Кабмін хоче зобов’язати державних мовників до 2015 року давати сурдопереклад або титри не менше 20% програм

7 Вересня 2011
16091
7 Вересня 2011
16:14

Кабмін хоче зобов’язати державних мовників до 2015 року давати сурдопереклад або титри не менше 20% програм

16091
Кабмін хоче зобов’язати державних мовників до 2015 року давати сурдопереклад або титри не менше 20% програм

Кабінет Міністрів України готує постанову «Про затвердження Порядку і нормативів титрування та перекладу на жестову мову в державних телерадіоорганізаціях». Проект відповідного нормативно-правового акту розробив Державний комітет телебачення і радіомовлення. 7 вересня цей документ погодила Національна рада з питань телебачення і радіомовлення.

 

Нагадаємо, що доручення уряду впровадити титрування і сурдопереклад телепрограм і фільмів дав президент України Віктор Янукович, підписавши 19 травня указ «Про заходи щодо розв'язання актуальних проблем осіб з обмеженими фізичними можливостями».

 

Розроблений у Держкомтелерадіо порядок стосується державних телерадіоорганізацій. Згідно з документом вони зобов'язані забезпечувати адаптацію (титрування та/або переклад на жестову мову) не менш одного зі щоденних випусків новин, однієї спортивної програми, одного прогнозу погоди, а також усіх офіційних звернень президента, голови Верховної Ради та прем'єр-міністра.

 

Утім, мінімальна частка адаптованих програм (інформаційно-аналітичних, культурно-мистецьких, науково-просвітницьких та фільмопоказу) має послідовно зростати і становити:

до 1 січня 2012 року - не менше 5%;

до 1 січня 2013 року - не менше 10%;

до 1 січня 2014 року - не менше 15%;

до 1 січня 2015 року - не менше 20%.

 

Адаптація новин має здійснюватися не менше 10 хвилин двічі на день, час адаптації - з 19:00 до 22:00.

 

У разі відсутності перекладу жестовою мовою з технічних причин, там, де це практично можливо, слід використовувати титри. У разі технічних несправностей при здійсненні послуг перекладу жестовою мовою слід повідомляти про це за допомогою добре видимих титрів.

 

До розкладу мовлення обов'язково слід включати інформацію про адаптацію програм і фільмів, яка містить послідовність виходу в ефір та хронометраж.

 

Перекладачі жестової мови повинні мати певний рівень кваліфікації, а їхні кандидатури рекомендовано погоджувати з Українським товариством глухих та підвідомчими йому організаціями.

 

Крім цього, під час виробництва титрів, розміщення їх на екрані, здійснення перекладу на жестову мову, мовники повинні дотримуватися нормативів, що розписані в проекті постанови.

 

Відповідно до нормативів, титри слід розміщувати в нижній частині екрану, вони не повинні накладатися на інші стрічки, вікна тощо, повинні бути виконані рубленими шрифтами на контрастному до програмного продукту фоні, швидкість рухомого рядка має бути прийнятна для читання. Одночасно на екрані дозволяється розміщувати два текстових рядки, кожний рядок - до 40 символів з прогалинами. Один рядок тексту титрів розміром 7-8 слів має демонструватися на екрані 3 секунди, мінімальний час демонстрації однослівного тексту - не менше 1,5 секунди (у програмах для дітей тривалість має бути більшою). При титруванні можуть бути видалені вставні слова, тавтологічні прикметники і прислівники, короткі вислови. Ненормативна лексика не підлягає цензурі, окрім випадків, коли її часте вживання викликає необхідність в уникненні для економії простору титрів.

 

Згідно з нормативами під час перекладу на жестову мову мовники зобов'язані використовувати композицію з двох кадрів - основного та меншого в нижньому правому куті екрану (одна шоста частини кадру), у меншому кадрі має бути добре освітлене погруддя перекладача такого масштабу, який дозволяє легко стежити за жестами та артикуляцією. Жестовий супровід може транслюватися у відкритому або прихованому форматі (з можливістю вмикання та вимикання на пульті дистанційного управління).

 

Нагадаємо, що у Верховній Раді розгляється законопроект членів Комітету з питань свободи слова та інформації щодо запровадження сурдоперекладу новин на державних телеканалах.

 

«Детектор медіа»

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
16091
Читайте також
01.02.2011 08:50
Світлана Остапа
10 494
Коментарі
1
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
укр
4824 дн. тому
Декларація про невизнання уряду і адміністрації президента Україна Я, ______________________, етнічний українець, який народився і проживаю в місті _______________, виходячи з того, що: адміністація України протягом багатьох років - Порушує основні положення власної Конституції, фактично не будучи ні демократичною, ні правовою державою, не забезпечуючи верховенства і взагалі дотримання прав і свобод людини і громадянина (в тому числі свободи слова, совісті, зборів і маніфестацій), зробивши неможливим на практиці проведення як вільних виборів, так і референдумів, і перетворивши їх в імітаційне прикриття для присвоєння та узурпації влади, не будучи соціальною державою, що забезпечує гідне життя і вільний розвиток людини, не гарантуючи підтримки конкуренції та свободи економічної діяльності і т.д. і т.п.; - Внаслідок ліквідації чесних і рівних виборів Україна не має легітимного парламенту, а з лютого 2010 року - легітимного президента, при цьому всі спроби громадян і суспільно -політичних організацій зупинити беззаконня блокуються судами (той факт, що судова система Україна керується не законом, а інтересами правлячої верхівки, підтверджується також кількістю позовів проти України, виграних у міжнародних судах) - тобто, таким чином, в даний час в Україні відсутня і законодавча, і виконавча, і судова влада в їхніх легітимних формах і, в рамках сформованої системи, немає ніякої надії на відновлення таких; У зв'язку з цим я вважаю себе вільним від будь-яких зобов'язань перед державою Україною і розглядаю її територію як окуповану нелегітимним режимом. У разі військового чи іншого конфлікту між Україною і будь-якою країною-членом НАТО, будь-якою країною-союзником НАТО чи іншою країною (за винятком тих, чиєю офіційною ідеологією / релігією є комунізм або іслам), я зобов'язуюсь надавати противнику (-ам) України моральну, політичну та іншу підтримку доступними мені способами, не виходячи за рамки міжнародного законодавства. У разі мого призову в збройні формування Україна для участі у подібному конфлікті, я при першій нагоді перейду на бік противника України. Я закликаю всіх фізичних та юридичних осіб, всі держави наслідувати моєму прикладу. Це нелегкий вибір, але це єдина можливість зберегти життя і свободу людей як на території України, так і за її межами. Декларація набуває чинності з моменту скріплення її підписом. «____»____________ 20___ р. ___________________ (підпис)
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду