Українська вікіпедія... А може, російська вікіпедія українською мовою?
От вам стаття в українській вікіпедії про село Долгодеревенське Челябінської області Росії. З фотографією та даними про зміни адміністративної належності. А от, скажімо, почули ви назву Фершампенуаз. Українська вікіпедія й тут вам підкаже: це теж село в тій самій Челябінській області тієї-таки Росії. І таких статей в українській вікіпедії — тисячі.
А от українська вікіпедія розповідає про тролейбуси в далекому російському Абакані. З переліком та схемою маршрутів, із переліком типів тролейбусів. А от вона розповідає про тролейбуси в російському Кургані, де вже сім років вони не ходять, і згадки про них у місті не лишилося. З фотографією та детальним змалюванням колишніх маршрутів — ніби назви тамтешніх вулиць українцям що-небудь кажуть.
А от про тролейбуси в Римі, Генуї та Женеві українська вікіпедія не розповідає нічого. Хоча вони там, на відміну від Кургана, чудово собі ходять. Та й міста ці загальновідомі — знову ж таки, на відміну від Кургана з Абаканом разом узятих.
Усі ці приклади я взяв навмання, але тенденція є очевидною.
А от стаття про Дар'ю Георгіївну Юргенс — аж заслужену артистку Росії. Чули про таку? А от вам про таку собі Ірину Іванівну Салтикову — навіть не заслужену, взагалі без титулів. Поза всяким сумнівом, кожен українець мусить про неї знати. Складається враження, що матеріали про всіх російських акторів, які є в російській вікіпедії, є й в українській.
А от вам стаття про російський кінофестиваль зі скрепною й духовною назвою Potential — перекласти це слово на актуальну нині глибиннонародну російську мову, напевне, виявилося неможливим. Й от що воно таке: «Унікальний у своєму роді незалежний кінофестиваль короткометражних фільмів (НФКФ)». НФКФ — і цим усе сказано. А в цьому «унікальний» чи не проглядає не енциклопедичний, а рекламний стиль? Українська вікіпедія рекламує «унікальність» російських нфкфів.
А от категорія «Культура Сочі» — хто б міг подумати, що в Сочі аж стільки культури! І так, українцям усе це глибоко потрібне.
От детальна стаття про «Молодіжний театр на Фонтанці» в Санкт-Петербурзі. З поіменним — довгим — переліком усієї трупи. А от категорія «Драматичні театри Росії» — виявляється, їх так мало на таку велетенську країну, але на геть усі є активні посилання аж до театрів у Шахтах та Сарапулі.
З багаторазового звертання до вікіпедії склалося враження, що чи не всі російські навколокультурні міжсобойчики мають в українській її версії свої сторінки.
От стаття про фільм «Рух угору». Російський фільм 2017 року виготовлення, в Україні він не йшов і світовим шедевром не став. А стаття в українській вікіпедії є — детальна й розлога. З викладенням сюжету: радянська збірна з баскетболу на Олімпіаді — 1972 в Мюнхені у фіналі перемагає збірну США; «от як ми їм надавали, Росія — сила». Теракт, що шокував світ, проходить легким фоном. У шапці — зауваження редакції: «Ця стаття є сирим перекладом з іншої мови. Можливо, вона створена за допомогою машинного перекладу або перекладачем, який недостатньо володіє обома мовами». З якої саме мови, довго гадати не потрібно.
Отут вони саме в точку: багато статей в українській вікіпедії, навіть про Україну та її реалії, не залишають сумнівів: їх тупо передерли з російської вікіпедії — з росіянізмами, лексичними та граматичними помилками, з неправильним уживанням та узгодженням слів, а подеколи й із ідеологічним навантаженням. Якось трапилася — вже не пам'ятаю, яка — зі словом «экономічний» (sic!).
Трапляються не просто передерті, а сильно скорочені до повної безглуздості, які volens nolens спонукають звертатися до російської вікіпедії.
А тепер про Україну та українців. От була в Україні знакова постать Іван Степанович Мазепа (Колединський). Тут само праворуч, де сухі біографічні дані, над латинським написом — Іван Мазепа (Колединський) та Jan Mazepa Kolędyński. От цікаво: а сам він знав, що він — Степанович? Чи називали його так близькі знайомі? В українців тоді не було імен по батькові. Його могли так називати в Росії — але там й Івашкою могли називати.
«О́сип Ю́рій Федько́вич (повне ім'я і прізвище — Осип Домінік Гординський де Федькович)», — так починається стаття про Юрія Федьковича. А от у заголовку — Осип-Юрій Адальбертович Федькович. У Російській імперії він ніколи не жив, її підданцем не був — то звідки взявся той Адальбертович? У самому тексті він жодного разу не фігурує.
А отут уже й у тексті О́льга Юліа́нівна Кобиля́нська. І знову: з якого це дива вона Юліанівна? Так, уже дуже літньою вона побувала трохи більше одного року громадянкою СРСР — відколи СРСР захопив Чернівці 1940 року й до нового захоплення Румунією 1941 року. Але навряд чи це дає підстави приліплювати їй по батькові.
А тепер про архітектуру. Стаття «Сталінка (архітектура)». От фотографії, які її ілюструють: Львів (нещодавня, місяців зо три тому її не було), Санкт-Петербург (підписаний як Ленінград, хоча знімок явно сучасний), Москва, Рибинськ, Волгоград, Новосибірськ, знову Рибинськ, Нукус, Северодвинськ. Найпершу фотографію не підписано, але після відкриття її виявляється, що це Волгоград.
Параграф «Розташування» — коротко про Москву й трохи більше про Санкт-Петербург, все. Цитата: «У деяких будинках (Верхня Маслівка, буд. 1, буд. 3) передбачалися майстерні для скульпторів і художників» — місто не зазначено (sic!), але щось підказує, що це теж Москва. Додайте звороти на кшталт «планування, яка» (siс), ви зрозумієте, що воно таке — російська вікіпедія українською мовою.
І — апофеоз. Стаття про місто Кремінна. У правому верхньому куточк, де дані про місто: «Відстань до обл./респ. центру — автошляхами 117 км». В Україні є єдиний «респ. Центр» - але він не «обл./респ.», і до нього явно не 117 кілометрів. 117 кілометрів від Кремінної — це Луганськ. Українська вікіпедія віднесла Кремінну до так званої ЛНР! Коли вона й окупованою росіянами не була! Ото і все.
Який Геракл зможе вичистити цю Авгієву вікіпедію, я не уявляю.