Український ПЕН оголосив конкурс на переклад книжки Станіслава Асєєва «В Ізоляції»

Український ПЕН оголосив конкурс на переклад книжки Станіслава Асєєва «В Ізоляції»

24 Грудня 2019
1863
24 Грудня 2019
16:07

Український ПЕН оголосив конкурс на переклад книжки Станіслава Асєєва «В Ізоляції»

1863
Культурно-правозахисна організація Український ПЕН надасть два ґранти на переклад книжки Станіслава Асєєва «В Ізоляції» іноземними мовами – англійською та німецькою.
Український ПЕН оголосив конкурс на переклад книжки Станіслава Асєєва «В Ізоляції»
Український ПЕН оголосив конкурс на переклад книжки Станіслава Асєєва «В Ізоляції»

Про це 24 грудня повідомляється на сайті організації.

«Щоби привернути увагу світової спільноти до справи Станіслава Асєєва, Український ПЕН надасть два ґранти для перекладу збірки "В Ізоляції" іноземними мовами з обов’язковою гарантією виходу книжки в авторитетних закордонних видавництвах», – йдеться в повідомленні.

Умови конкурсу:

Ґрантова підтримка включатиме в себе гонорар перекладача в розмірі 3000 євро та відшкодування вартості авторських прав, але не покриватиме витрати, пов’язані з редакційним та друкарським етапами підготовки книжки.

Для участі в програмі перекладач має до 10 лютого 2020 року надіслати на адресу ukraine.pen@gmail.com лист із темою PEN Translation Fund Grants, додавши такі документи:

1. Мотиваційний лист (до 4 тисяч знаків).

2. Біо- та бібліографія перекладача

3. Фрагмент перекладу есею зі збірки «В Ізоляції» (до 10 тисяч знаків), яку можна завантажити на сайті «Радіо Свобода».

4. Копія договору з видавництвом на переклад та видання книжки.

5. Лист про наміри видавництва щодо співробітництва з Українським ПЕН

6. Графік роботи над перекладом та видання книжки.

Рішення про заявки, які будуть підтримані в рамках ґрантової програми, ухвалюватиме Виконавча Рада Українського ПЕН.  Імена трьох перекладачів будуть оголошені не пізніше 17 лютого 2020 року.

Додаткові умови:

1. Переклад має бути здійснений протягом пів року з моменту отримання підтвердження від Українського ПЕН та підписання контракту з перекладачем.

2. У друкованому виданні має зазначатися, що переклад видання здійснено в рамках програми PEN Ukraine Translation Fund Grants за підтримки Міжнародного фонду «Відродження».

3. Брати участь у програмі можуть перекладачі, які мають не менше однієї перекладеної і виданої книжки.

4. Після публікації видавництво зобов’язується передати Українському ПЕН 5 примірників видання.

Проєкт буде реалізований за підтримки Міжнародного фонду «Відродження» у рамках програми мініґрантів PEN Ukraine Translation Fund Grants, мета якої – підтримувати переклади творів українських авторів іноземними мовами.

Як писав ДМ, 4 червня 2018 року в Києві презентували збірку статей донецького журналіста та блогера Станіслава Асєєва (Васіна) «В ізоляції», який перебуває в полоні бойовиків.

Нагадаємо, 22 жовтня 2019 сайти бойовиків поширили інформацію, що так звана «прокуратура ДНР» засудила українського журналіста Станіслава Асєєва до 15 років ув’язнення з позбавленням права займатися журналістською діяльністю терміном на два роки і шість місяців, з обмеженням свободи терміном на один рік, з відбуванням покарання в колонії суворого режиму.

Станіслав Васін (справжнє ім’я – Станіслав Асєєв) не виходив на зв’язок з колегами з проекту «Радіо Свобода» «Радіо "Донбас.Реалії"» з 2 червня 2017 року. У редакції припустили, що його могли взяти в полон бойовики «ДНР». Пізніше представники ОРДЛО повідомили про місцезнаходження Асєєва.

17 серпня російський телеканал «Россия 24» оприлюднив інтерв’ю з полоненим журналістом «Радіо Свобода». На відео він заявляє, що нібито визнає, що винен у шпигунстві, у якому його звинувачують бойовики.

Колишній народний депутат та друг Стаса Асєєва - Єгор Фірсов - вважає, що журналіста під час інтерв'ю змусили зізнаватися у нібито шпигунстві. Європейська федерація журналістів також погодилася, що «зізнання» було зроблено під примусом

Фото: pen.org.ua

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
1863
Читайте також
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду