицы и уж тем более не станут заявлять, что величайший гений мировой науки - это Кашпировский. Да, попадались статьи о Бермудском треугольнике или чудовище озера Лох-Несс, но, во-первых, это случалось в специфических газетах вроде «За рубежом», а во-вторых, это описывалось как неисследованные, загадочные явления, а не как доказательство существования научной парапсихологии, научной алхимии и прочей «научной паранауки».

 

Бывали, конечно же, казусы и в советских газетах. Как-то, по-моему, «Правда» назвала полумиллионную Макеевку, что в Донбассе, посёлком. Столицу Кипра все без исключения советские газеты называли не иначе как Никозией, хотя абсолютно на всех советских картах она была обозначена как Никосия. В середине 1980-х годов вдруг, словно по команде, газеты стали называть этот город Никосией, но зато на картах он тут же стал Никозией. Название столицы Бразилии долгое время писалось в газетах как Бразилиа, а на картах - как Бразилия. Вот, собственно, и все претензии.

 

Что же сейчас? Если наши газеты, журналы и интернет-издания станет читать человек, не слишком знакомый с Украиной, у него останется твёрдое убеждение: во всей Украине - не более тридцати городов. Столица, областные центры, Севастополь, Кривой Рог, Ялта - вот, собственно, и всё. Все остальные города встречаются с определениями то «городок», то «местечко», укр. «містечко» (двухсоттысячная Белая Церковь - «містечко»?), чаще - «посёлок», а то и вовсе «село».

 

Ещё одно распространённое определение - «райцентр». Даже независимо от того, является ли город центром района или нет. Енакиево Донецкой области, например - никакой не райцентр. Просто город. И Горловка, и Краматорск, и Мариуполь, и Днепродзержинск Днепропетровской области, и многие другие.

 

О том, что все без исключения посёлки городского типа оказываются в нашей прессе «сёлами», как-то и говорить неловко. Можно понять русскоязычную прессу, если предположить: её сотрудники не знают, что украинское слово «селище» - это вовсе не «село».

 

Уровень многих изданий совсем не предполагает, что неумение перевести с украинского на русский слово «селище» - это для редактора профнепригодность. Достоинства и недостатки журналистов лежат сегодня совсем в иных плоскостях и совсем иных сферах, нежели знание украинского языка на уровне «читаю и перевожу со словарём» и, тем более, знание статуса населённых пунктов, о которых пишешь.

 

Если бы авторы и редакторы заглядывали иногда в справочники, они бы обнаружили там много интересного. Ну, например: ещё в советские годы изданные в Москве на правах официальных изданий справочники «Административно-территориальное деление СССР» указывали, что есть в Украине Великие Сорочинцы, Великая Багачка, Великий Бычков, Великая Корениха и множество других населённых пунктов с названием «великий». Официально с тех пор ничего не изменилось - вот только по страницам СМИ разгуливают Большие Сорочинцы, Большая Богачка, Большой Бычков, Большая Корениха. Других - правильных - вариантов вы не найдёте, сколько не ищите. Украинское слово «великий» переводится на русский как «большой» - и всё, точка; стоит ли себе голову сушить? Впрочем, в одном солидном журнале подобную практику объясняли просто: они хотят, чтобы их русский язык был грамотным и не содержал элементов суржика. Точность географических названий, соответственно, побоку.

 

Если бы сегодняшние редакторы заглянули в изданные в советское время на русском языке карты Киева, они бы долго не могли прийти в себя. Улица Глыбочицкая, проспект Перемоги, улица Набережно-Хрещатицкая (а не Набережно-Крещатикская, как пишут теперь - интересно было бы попросить самих редакторов произнести это вот «Крещатикская») - вот как, оказывается, ещё с конца 1970-х годов официально назывались киевские улицы на русском языке! Сегодня в русскоязычных киевских газетах убери упоминание о названии города - и читатель ни за что не догадался бы, что речь идёт не о городе где-нибудь в средней полосе России. С улицей Оленівська, что на Подоле, вообще смех: до середины 1970-х годов она фигурировала в русскоязычных изданиях как Еленовская, потом - как Оленивская или Оленовская, а в сегодняшних СМИ вдруг стала Оленевской. Оказывается, по улицам древнего Подола бегали олени...

 

Съездите на Отрадный и спросите у любого прохожего, как пройти на улицу Пушечную. Подавляющее большинство встречных не ответят вам и только пожмут плечами. С самого начала застройки массива в начале 1960-х все жители называют улицу не иначе как Гарматная, русскоязычные в том числе. Единственные, кто называет улицу Пушечной, - это СМИ. Хорошо хоть, что улицу Олексы Довбуша ещё не догадались превратить в улицу Лёхи Долбыша!

 

Отдельная больная тема - музей народной архитектуры и быта. Тот самый, что расположен, как пишут всегда и везде, «в селе Пирогово». Начнём с того, что вот уже более полувека так называемое Пирогово - не село, а район столицы. Да, застроенный одноэтажными домиками, но их немало и в других районах Киева. Что же касается названия... Наверное, многих удивит, но оно не имеет никакого отношения ни к хирургу Пирогову, ни к кому-либо другому с такой фамилией. Пирогів - вот какое название встречалось ещё пятнадцать лет назад в справочниках и на картах. В русскоязычных изданиях - соответственно, Пирогов, безо всякого «о» на конце. Названия на «ово» (укр. «ове») вообще нехарактерны для центральной Украины и практически не встречаются в этом регионе. Те редкие, что есть, - это новые наименования советских времён, придуманные на российский лад. Но это вот «Пирогово» совершенно вытеснило из СМИ правильное название, и теперь уже даже украиноязычные издания пишут «Пирогове». Точно так же, как «Голосієве» (правильно - Голосіїв), «Святошине» (правильно - Святошин), «Китаєве» (правильно - Китаїв). А СМИ пошли дальше: в них уже можно встретить и «Козино», и «Обухово», и «Фастово», и «Здолбуново» (как-то встретилась даже «станция Долбуново»).

 

И в литературе, и в прессе издавна было заведено: «казачье» - это то, что касается Дона и Кубани, всё, что касается запорожских казаков - только «казацкое». Сегодня в наших газетах - сплошь и рядом «казачьи булавы», «казачьи люльки» и «казачье Запорожье». Вот и говорят потом в том же Донбассе: были, мол, казаки запорожские, донские, кубанские, все они селились на дарованных царями землях, чтобы защищать «веру и отечество», а теперь, мол, пытаются сделать из «казачьего Запорожья» нечто особенное.

 

Ни один населённый пункт в Украине не имеет статуса «деревня». Разделение сельских поселений на две категории - на сёла и деревни - это чисто российская особенность. В советские годы этого факта придерживались и СМИ: когда речь шла об Украине, было невозможно встретить в тексте слово «деревня». Теперь же, судя по газетам, деревни наводнили всю Украину: авария произошла «в деревне такой-то», звезда едет отдыхать «в деревеньку под Киевом», как сообщил «Бульвар Гордона», у Ады Роговцевой дача «в очень красивой деревне». «Хорошо хоть, украинцев в избы пока ещё не поселили!» - подумалось как-то, когда в очередной газете встретилась очередная «деревня». Открыв в тот же день газету «Блик», я понял, что глубоко ошибался: газета как раз писала о жителях одной «деревни» в Ровенской области, которые жили в «небольшой крестьянской избушке». Впрочем, читая материалы о Черкасчине или Полтавщине, я уже давно не удивляюсь, встретив «крепкий сруб» или «тёсаные стены».

 

Читая материал об украинском селе, вы почти непременно встретите слово «бурёнки». В слове этом - явное подражание сельскому просторечью, попытка «вжиться в материал». Только вот в украинских сёлах не называли и не называют коров ни Бурёнками в качестве имени собственного, ни бурёнками в качестве нарицательного понятия. Ещё один распространённый пример «вживания в тему»: обращаясь к сельскому жителю, корреспондент норовит называть его по отчеству: Петрович, Степановна. Не называли и не называют украинские сельчане друг друга по отчеству и даже по имени-отчеству - только по именам, в крайнем случае «дід Петро» или «тітка Маруся». Продвинутые корреспонденты учат отсталых туземцев, как правильно обращаться друг к другу?

 

Интересная произошла вещь. Вот уже 18 лет отделяет нас от краха СССР. Всё это время велась усиленная борьба за украинский язык, за повышение его роли и статуса. А в результате оказалось, что русский язык в СМИ не только стал ещё больше доминировать, но и превратился из русского в российский. Если раньше русский язык украинских СМИ был категорией сугубо лингвистической, то теперь он стал категорией этнокультурной и этнопсихологической. Нынешние СМИ описывают Украину уже не просто с помощью присущих русскому языку лексики и грамматики, но описывают её с использованием понятий сугубо российского быта. Так, чтобы у читателя не осталось ни тени сомнения: между Украиной и Россией на бытовом уровне нет никакой разницы. Нет и не может быть ни в Украине, ни в России ничего особенного, Украина и Россия суть одно и то же.

 

А что же телевидение? Реклама какого-то оператора мобильной связи. Как водится, на украинском языке. Каким бы странным это ни показалось телевизионщикам, но факт остаётся фактом: в Украине не прижилось сленговое слово «мобила». По крайней мере, в Киеве. «Мобилка», «мобильник» - именно так называют киевляне мобильные телефоны, вызывая немалое удивление москвичей. Как бы ни протестовали против этого россияне, но «украинский русский язык» является лингвистическим фактом, возникшим отнюдь не сегодня и даже не вчера. Но нет, в рекламе постоянно звучит слово «мобіла». Неуклюжее в русском языке, в украинском оно звучит и вовсе уродливо. «Чё», «на районе» - подобные слова и выражения никогда не встречались в украинском варианте русского языка, но сегодня молодёжно-развлекательные программы украинского телевидения внушают их аудитории как единственно приемлемую норму «живой разговорной речи».

 

А вот снятый в Украине сериал. Сценарий написали украинские авторы, ставил его украинский режиссёр, снимались в нём украинские актёры. Действие происходит в селе. (Точнее, «в деревне».) А «деревня» эта - типично среднероссийская, с деревянными избами и построенными по их подобию новыми домами. Вот действие переносится в город. По улицам его ходят автобусы «Богдан» и троллейбусы «ЮМЗ» - ни тех, ни других в России почти нет. Город явно украинский. Но стоит в кадре показаться автомобилю крупным планом - и у него непременно окажутся российские номера. Ну не кретинизм ли? Понятно: сериалы снимаются в расчёте на то, что их покажет не только наше, но и российское телевидение. Но что же: разве автомобили с украинскими номерами российское ТВ вырезало бы? А мексиканские сериалы - в них тоже натура подгоняется под российскую? Всё равно ведь из титров слов не выкинешь, и любой зритель поймёт: сериал - украинский!

 

Самое интересное заключается вот в чём. Многие российские сериалы о российской жизни на самом деле снимаются в Украине - у нас дешевле. И вот как раз в них российские зрители вылавливают «киноляпы»: речь идёт о российской средней полосе, а в кадре то и дело появляются машины с украинскими номерами, вывески на украинском языке, поезда в украинской окраске. (Ещё с советских времён повелось, что во всём СССР пассажирские вагоны были зелёными с белой полосой и только в Украине - зелёными с жёлтой полосой; так по сей день и осталось). Российским сериалам это позволительно, украинским - ни-ни!

 

Можно, разумеется, подыскать всему этому некое объективное обоснование. Русский язык, мол, объявлен в Украине чужим, и поэтому с ним произошло то, что со всеми остальными чужими языками. А именно: описывая события в Украине на английском или французском языке, авторы волей-неволей будут пользоваться английскими или французскими бытовыми реалиями, «подтягивая» их к реалиям украинским. Вот так теперь и с русским языком: описывая на нём Украину, журналисты «подтягивают» к ней российские реалии; чужой язык - значит, чужой. Можно подыскать ещё одно объяснение: русскоязычные журналисты Украины вынуждены теперь брать за образцы творчество их российских коллег; можно сетовать на то, что на факультетах журналистики квалифицированные преподаватели больше не учат украинских журналистов, как корректно писать об Украине по-русски. Можно вспомнить, что приблизительно пять лет назад в столицу массово хлынули журналисты (да и не только они) из Донбасса, где слово «деревня» в обиходе принято больше, чем слово «село», для обозначения сельской местности в отличие от городской так уж точно. Можно списать всё это на привычные профессиональные штампы и леность ума: слова «село» и «деревня» взаимозаменяют автоматически, не задумываясь. Так же, как слова «дети» и «ребятишки», хотя я за всю жизнь ни разу не слышал, чтобы кто-нибудь произнёс слово «ребятишки» в повседневном общении. Можно обратить внимание на то, что и фактологическая точность сегодня в СМИ не в чести, доминанта, как говорится, не та. Всё это не меняет факта: сегодняшние СМИ активно «впихивают» в сознание украинцев сугубо российские повседневно-бытовые понятия под видом их собственных, привычных.

 

Иллюстрация - doseng.org

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
, для «Детектор медіа»
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
18033
Читайте також
31.07.2010 08:30
Борис Бахтєєв
, для «Детектор медіа»
26 402
16.02.2010 06:44
Борис Бахтєєв
, для «Детектор медіа»
25 217
01.02.2010 17:28
Борис Бахтєєв
, для «Детектор медіа»
58 061
07.01.2010 14:22
Борис Бахтеев
, для «Детектор медіа»
38 240
04.12.2009 18:25
Борис Бахтєєв
, для «Детектор медіа»
19 599
10.11.2009 12:00
Борис Бахтєєв
, для «Детектор медіа»
12 886
25.08.2009 11:31
Борис Бахтєєв
для «Детектор медіа»
13 518
06.08.2009 12:30
Борис Бахтєєв
для «Детектор медіа»
14 659
23.06.2009 09:21
Борис Бахтєєв
, для «Детектор медіа»
14 854
Коментарі
16
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Вона
5461 дн. тому
"Вот и говорят потом в том же Донбассе: были, мол, казаки запорожские, донские, кубанские, все они селились на дарованных царями землях, чтобы защищать «веру и отечество», а теперь, мол, пытаются сделать из «казачьего Запорожья» нечто особенное." Не знаю ни одного человека из Донбасса который бы утверждал что-то подобное.Автор явно что-то не поделил с Донецкими журналистами вот и гонит пургу
medved
5466 дн. тому
Дали // 03.12.2009 17:16:58 - респект. у Росії, тим паче в Москві, реально досі в моді "сотовий". Борі: щодо мабільної реклами - там реальний тупізм. Використання неіснуючого суржику з неіснуючим акцентом смикає по нервах страшно. Хто хоч раз фтикав Куй-ТБ, знає))) але хрінйозна, може, це навмисно - аби увагу привернути? хоча більше скидається на тупу неграмотність і нерозуміння ситуації маскофськими піарниками
Феденька
5467 дн. тому
"С украинским все понятнео: доминирует все равнео суржик, но ведь что с русским сделали!" - "Ха-ха" 3 раза. Нормального русского НА Украине никогда не было. На русском говорили единицы, в основном заезжие гастролеры. "Доминирует всё равно суржик" - вот это правильно.
Автор
5467 дн. тому
Вы хотели фундаментального исследования всех аспектов проблемы тысяч на двести знаков? Подождите, как-нибудь дойдёт дело и до грамотности. А может, Вы бы об этом и написали?
TVshnik
5467 дн. тому
Пардон за опечатки: конечно же, "Быковня" и пр., пр..
TVshnik
5467 дн. тому
Мне кажется, автор прошелся по главной проблеме лишь по касательной. Увы, разве самая главная беда укр. СМИ в том, что они с языком приносят русскую ментальнойсть (две разные ментальности - само по себе весьма спорное утверждение). Думалось, что наконец-то кто-то поднял проблему тотальной безграмотности на обоих языках. С украинским все понятнео: доминирует все равнео суржик, но ведь что с русским сделали! Он не просто пестрит, а замусорен украинизмами. Ужас, конечно, в том, что журналисты считают себя богами и пренебрегают словарями. Почему, например, я должен слушать, как ведущий Пупков говоритв новостях "ВЫгуровщина"? (ударение выделено). Я понимаю, он не киевлянин. А спросить? А самому разыскать источник? Почему во всех новостях в день памяти жертв репрессий я должен слушать репортажи из "БыкОвя" (в укр. варианте, соответственно, звучит "БикІвня"???. Почему мне рассказывает новости , пристите, бычье? Не потому, что приезжее, а потому что глумится над моим городом и надо мной. Все чаще слышу также, как БроварскОй проспект называют БровАрским. Уважаемые некиевляне! Проблема не в вашем месте рождения, а в вашем хамстве по отношению к городу. Разве это не беда, уважаемый автор статьи? А вы - "деревня", "мобила"...
читаДтч
5467 дн. тому
Спасибо.
Дали
5467 дн. тому
И еще. Когда автор говорит, что "мабила" - московский сленг, он глубоко ошибается. Если он хоть раз был в Москве, то должен знать, что там повсеместно используется слово "сотовый", и именно поэтому слово "мобилка" вызывает удивление
Мустафа
5467 дн. тому
У Windows можна вибирати між "російською мовою" і "російською мовою (Молдова)". Автор хоче ще запровадити "російську мову (Україна)"? На біса воно нам потрібне? Однаково, краще, ніж москалі, ми по-їхньому не заговоримо. В радянські часи в ін'язі сміялися, що їх учать "good Kiev English". Вчитимемо майбутніх журналістів "хорошої київської російської"? А досвідом обмінюватимемося з естонцями, грузинами і таджиками? "Слышь, дараґой, да?" Одне слово, брєд і маячня.
Дали
5467 дн. тому
Единственное, с чем согласен - что в Институте журналистики русского языка нет даже как факультатива. В остальном - глупость. Сейчас как раз куда сложнее проблема того, что молодые журналисты не умеют писать грамотно по-русски, идут сплошные украинизмы. Ну и вообще бред - предлагать русскоязычным газетам писать "проспект Перемоги", когда так ни один коренной киевлянин не говорит. Что касается слова "деревня" - автор сам пишет, что оно распространено в Донбассе. А Донбасс - что, не Украина?
Spellchecker
5467 дн. тому
"И "Пирогово" по- русски будет грамотнее, чем Пипрогов" (село - слово среднего рода)." Реальный отжЫг, парниша. Прям, новости в географии. Город, по-русски, слово мужского рода, так может грамотнее будет не "Москва", а "Москов"? :)
Жекка
5467 дн. тому
Жекка // 03.12.2009 14:40:13 Не со всем могу согласиться. "Великий" в русском языке означает не столько размеры. сколько важность -"визначний", "видатний". "Великий Бычков" - по- русски звучит совершенно дико. "Набережно-Хрещатицкая" -неграмотно с точки зрения русской граматики ( в русском языке так согласные не чередуются). И "Пирогово" по- русски будет грамотнее, чем Пирогив" (село - слово среднего рода). "Домик в деревне" -это устойчивое словосочетание, означающее домик в сельской (деревенской) местности, а не в конкретном селе или деревне. "Ребятишки", "ребятки" -очень красивые русские слова, и в Киеве часто употребляемые. "Петрович" - тоже типичное слово для киевлян. А что касается "на раене", "мобила", "типа" и др. -так это ведь в новом учебнике русского языка для украинских детей наш Минобразования дал целую главу о фене. Кто же им доктор? Евгений Якунов, заслуженный журналист. (Извините за предыдущие опечатки)
Жекка
5467 дн. тому
Не со всем могу согласиться. "Великий" в русском языке означает не столько размеры. сколько важность -"визначний", "видатний". звучит совершенно дико. "Набережно-Хрещатицкая" -неграмотно с точки зрения русской граматики ( в русском язіке так согласные не чередуются). И "Пирогово" по- русски будет грамотнее, чем Пипрогов" (село - слово среднего рода). "Домик в деревне" -это устойчивое словосочетание, означающее домик в сельской (деревенской) местности, а не в конкретном селе или деревне. "Ребятишки", "ребятки" -очень красивые русские слова и в Киеве часто употребляеимые. "Петрович" - тоже типичное слово для киевлян. А что касается "на раене", "мобила", "типа" и др. Так это ведь в новом учебнике русского язіыа доля украинских детей наш Минобразования дал целую главу о фене. Кто же им доктор? Евгений Якунов, заслуженный журналист.
Газетний
5467 дн. тому
Все правильно, Борисе, спасибі.
Лёня
5467 дн. тому
Блестящий материал, спасибо. Действительно, если не учить наших журналистов грамотной русской речи, то за это берутся граждане из Москвы. Последствия как раз и описаны в статье. Ещё раз спасибо.
Вася
5467 дн. тому
Боря, фигня, даже осуждать не хочеться. Ну, ты понял! Незачет!
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду