Вони вас не чують

1 Лютого 2011
10517
1 Лютого 2011
08:50

Вони вас не чують

10517
Навіщо людям із вадами слуху потрібен сурдопереклад хіт-параду музичних кліпів, і чого б вони насправді хотіли від телебачення
Вони вас не чують

«Ми хочемо бачити програми "Міняю жінку" і "Без мандата", але не маємо такої змоги», - мовою жестів каже учасник круглого столу «Забезпечення прав людей із вадами слуху в українському телепросторі», що відбувся 28 січня у приміщенні Національної ради з питань телебачення і радіомовлення.

 

«Нацрада поки що не має повноважень, щоб змусити мовників запровадити програми, адаптовані для людей із вадами слуху», - відповідає заступник голови Національної ради Лариса Мудрак. Чиновники запросили людей, які не чують, для обговорення та спільного пошуку шляхів вирішення проблеми недружності українського телебачення до двох мільйонів українців.

 

Сурдоперекладач Марина Ліферова допомагає учасникам заходу, що мають вади слуху, донести свою думку до співрозмовників - членів Нацради та Громадської ради при ній, Держкомтелерадіо, журналістів і співробітників телеканалів. Телевізійникам пропонують, не чекаючи на ухвалення відповідного закону, робити якісні титри, бажано на темному тлі. На титри не слід накладати рекламні написи, адже це сильно заважає сприйняттю тексту. Наймаючи на роботу сурдоперекладача, варто звернутися по компетентну оцінку його техніки до цільової аудиторії, адже, наприклад, одного з двох перекладачів мовою жестів, що супроводжують новини СТБ, глядачі з вадами слуху не розуміють. От і мусять дивитися через тиждень. Натомість якісним назвали сурдопереклад ТРК «Україна».

 

Віконце, в якому подається сурдопереклад, на телеканалах деяких європейських країн займає чверть екрану. У нас же сурдоперекладача часом важко розгледіти. Втім, програми з сурдоперекладом з'являються в ефірі або вдень, коли більшість людей на роботі, або вночі, коли всі сплять. «Вони що, думають, що ми не працюємо і не спимо? Навіщо витрачати гроші, якщо ці програми майже ніхто не бачить?» - обурювались учасники дискусії. Нарешті, інакше як цинізмом важко назвати рішення Першого національного перекладати мовою жестів хіт-парад кліпів «Національна двадцятка».

 

Варіант, що влаштував би людей, які не чують - рухомий рядок. Але важливо, щоб він збігався із зображенням - як і сурдопереклад. Лідер молодіжної організації людей із вадами слуху Вікторія Кириченко брала участь у програмі «Давай одружимось!» на СТБ. «Ми з нетерпінням чекали на цю програму в ефірі. Коли ж побачили, страшенно засмутились, адже під час монтажу сурдопереклад забули узгодити з відео. Для нас це була повнісінька абракадабра», - розповідає Вікторія. Її колеги кажуть, що їм цікаві програми про здоров'я, судові справи, підготовку до «Євро-2012», тож не варто обмежувати коло програм, зрозумілих людям із вадами слуху, новинами. І про видатних, успішних українців, що живуть і перемагають із цією проблемою, в новинах також не слід забувати.

 

«Що говорити про телеканали, коли навіть президент України забуває про нас? - нарікає учасник дискусії. - Чому новорічне привітання російського президента Дмитра Медведєва супроводжувалось якісними титрами, а нашого - ні? Адже нас мільйони!». За словами одного з лідерів партії «Фронт змін», колишнього заступника секретаря Ради національної безпеки та оборони України Андрія Пишного, людей із вадами слуху в Україні щонайменше два мільйони дорослих і 600 тисяч дітей.

 

 


 

 


 

 

«Ми не бачимо ні новин, ні фільмів, ні дитячих програм. Проблема не в тому, що немає титрів чи сурдоперекладу, просто в Україні таких людей ніби не існує», - каже Андрій Пишний, який сам майже повністю втратив слух у зрілому віці. Торік він виграв суд проти Кабінету Міністрів щодо субтитрування телепрограм. Вищий адміністративний суд України визнав бездіяльність уряду протиправною. Пишний пропонує запровадити обов'язкове субтитрування ранкових та вечірніх новин на загальнонаціональних і регіональних телеканалах, дитячих програм, забезпечувати всі повідомлення про суспільно значущі події субтитрами або сурдоперекладом, а також хоча б раз на тиждень показувати фільми з субтитрами в кінотеатрах.

 

На Заході від 5 до 20 відсотків телепрограм титрують або перекладають мовою жестів. Наприклад, у Греції загальнонаціональні телеканали повинні транслювати новини з субтитрами чи сурдоперекладом протягом 7 хвилин із 16.00 до 22.00, а також не менше чотирьох годин ток-шоу та розважальних програм на тиждень. У Молдові від телеканалів вимагають по 20 хвилин новин із сурдоперекладом щодня. У Данії громадський мовник має супроводжувати субтитрами або сурдоперекладом інформацію про всі суспільно значущі події. Зазвичай обов'язок забезпечення інформаційних потреб людей із вадами слуху покладається саме на громадське телебачення.

 

У Верховній Раді ще влітку 2010 року було зареєстровано проект закону №6618 щодо полегшення доступу до інформації для осіб із вадами слуху, розроблений Держтелерадіо за дорученням уряду. Він передбачає внесення змін до двох законів - «Про телебачення і радіомовлення» і «Про Національну раду з телебачення і радіомовлення». Згідно з цими змінами, Нацрада, ліцензуючи мовників, визначатиме частку програм, яка підлягає обов'язковому субтитруванню - щонайменше 5%. Телеканали також нестимуть відповідальність за достовірність сурдоперекладу. Одначе в законі не зазначено, в який час субтитровані та перекладені мовою жестів програми мають виходити в ефір. А отже, цей контент цілком може спіткати доля багатьох інших некомерційних програм - нічний ефір.

 

Пропозиція створити спеціалізований телеканал учасникам дискусії, що мають вади слуху, не сподобалася: «Ми не хочемо в резервацію!».

 

Представників телевізійної індустрії на зустрічі було лише двоє - головний редактор Першого національного Христина Стебельська та заступник голови правління СТБ Анатолій Максимчук. Пані Стебельська заявила, що супроводжувати новини рухомим рядком цілком реально (колись таку ініціативу виявив «Інтер», але невдовзі припинив цю практику).

 

Пан Максимчук вважає, що держава повинна знайти способи позитивно стимулювати комерційні канали, щоби вони адаптували ефір для людей із вадами слуху. «Силою нічого не досягнеш, тут потрібен діалог. Проблема є, її треба вирішувати, пишіть - будемо робити», - сказав він.

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
10517
Читайте також
Коментарі
7
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
ДК
5055 дн. тому
Дивна проблема. Теоретично телеканалам повинно було б вигідно робити субтитри для новин, збільшуючи аудиторію.
Nikywa
5065 дн. тому
Виталий, купите беруши, походите с ними хотя бы 1 неделю совершенно не снимая их и сделаете вывод для себя. Кроме телевидения, вы же слышите радио, разговоры в транспорте .... А я, как неслышащий человек, лишена этого, и субтитры на телевидении - это единственное о чем я мечтаю.
._.
5070 дн. тому
Однозначно, для глухих рекомендую відкрите для себе світ інтернету, дуже допомогає, багато всякого там є. В плані фільмів/шоу важкуватіше, для фільмів можна знайти субтитри навіть українською, але частіше всього англійською, тут є проблема.
Казачка Мамай с мечом
5073 дн. тому
Я общалась с людьми из "Поющих рук". Они абсолютно такие же, как мы. Им и так трудно чувствовать свою непохожесть и сталкиваться с "особым" в негативном смысле отноешнием. И чем меньше у них будет поводов чувствовать свою непохожесть, тем больше мы с вами, слышащие, - люди.
Казачка Мамай
5073 дн. тому
Виталий, у человека должен быть выбор. Вы имеете право выбора- понимать или нет, а у них этого выбора нет. Это плохо. А о качестве программ каждый составляет свое мнение, просто речь о вычеркивании пласта граждан еще из оного процесса - процесса получения информации по ТВ. Они имею право понимать
//
5073 дн. тому
Я много езжу, и везде смотрю местное ТВ. Ни разу не видел сурдоперевода. Правда, я не был в Молдавии, Греции и Дании. В США есть возможность читать текст поверх экрана, но это - функции телевизоров, и эту функцию можно отключать. В Украину такие телевизоры не возят, а у каналов нет оборудоваия для зашивания текстов новостей в служебную полосу телесигнала...
Vitaly
5073 дн. тому
Глухі не багато гублять не розуміючи телепрограм. Особисто я не маю TV у домі взагалі, а художні фільми практично завжди дивлюсь без звуку.
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду