Про собак, краватки і нове обличчя відділу дубляжу «Плюсів»

1 Липня 2009
34548
1 Липня 2009
11:35

Про собак, краватки і нове обличчя відділу дубляжу «Плюсів»

34548
Про собак, краватки і нове обличчя відділу дубляжу «Плюсів»

Нещодавно «Детектор медіа» побувала у відділі адаптації і дубляжу телеканалу «1+1» та опублікувала розмову з людьми, які озвучують українською фільми для «Плюсів». На деякі заяви учасників бесіди відреагувала Ольга Чернилевська - у минулому керівник аналогічної структури при каналі «1+1», що покинула компанію в лютому 2009 року разом із багатьма іншими співробітниками. Матеріал Ольги є досить різким, проте, на думку редакції, вона має право на публічне висловлення своєї думки у відповідь на матеріал, який значною мірою оцінює і її роботу. ТК готова опублікувати коментарі всіх згадуваних пані Чернілевською осіб, а також офіційну позицію телеканалу, якщо його керівництво виявить таке бажання.

 

Скажу чесно: я не збиралася про це писати. Для себе вирішила, що давати інформацію в «Детектор медіа» про чергові зміни кадрів на «Плюсах» не буду. Однак почитавши «Дусю», де жваво обговорювали звільнення охоронної фірми на «1+1» і заміну її іншою, вперше подумала: можливо, читачам буде цікаво дізнатися й історію знищення найпотужнішого відділу озвучення на українському телепросторі. З лютого цього року я не працюю на «Плюсах», але 13 років, відданих телеканалу, змушують погляд затримуватися, коли бачу його назву, і хоч побіжно переглядати матеріали, які його стосуються. Так і цього разу - зачепившись поглядом за знайому назву, прочитала статтю в «Детектор медіа» - «Глядач "1+1" любить яскраві речі і круті голоси» - і хочу її прокоментувати.

 

«У глядачів склалося враження, що "Плюси" роблять найкращі, найадекватніші переклади, озвучку і дубляж», - пише кореспондент «Детектор медіа». Так, у глядачів (а також професіоналів) справді склалося таке враження, однак не за той неповний рік, який працюють на телеканалі особи, що в них беруть інтерв'ю. Така репутація формувалася поступово, і її створювали зовсім інші люди. «Плюси» пройшли нелегкий шлях, поки виробили власну неповторну манеру озвучення фільмів, яка згодом стала взірцем для багатьох інших студій, поки завоювали народне визнання своїми перекладами і привчили російськомовну публіку дивитися фільми українською. Звісно, було б наївно сподіватися, що Оксана Батюк чи Сергій Могилевський зашаріються, замахають рученятами і знічено заперечать кореспонденту : «Ой, ну що ви, ми ж працюємо недавно, ще й року немає, все, про що ви говорите, - це заслуга попередньої команди, але ми намагаємося підтримувати той рівень, який було створено до нас». І справді, вони з гідністю приймають компліменти, ніяк не реагуючи й на такі слова кореспондента: «"Плюси" давно займаються озвучкою». Авжеж давно, щира правда, тільки не ті «Плюси», фото представників яких (я не маю на увазі акторів) ви бачите у статті.

 

Та все по порядку. Торік у лютому відділ було виведено зі штату «Плюсів». Тоді й зазвучало в кінці кожного фільму (серії) «Озвучено студією "Контакт"». Змінилася назва, проте творчий склад працівників лишився той самий. Для «Плюсів» то був нелегкий час - невдовзі звільнився Юрій Морозов, який пропрацював на телеканалі багато років, телеканал штормило, топ-менеджери змінювалися, і в якусь нещасливу для відділу мить біля штурвала опинилися Максим Варламов із Владиславом Корчиним, які вирішили створити паралельний відділ, що забезпечив би телеканалу якісний дубляж. Що вони розуміли під «якісним дубляжем»? А Бог їх знає. Треба сказати, що хоч наш відділ і називався відділом дубляжу, власне дубльованих робіт (не озвучених) у нашому доробку було не так багато - однак перекладачі й редактори були готові вчитися й розвивати цей напрямок.

 

Цьому активно опиралися звукорежисери й режисери (переважно вже немолоді люди) - за багато років звикнувши мінімально напружуватися за непогану платню (перші роки виробляли манеру озвучення, надалі ж півторагодинний фільм записувався за 2,5 год.), вони не бачили сенсу морочитися з дубляжем, вивчати нову техніку тощо. Їх і так усе влаштовувало. «Мне невыгодно по деньгам, Оля, - зізнавався один із них. - За время, потраченное на один дубляж, я лучше десяток озвучек нашарашу». Відчувши свою невідповідність вимогам нового часу і справедливо злякавшись можливої втрати роботи, вони обрали, як їм здавалося, єдино правильний шлях - почали строчити керівництву обурені листи про те, що їх, бачте, змушують творчо розвиватися й опановувати складну техніку. Абсурд, проте нове керівництво не захотіло глибше вивчити ситуацію, і розвиток відділу, що мав усі шанси стати найкращою студією власне дубляжу, як колись став найкращою студією озвучення, - фактично зупинився. Хоча все одно рівень робіт лишався взірцевим для більшості студій.

 

І тоді на сцені з'явилася нова дійова особа - кум Максима Варламова, сумнозвісний директор компанії «Амедіа» Роман Єлістратов. Його запросили очолити продакшн - виробництво фільмів і серіалів, а також організувати процес дублювання. Людина ця відома передусім тим, що кинула на великі гроші багатьох акторів та інших творчих працівників. Дотепер я зустрічаю постраждалих режисерів, звукорежисерів, акторів, які працювали на «Амедіа» і яким не виплатили заслужених гонорарів. Недарма коли на «внутрішній дошці оголошень» «1+1» Єлістратова як уже штатного працівника від імені телеканалу вітали з днем народження (є така традиція), хтось зі здивуванням відреагував: «А що, цей горе-продюсер має якийсь стосунок до нашої студії? За ним же пів-Києва ганяється, він усім гроші винен».

 

На той час я вже вирішила для себе, що піду з телебачення: редагування та адміністративна робота набридли, реформувати відділ мені не дозволяли, а душа просила творчості, тож я почала працювати на інших студіях як режисер дубляжу. Почувши, що створюється відділ, який займатиметься дубляжами, я напросилася на зустріч із Єлістратовим і компанією - поговорити з розумними людьми й подивитися, за допомогою яких же професіоналів телеканал збирається розвивати новий напрямок. У Києві фахівців із дублювання небагато, і практично всі вони між собою знайомі, - а тут специ, про яких ніхто ніколи не чув. Розказавши про свій солідний досвід роботи (редактор перекладів фільмів, головний редактор відділу, режисер озвучення, дубляжу, керівник відділу дубляжу), я поцікавилася у трійці (Єлістратова, Могилевського і Дениса - хлопчика з фарбованим волоссям, прізвища досі не знаю, нині він керівник відділу дубляжу) про їхній. «К1, анонси», - коротко відказав Могилевський. «Постпродакшн», - туманно відповів фарбований хлопчик. На мої запитально підняті брови Єлістратов весело відреагував: «Будем переводить фильмы на местное наречие!». «Ясно», - аж розгубилася я, збагнувши, з ким маю справу. «А структура нового відділу вже зрозуміла?» - «О да, структура понятна», - заіржали хлопці. Вони вже давно поділили всі портфелі - і власний нульовий досвід у справі, яку їм доручили, їх не лякав і не зупиняв. Не квапилися вони й переймати чужий досвід. Їм це просто не було потрібно.

 

Щоб не втомлювати читачів, далі події перекажу стисло. Здублювавши у серпні серіал «Не краса по-американськи» (в чому цілковита заслуга акторів, які, отримавши досвід дубляжу на інших студіях, мудро вирішили, що гроші заробляти все одно треба, тому відмовлятися від роботи не варто і краще по ходу пояснювати новоявленим «знавцям», що таке дубляж), трійця майже до Нового року розкошувала, нічого не роблячи, проте регулярно отримуючи за це зарплатню. Тимчасом влада знову змінилася - з приходом Олександра Ткаченка на телеканал і з початком кризи почалися масові скорочення.

 

Зметикувавши, що запахло смаленим, і справедливо побоюючись, що лафа урветься, Єлістратов вирішив показати, що й він допомагає телеканалу зекономити, тож видав наказ про скорочення старого відділу озвучення (після звільнення Корчина він мав такі повноваження), який, поки великі експериментатори вчилися дублювати, сумлінно працював собі далі, вчасно видаючи в ефір озвучений і субтитрований продукт. За багато років відділ адаптував тисячі фільмів і сотні серіалів. У цьому величезна заслуга й адміністративної групи, яка весь цей час працювала чітко і злагоджено. Досвідчений адміністратор Світлана Мкртчан, добре знаючи голоси всіх акторів, могла проконсультувати режисера щодо вибору актора на ту чи іншу роль. Складала графіки озвучення так, що актори майже на місяць наперед знали свій розклад. І завжди мала резервне місце у графіку на випадок форс-мажору. Олена Погребняк, що відповідала за планування роботи перекладачів, добре вивчила індивідуальний стиль і можливості кожного - тому, наприклад, молодіжні серіали та фільми перекладали молодші, обізнані зі сленгом. Хтось заслужив славу майстра перекладу документалок - відповідно, перекладав їх. Чітко знала, кому варто дати на переклад комедію, кому - мелодраму, а хто блискуче перекладе смішний мультик. Праймові фільми й серіали перекладали найсильніші перекладачі, над текстами ж слабших удвічі ретельніше працювали редактори. За 13 років роботи відділ не допустив жодного зриву ефіру. Валентина Левицька - координатор перекладів з російської - за ці роки сама як редактор зі знанням англійської мови опрацювала сотні фільмів, а також підготувала багатьох редакторів і перекладачів з іноземних мов. Усі ці досвідчені фахівці виявилися непотрібними. Було звільнено також режисерів та звукорежисерів.

 

А початок роботи новоспечених «фахівців» нагадував цирк. Спершу вони заявилися в апаратну і сфотографували розклад змін озвучення - оскільки уявлення не мали, як його складати, а спитати не дозволяв гонор. Тоді почалася істерика Дена - фарбованого хлопчика, якого вже призначили керівником відділу і який гарячково шарпався, намагаючись запустити невідомий йому процес. Раніше перекладачі з іноземної виконували переклад за кілька днів, а день-два лишався на редагування. Це нормальні терміни і для перекладача, і для редактора. Грамотне планування дозволяло вчасно підготувати переклад і вчасно озвучити той чи інший фільм. Тепер же, маючи значно менші обсяги роботи (зверніть увагу, скільки повторів у ефірі «Плюсів»), відділ дубляжу хронічно нічого не встигає. Денис, б'ючись в істериці, пояснює досвідченим перекладачам, що «лучший переводчик - это тот, кто быстрее всех печатает». Після вимог перекладати фільм з іноземної за один день найкращі перекладачі каналу відмовилися працювати, не бажаючи ризикувати своєю репутацією й видавати неякісний продукт.

 

«Отряд не заметил потери бойцов» - винахідливий Денис ділить фільм на три частини і роздає трьом різним перекладачам - згідливішим. Цю різностильову потвору хтось похапцем передивляється (а найчастіше - ні), і такий продукт швиденько записують і видають в ефір. На озвучці ж мовні ляпи, попри запевнення того ж креативного продюсера, ніхто не виправлятиме, бо немає кому. Нині в ролі режисерів - двадцятирічні дівчатка, без знання жодної мови, крім російської. З круглими від подиву очима сидять вони на запису, безтямно втупившись у текст. Що вони там бачать - невідомо, але явно не помилки. Якось досвідчена актриса на ходу переробила текст, випустила кілька слів, практично не змінивши змісту - так роблять, коли українського тексту забагато і він не відповідає темпу мовлення акторів у фільмі. «Читайте, как написано», - несміливо пискнула дівчинка. Акторам довелося пояснювати «режисерові» особливості роботи. Зайве й згадувати про те, що двадцятирічні - е..е.. пуцьвірінки не здатні поставити акторам, у творчому доробку яких не одна сотня озвучених ролей, жодного режисерського завдання, виправити наголоси, підказати логічні акценти. «Що ж вони в такому разі роблять?» - поцікавилася я в одного з акторів. «Нічого, вони нам просто не заважають», - була відповідь. Хотіли б собі таку роботу? Приходьте, на нинішніх «Плюсах» за таке платять.

 

Ще один анекдотичний, але правдивий випадок, що яскраво характеризує «фаховість» теперішньої команди. Його мені розповіла актриса, учасниця події. Актриса читає текст на озвучці: «О, яка краватка! Такий яскравий, блакитний» (прикметник міг бути інший, та суті це не змінює. Не секрет, що більшість перекладачів у Києві російськомовні. Тому пишемо «краватка», а в голові все-таки крутиться «галстук». Замріявся - і галстук уже на папері. - О.Ч.). Актриса виправляє рід і читає далі. Її зупиняє режисер - цього разу чоловік. «Читайте як є», - дає він режисерську вказівку. «Чому? - питає актриса. - Це ж помилка. Краватка - вона. Я й виправила». «Ні, - виголосив режисер. - Там усе правильно: "Собака він - і краватка він"». Ви сміятиметеся, але актрису примусили записати саме такий варіант, і так пішло в ефір. І нормально. Нікого за це не покарали.

 

Почитавши все це, ви скажете: «Ну, не може бути, щоб усе було так погано», - і матимете рацію. Нічого для цього не зробивши, не кивнувши й пальцем, спритні ділки отримали, так би мовити, у спадок списки з прізвищами й телефонами всіх фахівців: базу, яку ретельно збирала, навчала, тренувала попередня команда. Це прекрасні актори, талантові яких я не перестаю дивуватися, професійні редактори, які довели свою майстерність роками ретельної праці, хороші перекладачі. Щоправда, найкращі перекладачі, переклади яких свого часу прославили телеканал, уже на «Плюсах» не працюють. А купку професіоналів, що лишилася, поступово розмиває навала випадкових людей, що їх нині активно залучає до співпраці такий самий випадковий менеджмент. І до цього доклала руку теперішній головний редактор, яка органічно вписалася в таку «професійну» компанію.

 

Кілька років тому Оксана Батюк працювала на «Плюсах». Та від її послуг довелося відмовитися, оскільки нас не влаштовували рівень її освіти і невміння працювати в колективі. Тож було вирішено завантажувати роботою кваліфікованіших редакторів. Усе-таки 10 класів освіти - це замало для фахового редактора, а от для посади головного редактора така освіта виявилася просто знахідкою. У вас тільки 10 класів освіти, і вас ніде не беруть на роботу? То приходьте на «Плюси» - вас поза конкурсом візьмуть одразу на керівну посаду. На жаль, (а може, й на щастя) вже не працює на «Плюсах» Валентина Левицька, яка виховала не один десяток редакторів і яка наполегливо навчала Оксану Батюк, виписувала (як і решті редакторів) помилки з уже нібито відредагованих текстів. Учениця виявилася на диво вдячною - коли перекладачі з російської, яких тренувала Валя, знаючи її як прекрасного фахівця, спитали новоспечену керівницю, навіть не маючи сумніву у ствердній відповіді: «А Валечка ж також з нами працюватиме?» - Оксанка холодно зблиснула скельцями окулярів і відрубала: «Не може бути й мови!». Що на це скажеш? Краще з розумним загубити, як із дурним знайти...

 

Можу тільки уявити, що відчувають досвідчені редактори, читаючи вказівки головного редактора, в яких повно помилок. Тепер стара гвардія майже без роботи, зате завалені роботою початківці-редактори і перекладачі, яким ще вчитися і вчитися. Тексти активно «редагують» якісь інструктори з аеробіки та інші випадкові особи, - без спеціальної освіти, звісно. Такий підхід близький нинішньому головному редактору. Так, Батюк каже правду - редактори переглядають фільми перед тим, як їх правити (і це правило було запроваджено не нею), однак ще в недавньому минулому над текстами - перекладами з англійської працювали редактори зі знанням англійської, а тепер щось там видивляються люди, які про англійську мову мають дуже приблизне уявлення. Чи є сенс у такому редагуванні? Ви інструктор з аеробіки і любите дивитися фільми? Приходьте на «Плюси» - вам за це заплатять.

 

Добряче розсмішили мене і слова креативного продюсера і водночас режисера Сергія Могилевського. «Коли ми починали (тобто торік у серпні. - О.Ч.) - каже в інтерв'ю креативний продюсер, - це була така собі авантюра». Не лестіть собі, Сергію, це й тепер авантюра. Чи хтось може сказати, що дубляж «шедеврального» серіалу «Циганське серце» -вдала робота? Навряд. Однак актори, які його дублюють, - профі. Та хто змушує їх так кривлятися, так кричати? Звідки ці дикі неприродні інтонації? Якщо це режисерська робота, то вона провальна. Якщо ж актори працювали без режисера - це ще один доказ того, що й на озвученні, й на дубляжі режисер потрібний, бо акторам часом властиво «заграватися».

 

«Для кінотеатру фільми можуть дублювати місяць...», - стверджує креативний продюсер. Звідки така інформація? Я працюю як режисер дублювання для кінотеатрів два роки і з цілковитою відповідальністю можу сказати: фільм дублюють від 5 до 9-10 днів. Ніхто не дублює його місяць, але й не два дні. За два дні якісно фільм зробити неможливо. В архіві «Плюсів» є повнометражні мультфільми студії «Дісней», яка замовляла український дубляж для українського телебачення, а відтак і контролювала виконання роботи. Дубльовано ці мультфільми на різних студіях. Раджу подивитися. Є серед них і мультфільми, режисером дублювання яких була я. Запевняю вас: те, що ви сяк-так ліпите за два дні, - координатори студії «Дісней» повернули б вам і змусили б переробляти як відверту халтуру.

 

Ще одна цитата: «Спочатку було важко...». А тепер, отже, легко? Дублювання, якщо його робити правильно, - це виснажлива праця. Вона важка для всіх учасників процесу, але, звісно, професіоналів: перекладачів, режисерів і звукорежисерів. Нюансів зараз пояснювати не буду. Підкреслюю: професіоналів. Непрофесіоналам усе завжди дуже легко. І ваші витвори відрізняються від професійної роботи, як, даруйте, шмурдяк від доброго французького вина. Нібито й те, й інше - вино, а от, бачте...

 

І тільки в одному зі сказаного Вами не можу не погодитися: «Дубляж треба вміти зробити хорошим». Таки правда, треба вміти. Ви поки що не вмієте. І паразитуєте на доброму імені, славній репутації, заслуженій не вами, а багаторічною працею зовсім інших людей.

 

Чи буде у вас час навчитися? Побачимо. Єлістратов майже місяць тому звільнився, зробивши свою чорну справу і знищивши відділ, який існував з початку створення телеканалу; зник, розіславши всім листи з подякою за коротку, але плідну (о так!) співпрацю. Авантюристи (ви самі себе так назвали, тож не ображайтеся) лишилися без надійного прикриття. Тепер це тільки питання часу - як довго пан Ткаченко буде терпіти ваше недешеве аматорство. Хоча, може, йому й подобається витрачати на це гроші....

 

Ольга Чернілевська, колишній керівник відділу дубляжу «1+1», нині режисер дубляжу

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
Ольга Чернілевська, для «Детектор медіа»
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
34548
Читайте також
04.12.2008 19:03
Николай Заказухин
, для «Детектор медіа»
52 242
22.11.2008 13:58
Олег Вергеліс, «Дзеркало тижня»
21 018
Коментарі
70
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
глядач
5532 дн. тому
Можливо, ця стаття й справді переповнена образами, але що й казати, якщо раніше "Плюси" я вважала взірцем української мови, то зараз майже в кожному серіалі чи фільмі я, не маючи жодної фіоллогічної освіти, окрім шкільного курсу української мови, знаходжу кілька граматичних помилок, не кажучи вже про наголоси... Сумно...
Тетяна
5551 дн. тому
Про що можна казати, коли у нас міліцією керує редактор, РНБО - гінеколог, президент -бухгалтер-пасічник, а прем*єр - торговка? Ця країна не цінує професіоналів давно. Я згодна з усім, що пише Ольга, але згадайте систему на колишніх плюсах? Хіба там цінували кадри так, як це треба було робити? Ви ж самі підписували з перекладачами контракти щомісячно! Як можна спокійно працювати, коли ти не маєш упевненості в завтрашньому дні, не маєш ніяких соціальних гарантій, не можеш розраховувати на відпускні. і головне - не бачиш перспективи. Будь-яка редакториця типу Оксанки Батюк, яка не знає інколи елементарного, і не хоче знати і шукати, може повністю переписати твій текст, знищуючи стиль, подробиці, над якими перекладач корпів чи не тиждень, реалії? Така була система. А зараз вона стала ще гіршою. Бо ця редакториця пішла по головах і стала головною.
шансон + шансон
5611 дн. тому
Оторопь берет от хамства защитников О.Батюк в первые дни после публикации статьи. Судя по всему, это новые сотрудники 1+1. А как все красиво начиналось... Сегодня была шокирована рекламой на 1+1 рингтонов с какими-то бандитскими песенками (т.н. шансон). Может быть, все и логично - на новом 1+1 именно такие кадры ко двору.
Людині з дипломом від читача
5611 дн. тому
Ви так засліплені своїм кумиром. Мені пригадалась притча про двох чоловіків, які стрілись в своєму містечку на перехресті. Перший каже: "Ти чув, що в наше місто прийшов хитрий злодій? Дуже погана людина". А той йому у відповідь: "Ні, не чув про такого. Зате бачив гарного музику - так ніжно грає, що аж за душу бере". І говорили вони про одну й ту саму людину. -------- Вам варто пльніше до кумира придивитись: чи не змінитись вона щодо вас, коли ви перестанете називати її генієм))
Це Вам урок, Ольго! :)
5612 дн. тому
Автор статті в дотепній формі зробила кілька конкретних закидів новим кадрам відділу перекладів „1+1”, зокрема: 1) головний редактор має лише середню освіту; 2) редакторами нині працюють інструктори з аеробіки; 3) на записі сидять 20-річні дівчатка-„редактори”, функція яких, за словами досвідченої актриси, „просто не заважати” й отримувати за це чималі гроші; 4) люди, що відповідають за кінцевий продукт, профнепридатні, оскільки переконані, що „собака – це він, тому й краватка – це він”. Нормальною реакцією на такі серйозні закиди було б спростування: мовляв, у головного редактора є диплом філолога, інструктори з аеробіки за сумісництвом теж дипломовані філологи, 20-річні дівчатка на записі – то наклеп, історія з краваткОМ – інсинуація і т.д. Захисники „честі мундира” спромоглися відповісти тільки на перший пункт – освіти у головного редактора таки нема… й не треба! Бо ж вона й так „від Бога” і „я таких чудових редакторів ще не зустрічала”… Отже, усе написане Чернілевською з цього приводу – правда. І заперечити їй можна хіба що брудною лайкою й погрозами на кшталт „я багато всякого про цю особу знаю, але поки що не пишу”. Авжеж, навіть зі статті випливає, що Чернілевська не безгрішна – нащо ж було брати редактором на загальнодержавний канал людину з десятьма класами… Це Вам урок, Ольго! :) А стаття загалом добре розкриває механізми своєрідного рейдерства на телебаченні. „Фарбовані хлопчики” мудро роблять, що відмовчуються...
Людині з дипломом: про компетентність і оргвисновки
5612 дн. тому
Які ж у Вас файні на все пояснення: 1) зайва кома – друкарська помилка і «я сама собі не коректор»; 2) «Я медалістка, я переможниця, я червонодипломниця» - гейби лиш для того, щоби показати свою компетентність. Усе, що ви про себе написали, є лише мінімальною передумовою для роботи на загальнонаціональному каналі ПРОСТО редактором, не кажучи вже про головного. І ще подумайте: може, здібним самоукам видасться, що Ви цими «заслугами» хизуєтеся – отже, вони потрібні?! – і здібні самоуки будуть прикро вражені… з усіма оргвисновками :)
Людина з дипломом
5612 дн. тому
Ви вириваєте фрази з контексту. Це безсовісно. Ви ж розумієте, що всі свої «заслуги» я перерахувала лише для того, щоб такі прискіпливі читачі, як Ви, не заявили: «Шановна, а хто Ви така, щоб адекватно оцінювати рівень редактора? Хто Ви така, щоб оцінювати українську систему освіти?». Та, думаю, варто завершувати цю дискусію, щоб не засмічувати коментарів нашими з Вами повідомленнями, що вже не стосуються головної теми розмови.
Людині з дипломом: ой, літературна творчість?!
5612 дн. тому
1. <<Але літературна творчість – річ відносна>> - називати «літературною творчістю» своє недолуге речення? Оригінально. 2. Якби Ви коректно «заступилися за гідну людину», не обзиваючи при цьому інших обмеженими й зашореними, то й тон спілкування з Вами був би зовсім інший. 3. <<Головне, щоб людина сама для себе кумиром не була )>> - ця Ваша принципова позиція стала зрозумілою ще з першого Вашого посту під цим ніком («Я людина, яка з золотою медаллю закінчила школу, з червоним дипломом закінчила університет, переможниця усіляких олімпіад з української мови і вже маю досить пристойний стаж роботи редактором і перекладачем» [Людина з дипломом // 10.07.2009 16:10:41]). 4. Послухати Вас, то треба висунути гасло: гастарбайтерів – у Кабмін (аякже, «сила досвіду життя серед носіїв іноземної мови»)! 5. Недипломованих інженерів не буває, філологів теж.
Людина з дипломом
5612 дн. тому
Звісно, знаю. Ще й про прилягання й керування знаю. :) Ви, мабуть, там робите на аркуші синтаксичний розбір усіх моїх речень?! Як приємно! З якої спроби ви відкопали таке «непорозуміння»? До речі, я саме й мала на увазі «силу життя». Вам не подобається така контекстуальна метафора? Здається недолугою? Дуже прикро. Але літературна творчість – річ відносна )) Щодо «в Україні». В Україні дипломовані інженери з 25-річним стажем залишаються без роботи? Хочете про це поговорити? Наостанок: дарма Ви так саркастично: "Кумир, кумир". У мене виникло природне бажання заступитися за гідну людину. І це нормально. У Вас, я бачу, теж виникло? І це нормально. Головне, щоб людина сама для себе кумиром не була )
Трохи сумно...
5612 дн. тому
Стаття Чернілевської сподобалася, особливо гумором. А від коментарів таке враження: під багатьма ніками писало 3-4 зацікавлені особи. Адекватні люди, обговорюючи статтю, згадують про середню освіту гол. редактора відділу перекладів тільки тому, що це безпосередньо стосується якості продукту студії, тобто теми статті. Неадекватні пишуть про мотиви заміжжя авторки, вік її чоловіка, піднімаючись до вершин культури й самоосвіти ("не тронь лайно, воно смердіть не буде", "мочиться жовчу в даному разі сама Чернілевська" і т.д.). Трохи сумно...
Людині з дипломом: у чому "сила"
5612 дн. тому
Де там! Ви ж так гарно пояснили, що «сила» не в освіті («Ви забуваєте про силу самоосвіти, досвіду роботи, життя серед носіїв англійської мови» [Людина з дипломом // 10.07.2009 16:10:41]). От де, люде, наша сила… у «житті серед носіїв англійської мови»! Ким же, цікаво, можна було працювати серед тих носіїв, маючи за плечима лише 10 класів? В Україні Вашого кумира (?) навіть вчителькою молодших класів не мають права взяти… Правильно, нічого не бійтеся й не соромтеся, бо стиль у Вас ох який вишукано-філологічний: «забуваєте про силу досвіду роботи, забуваєте про силу життя серед носіїв англійської мови» - браво! Знаєте, що таке синтаксичне узгодження?
Людина з дипломом
5612 дн. тому
Шановна пані! Заспокойтеся. Я нічого не боюся й не соромлюся. Якщо Ви адекватна людина, то маєте розуміти, що та кома була друкарською помилкою. Зауважте, що я не називалася коректором. Але я дуже рада, що зробила Вам приємне й подарувала чудові хвилини усвідомлення власної «сили». Мені здається, що для Вас це було вкрай важливо. На здоров'я! Бачите, Ви просто майстриня провокацій )
Людині з дипломом: яка втрата!
5612 дн. тому
<<Перепрошую, більше не реагуватиму на ваші провокації>> - воно й безпечніше. Бо ще наробите нових помилок, а цього Ваш ретельно вибудуваний образ золотої медалістки й філологині-червонодипломниці не витримає.
Людині з дипломом: здібним і «самоосвіченим» треба вчитися й поготів.
5612 дн. тому
У чому Ви вгледіли провокацію, якщо це не Ви робили помилки в словах «будь-ласка» і «HOROR»? Просто заклик до філолога з червоним дипломом і «досить пристойним стажем роботи редактором і перекладачем» НАВЧИТИСЯ СТАВИТИ КОМИ. Здібним і «самоосвіченим» треба вчитися й поготів.
Людина з дипломом
5612 дн. тому
Це перетворюється на геть нездорову дискусію. Я " не одна й та сама людина". Перепрошую, більше не реагуватиму на ваші провокації.
Людині з дипломом: редакторе, пишіть без помилок
5612 дн. тому
<<HORROR пишеться з трьома R :) >> – здається мені, що помилки в словах «будь-ласка» і «HOROR» зробила одна й та ж здібна, але «самоосвічена» людина. Риторичне питання: чому Ви - людина з червоним дипломом філолога (?!) - ставите кому в реченні «Ви ДУЖЕ помиляєтеся, щодо мого стажу роботи»?
Людина з дипломом
5612 дн. тому
1. > Зрештою, й HORROR пишеться з трьома R :) - Це Ви до чого? 2. Ви ДУЖЕ помиляєтеся, щодо мого стажу роботи. 3. А часом, це не Ви "людина з рушницею"? Тільки по той бік. 4. Перепрошую, якщо я когось образила. Однак я вважаю, що "люди, які коректно висловлюють свої міркування" висловлюють свої міркування некоректно. 5. До речі, етики мене таки навчали на філологічному. Бачите, яка недосконала в нашій країні система освіти? )
Однокурсниця – людині з дипломом
5612 дн. тому
Дуже прикро, що дискусія переходить на особистості. Хіба йдеться конкретно про О.Батюк? Зовсім не заперечую її чеснот – особисто її не знаю. Ідеться про сам принцип прийому людей на керівні посади. Є факт: рівень перекладів і субтитрів на 1+1 знизився. Якщо це зумовлено не зміною керівництва і розгоном команди фахівців, то чим тоді? Поясніть.
Людині з дипломом - етики Вас теж навчали?
5612 дн. тому
Мантри про силу самоосвіти якось не дуже в’яжуться з фактами, про які писали в коментах: «Ніхто не заперечує, що О.Батюк - здібна. Кому доводилося працювати на "плюсах", знає, що там нездар не "тримали". Та вродженому таланту ніколи не завадить фахова освіта (тоді цей талант ніколи вперто не писатиме "будь ласка" через дефіс)» [Ще один свідок Журналістці та Свідкові // 01.07.2009 12:12:48]. Зрештою, й HORROR пишеться з трьома R :) І наостанок. Ваш «досить пристойний стаж роботи редактором і перекладачем» почався з приходом О.Батюк на посаду головного редактора, чи не так? Ви так ревно її захищаєте, ніби стоїте при ній як «человек с ружьем», а не «людина з дипломом». Навіщо обзивати обмеженими незнайомих людей, які коректно висловлють свої міркування?
Людина з дипломом і яка не цурається самоосвіти
5613 дн. тому
А чому взагалі ставити питання руба: диплом чи самоосвіта? На мій погляд, одне не виключає іншого. Навпаки, поєднання - це природний, нормальний процес. Звісно, лише наявність диплома не гарантує знань, та чи візьмуть Вас на роботу в будь-яку більш-менш пристойну компанію з пробілом у графі "освіта" (точніше, з середньою освітою)? Проте якщо Ви справжній фахівець, то не перестанете вчитись, ступивши за поріг вишу. Самосвіта не припиняється ніколи.
Людина з дипломом
5613 дн. тому
Я відверто дивуюся обмеженості деяких людей! Ви забуваєте про силу самоосвіти, досвіду роботи, життя серед носіїв англійської мови. Я людина, яка з золотою медаллю закінчила школу, з червоним дипломом закінчила університет, переможниця усіляких олімпіад з української мови і вже маю досить пристойний стаж роботи редактором і перекладачем. Тому, здається, маю право сказати, що рівень інтелекту, знання мов і творчої потенції О. Батюк ЗНАЧНО вищий, ніж у багатьох дипломованих спеціалістів і навіть «заслужених» викладачів філфаку. Ви ж розумієте, що зараз (та й не тільки зараз) геть не важко за гроші купити диплом? Можливо, тому деякі люди віддають перевагу самоосвіті…. Не будьте такими зашореними…
однокурсниця
5613 дн. тому
<<Демократія і свобода слова має свої мінуси, даючи право на публічне висловлювання таким нечистоплотним людям, як Чернілевська. Всі, хто з нею вчився ще в університеті, знають її як посередню (щоб не сказати бездарну) студентку>> (horor // 01.07.2009 15:21:51) Цікаво, з чиїх пліток "чистоплотний" horor дізнався про студентські роки Ольги Чернілевської? Насправді Оля була однією з найкращих студенток на філфаці Київського університету, лише кілька четвірок не дозволили їй отримати червоний диплом. У статті Ольга відкрито висловила свою думку. Хай так само зроблять її опоненти. Є проблема - обговорюйте, а не поливайте брудом. Здається, Ольга має рацію. Призначати головним редактором департаменту адаптації людину без філологічної (і взагалі без вищої) освіти - це відверта зневага до української мови з боку тих, хто взявся «переводить фильмы на местное наречие». Адже йдеться не про аматорську студію в райцентрі, а про канал з багатомільйонною аудиторією. Очевидне погіршення рівня перекладів на "1+1" - наслідок такої кадрової політики і такого ставлення до української мови.
Колега
5614 дн. тому
Панове, отямтеся! Адже стаття не про О.Батюк, не про А.Твердака і навіть не про О.Чернілевську (навряд чи вони потребують адвокатів). Стаття про те, як можна безкарно занапастити добру справу, як можна паразитувати на чужих досягненнях, не доклавши до цього ані найменших зусиль, і як купка професіоналів може розчинитися в навалі нездар. Дай Боже, щоб це стало іншим наукою!
Коллега
5616 дн. тому
Давно знаю Оксану Батюк и Андрея Твердака. Блестящие профессионалы, а главное моральные и глубокие люди. Очень сожалею, что им пришлось столкнуться с злостью и зависти некоторых не очень честных на руку (как и на душу) людей. Крепитесь, ребята! Вы с душой делаете свою работу!
Андрій Твердак
5616 дн. тому
1. Актриско! Я, на відміну від тебе, свого прізвища не соромлюсь. Хочеш щось сказати -- напиши, хто ти є, а не гавкай з кущів і не сором мого імені. Ти мене не знаєш!!!!!!! 2. Буде в мене бажання сказати щось Чернілевській -- я маю її телефон! Знаю де вона "працює" "режисером" з потрібною освітою. 3.Не розумію, відколи тут усе так зажовтіло?
horor
5617 дн. тому
До акриси. С еще большей долей вероятности можна утверждать, что вы - "блондинко". Бо якби вміли уважно читати, то второпали б, що актор навряд чи міг знати про студентські роки філологині Чернілевської. Та й такий підленький хід думок, що ви його виклали (про роботу на гидомирницю, яку спершу треба брудом полити) навряд чи властивий комусь, крім самої Чернілевської та її лакуз (таких, як ви). Тож перекажіть своїй подружці Олі, що хай припинить нашіптувати вам коменти і намагатися розколоти, хто ж ховається під ніком horor. Хоч horor, запевняю вас, знає про цю особу значно більше, ніж дозволяє собі викласти тут у коментах. На цьому кланяюсь.
Актриса
5617 дн. тому
o Хорроре. С большой долей вероятности можна утверждать, что под этим ником скрывается муж О.Батюк -- мстит за супругу. Андрей -- актер дубляжа, а актера.С работой сейчвс везде плохо. Актер -- профессия зависимая, а у Оли как у режиссера дубляжа сейчас много заказов, поэтому Андрей рассчитывает, полив здесь Олю грязью, еще в будущем поработать на "гидомирницю" . Не стыдно?
sane
5618 дн. тому
Никого из упомянутых в статье не знаю лично, хотя я звукорежиссёр с многолетним стажем и практикой. Но я - киношный звукорежиссёр. Поэтому к моему мнению не примешивается ревность к телевизионным коллегам. Так вот, в последнее время смотреть дублированные фильмы тошно. Кроме весьма посредственной режиссуры, ужасает пещерный уровень грамотности, что, впрочем, заметно во всех профессиях и в обществе в целом. Вообще дубляж иногда сложнее, чем озвучивание (тонировка) фильма оригинальными актёрами, поскольку дублирующий актёр, бывает, не может, как говорят, "попасть в состояние", в отличие от исполнителя роли, который это состояние, пусть и давно, но пережил. Отсюда требование высокого профессионализма от режиссёра дубляжа, чего почти невозможно достичь в 20 лет, не имея большого опыта. Вот и расписываются на экране полуграмотные редакторы с неумелыми режиссёрами, убивая наповал неплохие фильмы. Самое же жуткое явление в дубляже - это озвучка российских фильмов, когда плохой украинский текст накладывается на звучащих бэкграундом исполнителей ролей, напрочь убивая их интонации и голоса, известные всему миру. Это усугубляется неправильным выбором звукорежиссёром соотношения уровней оригинальной и накладываемой фонограммы. Сразу же приходит на ум пословица о дураке, которого заставили Богу молиться. Сразу уточню, что я убеждённый украинский националист в хорошем смысле этого слова, но даже при этом я желаю слышать, например, в "Белорусском вокзале" неповторимый голос Евгения Леонова, а не заменивший его или наложенный поверх него голос пусть самого талантливого актёра дубляжа. Поголовное знание украинцами русского языка следует считать достоинством, а не недостатком. Во всём цивилизованном мире ценится возможность и способность читать и слушать произведения искусства на языке оригинала. И пусть мы пока не полиглоты, но за 350 лет российского владычества хотя бы русский язык знаем в совершенстве. И, в угоду ложно понятому патриотизму, уничтожаем творчество великих артистов и режиссёров (я не имею в виду Ф. Бондарчука и халтуры про российский спецназ).
to horror
5619 дн. тому
вы или отвергнутый любовник, или ваша жена - урод. сразу чувствуется, что пишет мужчина))))))) держите сябе в руках и обсуждайте только професиональную сторону вопроса. в ваших коментариях одно слово все время повторяется - жёлчь. согласен с тем, что на вору горит шапка
Т
5619 дн. тому
Дякую. Ідеальна розповідь про те, як можна розвалити будь-що. Вважайте, готова інструкція. Дія проста: у банку з чимось запускаємо офісного планктону, закриваємо і деякий час тримаємо. Перед зняттям кришечки зажати носа.
horor
5619 дн. тому
Настрій і прочитання будь-якої статті формують деталі. Як відрізнити правду від хамства? Можна тихо сказати людині: "Шановний, витри будь ласка носа". А можна заволати: "У того придурка соплі під носом! Хай утреться!!" Чернілевська виступила саме як зійшла жовчу хамка, а не як правдолюбка. Проблем на "плюсах" хоч греблю гати, з цим ніхто й не сперечається. Що стосується відділу дубляжу, то левова частина продукції, яка зараз виходить в ефір - це повтори. Себто, продукція, за якість якої відповідала ще Чернілевська. Як думаєте, чому вона про це не написала? Із правдолюбства? Я шкодую, що цю істоту бодай хтось може сприйняти як адекватну людину. "Адекватно" вона здатна лише по трупах будувати свою кар"єру, уривати бабло і плювати людям в обличчя. Шкода, що за рядками тексту це на так помітно.
YNG6Y
5619 дн. тому
to horror: п. Ольга Чернілевська подала своє бачення ситуації на плюсах, яке, на її думку, призвело до погіршення рівня якості роботи на телеканалі. Причому зробила це відкрито і не ховаючись за спинами та ніками, що, покладіть руку на серце, може зробити людина виключно сильна і абсолютно переконана у своїй правоті. Причому Ольжин матеріал стосувався виключно професійної сфери, вона не торкалася особистого життя ні кого з тих, про кого написала. Чому Ви дозволяєте собі говорити про її чоловіка, матір, інше? Якщо Ви маєте інше бачення щодо телеканалу, а Ви безперечно його маєте, подайте свій матеріал під Вашим прізвищем. Це називається культура спілкування й культура проведення дискусії, якщо Ви розумієте, про що я. Чи не горить часом на злодію шапка? Адже, ситуація, про яку написала Ольга, -- на превеликий жаль, сьогодні в Україні типова і нею, знову ж таки, на жаль, нікого не здивуєш. Таке відбувається постійно, коли людей, професіональних менеджерів, які розкрутили ту чи іншу справу, вкладаючи себе, звільняють, а на їхнє місце приходять кадри, які присвоюють собі чужі заслуги. Про те, що варто посилатися, на попередників, як правило, не зважають, на компіляцію матеріалів теж. То чому ж Ви так агресивно реагуєте? Майже, як у хрестоматійній "Бабі Парасці..." Я, як цілком стороння людина, погоджуюся з тим, що і зміни на плюсах привели його до мінусів. Мовний блок слухати просто неможливо, це згвалтування вух. А ще ніде не бачу інтелігентності й шляхетності, мабуть, вони разом з професійністю пішли зі старою гвардією.
horor
5619 дн. тому
До 3 зритель Именно. Несостоявшийся любовник (свят-свят-свят) А за подруг у цієї пані можуть бути хіба що закінчені мазохістки. Або - лакузи.
3 зритель
5620 дн. тому
Я ненависти не заметила, разве что здоровую иронию. Вот у horor этой самой ненависти хоть отбавляй. Так огрызаться может или бывшая подруга, или бывший - или не состоявшийся любовник - уж больно много подробностей о личной жизни авторки подает:)
2 зритель
5620 дн. тому
а я ей не верю - читать противно, как она всех поливает грязью, аж захлебывается, бедная. фу. слюна так и брызжет, она бьется в экстазе и по-кликушески вопиет: ненавижу... буэ, в общем.
зритель
5620 дн. тому
Господа, я не знаю, кто такая Ольга Чернилевская, никогда не работал на "Плюсах" и т.п. Но я почему-то больше верю ей, чем ее оппонентам. На том простом основании, что раньше "Плюсы" реально были лучшим каналом страны, интеллигентным, со своими лицами и прекрасным украинским языком. Со сменой начальства канал стремительно превратился в дерьмо, смотреть на котором нечего и незачем. А картина, обозначенная в тексте, к сожалению, имеет высокую степень типичности. Крашеные Денисы и неграмотные девочки - это сегодняшний день украинских медиа. Увы.
horor
5621 дн. тому
До Vesna "А почему автор так взъелась на нынешних сотрудников?" Власне, про це і йдеться. Чернілевській "помахало ручкою" вище начальство, а не колеги з відділу. Але саме їх вона поливає брудом. Хоча, повторюю, у відділі нині працюють практично всі, хто працював і за Чернілевської, крім її родичів, які переважно посідали чужі місця. А щодо рейтингів "плюсів", то це питання аж ніяк не стосується відділу дубляжу. На каналі триває відомий усім дивний процес, на який аж ніяк не можуть вплинути творчі групи різних відділів. Менше того, працівники каналу і за обсягами виконуваної роботи, і за оплатою (як її розміром, так і термінами виплат) нині перебувають у значно невигіднішому становищі, ніж недавно. А щодо "подвигів" Чернілевської (кадрових, фінансових і т. ін) можна влаштувати журналістське розслідування, яке показало б, яка вона "біла і пухнаста" істотка. Мовчала б краще в тряпочку.
Павлов
5621 дн. тому
Вот теперь посмотрим, кто будет "инвестировать" в "плюсы". А потом посмотрим, кого пригласят вместо этих бездарей. Но даже если пригласят старую команду, думаю, вернутся процентов 30-40. Не больше.
Greek
5621 дн. тому
Панове, кажіть про Ольгу, що хочете, але колишній рейтинг каналу - дуже багато в чому саме її заслуга. Усі ми не святі, але так розкидатися професіоналами, яких не гурт, мабуть, не можна. Коли ти вклав у щось душу, а тебе по 13 роках викинули, як сміття, це, повірте, болить.
барбосам
5621 дн. тому
Мне кажется, Ольге глубоко все равно, что вы, господа "нынешние" тут выльете. Никто и не сомневался. Вам бы столь рьяно работать, как комья грязи вдогонку ушедшим кидать - были бы впереди планеты всей. А так - уже на шестую позицию скатились. Ах, уже на седьмую? Миль пардон..
Vesna
5621 дн. тому
to Svetlana_M При чем здесь "пиарятся на этом"? вы хотите сказать что интервью ТК заказали герои материала? Каким образом можна вменять в вину нынешним работникам "плюсов" то что они там работают сейчас? Работала бы г-жа Чернилевская она бы рассказывала о своей работе. Вот и все. А почему автор так взъелась на нынешних сотрудников? Они что ее как-то зацепили в своих выскзываниях? Перечитала интервью - вроде никак. Или обиделась что не вспомнили? Так это уже, простите, другая тема. Отдельная.
Svetlana_M
5621 дн. тому
Прочитав статью, ощутила и разделяю горечь и боль Ольги по утраченному, когда ты, проработав 13 лет самоотверженно, тяжело, в период становления и утверждения своих позиций(вспомните, ведь Студия "1+1" была первые годы только отделом озвучания, прямые эфиры "Оскара" и т.п, всего не перечислишь, семидневная рабочая неделя...), создав имидж Студии "1+1", как самому изысканному украиноязычному каналу, так просто выкинут за борт, в неизвестность. А всё, что тобой наработанно, бесстыдно используют в своих интересах и ещё пиаряться на этом, приписывая себе заслуги и авторитет команды, которая была намного выше по профессионализму, чем нынешняя. А мы ещё удивляемся, что в стране твориться? Когда придут профессионалы? Вот пример: Студия "1+1". Профессионалы уволены, не хочу вдаваться в подробности в чьих интересах и чьими руками. Ольга эмоциональный человек. Кое-какие её высказывания я бы просто убрала из статьи, но, в главном, я с ней солидарна - нельзя с этим смириться.
глядачка
5621 дн. тому
to horor: коли читаєш ваш пост, таке враження, що ви ще навіть школу не закінчили, не те що університет. до чого тут чоловік чернілевської і яке має значення його вік? а про університет ви з якої радості згадали? тут говорять про школу перекладу, а не про пані чернілевську, якщо ви ще не зрозуміли. а якщо вам так очі коле, що авторка закинула батюк про відсутність диплому, то вона мала на увазі, що це відбивається на якості озвучування фільмів, а не те, що ви подумали.
Колись працювала на плюсах
5621 дн. тому
Оля професійно висловилась лише про професійний бік справи. До чого тут деталі особистого життя? Та перечитавши коментарі, одразу стає зрозуміло, хто під яким ніком сховався - все ж таки "одна кухня"))))) До Світлани: приписувати собі заслуги відділу, який за 13 років створив репутацію справжніх майстрів - оце якраз є справді ницо. Від ваших істеричних слів "Ніколи! Ви чуєте?" стає смішно. Ламати легше, ніж будувати. Можливо, були й конфліктні моменти, та попри все у колишньому відділі згуртувались хороші людей, професіоналів цінували. Тепер з екрану ми бачимо самі повтори, які колись майстерно зробила стара гвардія. Якось читала новоспечені субтитри - ляп на ляпі. Тепер шкодую, що не записувала - щоб процитувати.
Світлана
5621 дн. тому
Боже, як багато... Боже, як смердить... За цією статтею – ницість, підлість, злість, жовч і заздрість. Ніколи! Ви чуєте? Ніколи стільки людей не будуть ставитися до вас із такою повагою і вдячністю, як до Оксани Батюк. Ніколи! Ви чуєте? Ніколи Вам не житиметься на цьому легко й усміхнено. Бо хробак, що живе у Вашому серці, пані Чернілевська, вже його дожирає. Співчуваю.
Кума
5622 дн. тому
to horor: Багато людей лишилося працювати тому, що кума сама ж порадила їм звернутися до нової начальниці, передусім цінуючи професіоналізм людей і розуміючи, що їм треба заробляти на життя. А Вам чим кума не догодила - невже погано працювала? to колишн переклад 1+1: якось незрозуміло - ви про колишніх 1+1 чи теперішніх?
цікаво
5622 дн. тому
А хто цей чоловік Чернілевської?
колишн переклад 1+1
5622 дн. тому
Незкоординована робота по плануванню перекладів студії 1+1 призводить до того, що перекладачам дають замовлення на вчора, а то й позавчора. Причому редакторам (кумам, сватам, подругам) переклад слід здавати заздалегідь, а то, не дай боже, вони нічку недосплять. Відео перекладачу дається без скриптів, або з російськими халявними скриптами, які не те що перекладати, читати не хочеться. В результаті таких диких графіків, повз українського глядача 1+1 пролітає більшість нюансів закладених у іноземних художніх творах і які просто неможливо перекласти за браком часу та пристойних умов праці.
ОЛЕНА
5622 дн. тому
Як завжди, пані Ольга каже ту правду, яка вигідна їй. І про товстошкірих і неметких режисерів і звукорежисерів, які аж так пручалися навчатися і прогресувати, що написали правдивого листа про колишню керівницю, як про людину, мета якої - притиснути до нігтя, "чтоб боялись хозяйского кулака", і "на чужом горбу въехать в рай"( при чому нагрівши людей на грошах). Дякуйте своєму колишньому чоловікові, на чиєму "горбу" ви і зробили себе нікому не потрібним керівником відділу дубляжу, який і без вас працював, як швейцарський механізм. І саме завдяки вашим брудним фінансовим оборудкамі і вашій низькій культурі спілкування, принципу, "что хочу, то и ворочу" відділ був перетворений на студію "Контакт", а потім в каламутній воді народилися і Єлістратови, і Дениси, і інші...А "немолоді". як ви кажете люди( це 40 з хвостиком), що зробили КРАСИВИЙ СТИЛЬ озвучки, пішли, хто куди,так і не зрозумівши:"За что?" Тільки пам,ятайте, що сталося зі старою, що захотіла стати "владычецей морскою"
fa fa fa
5622 дн. тому
Скажіть велике списибі нанодиректору Ткаченке, на вас ще й не таке чекає.
horor
5622 дн. тому
До "ще одного свідка". -- На жаль, не перейти на особистості в даному разі неможливо. Ольга у своїй писульці поливає лайном усіх своїх колишніх колег. Адже нині у відділі залишилися працювати всі, хто працював там і за її "керівництва", крім її куми, мами, інших родичів і (увага!) няньки її дитини, яка посідала чуже місце і приходила по зарплату (чесна Чернілевська розраховувалась із нянькою грошима студії). З Ольгою притомні люди намагались просто не мати жодних справ за принципом "не тронь лайно, воно смердіть не буде". І "мочилово" тут ні до чого. Мочиться жовчу в даному разі сама Чернілевська.
Ще один свідок
5622 дн. тому
До horor - пішло "мочилово", може, й Ваше сімейне життя обговоримо? Мабуть, якщо добре поритися, то можна витягнути якісь смажені факти. Ця, за Вашими словами, "посередня студентка", створила відділ, запровадила принципи роботи і підібрала кадри, якими тепер так пишається "неймовірно відповідальна і творча людина", яка без зайвої скромності приписала собі всі заслуги 13-річної праці колективу, часткою якого вона теж колись була. І яка "чесно", поза спинами, вела переговори з колишніми працівниками і створювала так званий новий відділ в умовах суворої конфіденційності.
horor
5622 дн. тому
Демократія і свобода слова має свої мінуси, даючи право на публічне висловлювання таким нечистоплотним людям, як Чернілевська. Всі, хто з нею вчився ще в університеті, знають її як посередню (щоб не сказати бездарну) студентку, людину, що єдиним її бажанням було "удачно выйти замуж". Таки вийшовши за чоловіка віку своєї матері і дочекавшись, коли він пристроїть її на "1+1" вона успішно витерла об нього ноги. І перетворилась на звичайну інтриганку і стерво (це підтвердять усі, кому довелось із нею працювати). Про фаховість цієї істоти краще промовчати. З мовою вона робила те, що їй спаде на думку, часто сьогодні забуваючи ті правила і канони, на яких вона наполягала вчора. "Виїжджала" винятково на професійності своїх підлеглих, однією з яких тривалий час була й Оксана Батюк - чудовий перекладач, фаховий редактор і просто неймовірно відповідальна і творча людина. Шкода людей, які можуть сприйняти за правду бодай одне написане цією гидомирницею слово. Хочеться помити руки. Крім того, цікаво знати, відколи це на філфаці видавали дипломи "режисера дубляжу" (адже саме на такій посаді перебуває нині ця особа.
Колишній перекладач
5622 дн. тому
Прочитала інтерв"ю "нових облич" і так гиденько стало на душі - як легко можна спаскудити чиюсь багаторічну працю - я сама для "Плюсів" перекладала майже десять років. Закортіло хоч якийсь коментар написати, але руки опустилися, однак, думаю, нічого не зміниться. Тому, дякую, Олю, за гідну відповідь. А правда очі колола і колоти буде.
krasota
5622 дн. тому
Ольга, БРАВО!!!!! То, что сейчас на ПЛЮСАХ работают не профессионалы - это ФАКТ!!!! Такая же ситуация, с подбором кадров, состоит во всех отделах. Взять, например, бывший отдел кадров.....Там можно найти даже экскурсовода. А в бухгалтерии работают "молочники", которые НИКОГДА не имели дело с КИНОПРОИЗВОДСТВОМ.... Говорить можно много. Они сами, наверное, понимают ситуацию. Бездарные людишки только используют имя канала. Очень стыдно за вас! А Чернилевская молодчина! Сказала ПРАВДУ.
to ЖУРНАЛІСТКА
5622 дн. тому
Если медик или адвокат без диплома, Вас это смущает. А вот если с экрана телевизора слышится речь, "отредактированная" недипломированным специалистом, то это нормально? В этой стране украинский все никак не приживется....Раньше речь на телевидение была образцовой с точки зрения лингвистики и филологии...
Журналістка
5622 дн. тому
Шановні, мене обурили не так зауваження пані Чернилевської, кожен має право виговоритися)) Мене обурили конкретні і дуже некрасиві аргументи на адресу однієї дуже професійної людини. Шановні, ви знаєте скільки на українському телебаченні людей, котрі навіть близько не підходили до порогу інституту журналістики чи філфаку. Тим не менш вони роблять деякі речі значно професійне ніж дипломовані (в лапках) фахівці. А просто по-людськи: знаєте, нарити в сороки на хвості, що людина, яка зараз на твоєму колишньому місці, не має якогось диплому, і цим потикати привселюдно, ницо і некрасиво.
ilona
5622 дн. тому
Браво, Ольга!
Myrik
5622 дн. тому
Народ про шо ви тут всі говорите??? канал реально спаскудився! а те лайно яке там показують неможливо дивитися (чого тільки вартий серіал "Мереживо" за якість дуже схожий на звичайну ВХСку). Окрім поганого продукту, щей перекладачі та адаптатори інколи пишуть пургу. Візьміть ввечері і почитайте субтитри до російських серіалів.
Свідок
5622 дн. тому
Це не правда, а суцільна злість. Бо правда - це поєднання "плюсів" і "мінусів". А в пані Чернілевської --адцять тисяч знаків відвертої жовчі. Звісно, в нового відділу є проблеми. Але люди працюють і досить пристойно тримають рівень навіть у несприятливих економічних умовах.
Ще один свідок Свідкові
5622 дн. тому
До чого тут МОВНА інтуїція? А звертання було до обох, бо тон коментарів подібний. Негатив? Швидше, правда очі коле. Та Бог справді все бачить.
Свідок
5622 дн. тому
Пані, Ви помиляєтеся. Що засвідчує, що мовна інтуїція Вас час від часу підводить. :)) Я точно не журналістка. А Ви точно зловживаєте негативом. Та Бог усе бачить.
To Журналiстка
5622 дн. тому
До тех пор, пока такие как ты, "журналистка", считают, что говорить публично то, что думаешь, это стыдно...те, кто публично убивает общенациональный канал, будут получать наслаждение от происходящего. Оля, молодец! Успехов и развития!
Ще один свідок Журналістці та Свідкові
5622 дн. тому
Звертаюся до обох, бо таке враження, що писала коментарі одна людина. Може, я й помиляюсь, у такому разі пробачте. Ніхто не заперечує, що О.Батюк - здібна. Кому доводилося працювати на "плюсах", знає, що там нездар не "тримали". Та вродженому таланту ніколи не завадить фахова освіта (тоді цей талант ніколи вперто не писатиме "будь ласка" через дефіс), чи вміння працювати в колективі (тоді цей талант не відмовлятиметься разом з усіма робити субтитри з російської через начебто моральні принципи, хоч згодом ті самі "моральні принципи" не заважали щебетати з російськими менеджерами по-російськи). І такий талант матиме мужність і чесність визнати, що добрі традиції і високий рівень закладені іншими людьми, і не приписувати собі їхніх заслуг, а її справа - дай Боже, не опустити цього рівня.
Друг
5622 дн. тому
Да.... Ольга, я был лучшего о Вас мнении. Что настолько сильно скучаете по руководящей должности?... Не думал, что Вы такая отвратительная.
читаДтч
5622 дн. тому
Приятно видеть, когда человек говорит всё откровенно и не прячет "камень за пазуху". Честно сказала своё мнение. Респект и уважухо. А то, что чувствуется примесь личной обиды за погубленное дело к которому была причастна - так это, уж куда денешься, эмоции. Кстати на открытую демонстрацию эмоций тоже нужно иметь смелость и характер.
глядач
5622 дн. тому
сильна стаття, браво. у плюсів дійсно була сильна школа дубляжу, їх фільми приємно було дивитися і слухати
Журналістка
5622 дн. тому
Пані Чернилевська, як Вам не соромно, пішли, то йдіть з Богом, навіщо весь цей цирк. А на рахунок Оксанки Батюк - вона редактор від Бога, вона МЕГАредактор, у неї вроджене чуття мови, і якщо ви думаєте, що дорічкаючи тричі на текст її освітою Ви її принизили. знеславили чи що, ви помиляєтесь. Ви просто випустили заздрість/злість/зміїний яд, і вкотре продемонстрували свою слабкість. Оксанко, ти найкращий редактор, який мені коли-небудь зустрічався. Ми маєм в серці те, що не вмирає))))
Свідок
5622 дн. тому
Пані Чернілевська, як "вправно" ви облили брудом людей! Звідки ви про все це знаєте? Сорока на хвості принесла? Весь ваш текст - це слова просто озлобленої баби-сусідки, а не професіонала. Ви з радістю назбирали чужі "лажі" й зліпили їх у концентрований лист-образу. Звісно, вийшла "чорнуха"... Ви ж самі чудово знаєте, що на "Плюсівський відділ за Чернілевської" можна назбирати ТАКУ КУПУ компромату! Тепер Вам не треба бігати зі студії на студії, сидіти на двох стільцях і з'явився час на "творчість"? Це так гидко....
Squall
5622 дн. тому
Плюсы уже год как загибаются. И такую картину вы можете увидеть почти во всех отделах. Остается только надеятся, что по выполнению цели, поставленной топ-менедженту 1+1, останется хоть что-то, что будет смысл возрождать.
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду