Кабмін хоче зобов’язати державних мовників до 2015 року давати сурдопереклад або титри не менше 20% програм
Кабінет Міністрів України готує постанову «Про затвердження Порядку і нормативів титрування та перекладу на жестову мову в державних телерадіоорганізаціях». Проект відповідного нормативно-правового акту розробив Державний комітет телебачення і радіомовлення. 7 вересня цей документ погодила Національна рада з питань телебачення і радіомовлення.
Нагадаємо, що доручення уряду впровадити титрування і сурдопереклад телепрограм і фільмів дав президент України Віктор Янукович, підписавши 19 травня указ «Про заходи щодо розв'язання актуальних проблем осіб з обмеженими фізичними можливостями».
Розроблений у Держкомтелерадіо порядок стосується державних телерадіоорганізацій. Згідно з документом вони зобов'язані забезпечувати адаптацію (титрування та/або переклад на жестову мову) не менш одного зі щоденних випусків новин, однієї спортивної програми, одного прогнозу погоди, а також усіх офіційних звернень президента, голови Верховної Ради та прем'єр-міністра.
Утім, мінімальна частка адаптованих програм (інформаційно-аналітичних, культурно-мистецьких, науково-просвітницьких та фільмопоказу) має послідовно зростати і становити:
до 1 січня 2012 року - не менше 5%;
до 1 січня 2013 року - не менше 10%;
до 1 січня 2014 року - не менше 15%;
до 1 січня 2015 року - не менше 20%.
Адаптація новин має здійснюватися не менше 10 хвилин двічі на день, час адаптації - з 19:00 до 22:00.
У разі відсутності перекладу жестовою мовою з технічних причин, там, де це практично можливо, слід використовувати титри. У разі технічних несправностей при здійсненні послуг перекладу жестовою мовою слід повідомляти про це за допомогою добре видимих титрів.
До розкладу мовлення обов'язково слід включати інформацію про адаптацію програм і фільмів, яка містить послідовність виходу в ефір та хронометраж.
Перекладачі жестової мови повинні мати певний рівень кваліфікації, а їхні кандидатури рекомендовано погоджувати з Українським товариством глухих та підвідомчими йому організаціями.
Крім цього, під час виробництва титрів, розміщення їх на екрані, здійснення перекладу на жестову мову, мовники повинні дотримуватися нормативів, що розписані в проекті постанови.
Відповідно до нормативів, титри слід розміщувати в нижній частині екрану, вони не повинні накладатися на інші стрічки, вікна тощо, повинні бути виконані рубленими шрифтами на контрастному до програмного продукту фоні, швидкість рухомого рядка має бути прийнятна для читання. Одночасно на екрані дозволяється розміщувати два текстових рядки, кожний рядок - до 40 символів з прогалинами. Один рядок тексту титрів розміром 7-8 слів має демонструватися на екрані 3 секунди, мінімальний час демонстрації однослівного тексту - не менше 1,5 секунди (у програмах для дітей тривалість має бути більшою). При титруванні можуть бути видалені вставні слова, тавтологічні прикметники і прислівники, короткі вислови. Ненормативна лексика не підлягає цензурі, окрім випадків, коли її часте вживання викликає необхідність в уникненні для економії простору титрів.
Згідно з нормативами під час перекладу на жестову мову мовники зобов'язані використовувати композицію з двох кадрів - основного та меншого в нижньому правому куті екрану (одна шоста частини кадру), у меншому кадрі має бути добре освітлене погруддя перекладача такого масштабу, який дозволяє легко стежити за жестами та артикуляцією. Жестовий супровід може транслюватися у відкритому або прихованому форматі (з можливістю вмикання та вимикання на пульті дистанційного управління).
Нагадаємо, що у Верховній Раді розгляється законопроект членів Комітету з питань свободи слова та інформації щодо запровадження сурдоперекладу новин на державних телеканалах.
«Детектор медіа»