Передостанній політ на мітлі. Український Гаррі Поттер говорить як «найрозумніший» росіянин

13 Листопада 2010
33337
13 Листопада 2010
12:57

Передостанній політ на мітлі. Український Гаррі Поттер говорить як «найрозумніший» росіянин

33337
Передостанній політ на мітлі. Український Гаррі Поттер говорить як «найрозумніший» росіянин

З 18 листопада 2010-го на світових екранах «Гаррі Поттер і Дарунки смерті. Частина I» (бюджет 150 млн. дол.). Передостанній епізод усесвітньої «поттеріани». «Дзеркалу тижня» вдалося розкрити деякі «таємниці»кінодублювання, поспілкувавшись із «надзвичайним і повноважним представником» Гаррі Поттера в Україні.

 

Напередодні такої гучної прем'єри в масовій культурі ніщо не відбувається випадково. Аж ніяк не несподівано «мати» Гаррі Поттера Джоан Роулінг стверджує, що Гаррі перетворив її на «параноїка», і на шоу Опри Вінфрі заявляє, що не може жити без вигаданої чарівної держави та її мешканців. І (далі - увага!) не виключено, що, відпочивши три-чотири роки, успішна письменниця візьметься за нові пригоди - чи то Поттера, чи то його нащадків.

 

Одночасно із цим - депеша від компанії Warner Brothers! Про намір негайно придбати британські студії, де знімався дорогоцінний «Поттер». Як подарунок на згадку.

 

Головного актора кіноепопеї-фентезі Деніела Редкліффа, який уже помітно подорослішав, без кінця «дістають» у Британії і всьому світі через 26 кровно зароблених мільйонів... Навіть окуляри Гаррі, залишені актором «на згадку після зйомок», викликають у населення почуття ніжні, зворушливі...

 

Тим часом завершальний етап екранізації епопеї Роулінг (режисер Девід Єтс) для Warner Brothers обтяжений виробничими труднощами. Першу частину «Дарунків» (в українській версії «Смертельні реліквії») спочатку зобов'язалися представити у форматі 3D. І багато хто нетерпляче чекав і «об'ємного» героя, і стереоскопічних полчищ його недругів. Бо в розгалуженому сюжеті (від переказу втримаюся, навіщо ображати поттероманів?) орудують Поглиначі Смерті... І сам Волан-де-Морт не байдикує - влаштовує одну за одною злісну капость трьом товаришам-чарівникам. Сама остання книжка начебто передбачає особливо концентрований «візуальний» ряд.

 

Але на Warner Brothers в останній момент передумали. Від 3D відмовилися. Заявивши, що такий складний проект вимагав би більше сил і часу для якісної 3D адаптації. Мовляв, не хочемо розчаровувати шанувальників, які так давно очікують завершення видатної подорожі.

 

Тим часом навіть у Києві готувалися до пришестя нового «Поттера» в «об'ємній» версії. Директор кінотеатру «Київ» Вілія Бондаренко повідомила «ДТ», що під цей проект узяла мільйонний кредит, щоб зустріти «Поттера» у своєму оновленому 3D залі.

 

- Такі фільми приваблюють величезну аудиторію! - каже пані Бондаренко. - Ставки прокатників на «Поттера» цього року високі як ніколи. Остання книжка, «міф» навколо героя! І справжнє паралельне життя, що супроводжує персонажів книжки Роулінг...

 

Ідею директора «Києва» розвиває для «ДТ» генеральний директор мережі кінотеатрів «Мультиплекс» Антон Пугач:

 

- За моїми припущеннями, в Україні може бути близько ста копій прем'єрного фільму. Така цифра цілком відповідає попиту. Адже це не тільки фільм, а й дуже успішна франшиза.

 

У компанії «Кіноманія» (вона «курирує» прем'єру в Україні) не діляться секретами, скільки копій, які особливості нинішнього осіннього прокату. Можливо, це теж частина «таємниці», яка супроводжує тренд «Гаррі Поттер»?

 

Педантичність Warner Brothers щодо чарівника - в усьому.

 

Американці особисто затверджували «нові голоси» - зокрема й українські - для «Дарунків смерті». І режисер українського кінодубляжу Ганна Пащенко зібрала чудову команду для передостаннього «Поттера».

 

Інтенсивна робота передбачалася від самого початку. Зйомки прикінцевої частини «Поттеріани» стартували в лютому 2009-го, закінчилися в червні 2010-го, потім - монтажний період... До речі, на цьому етапі в Чикаго фільм було винесено на «народне обговорення», глядачі могли вказувати творцям на хиби. Тому кінодубляж, зокрема і в Україні, передбачав роботу динамічну...

 

...І якщо країна знає «навіч» деяких «заекранних» героїв (наприклад хорошу людину з Російської драми Юрія Гребельника - він дублює Хауса), то... То чому б ближче не познайомитися ще з одним заекранним? Чий голос возз'єднає британського Гаррі з українським народом...

 

Киянин Павло Скороходько і є той самий «український Поттер». Тільки за кадром.

 

І тут нас очікує ураганний факт! Цей юнак, який блискуче володіє українською, - етнічний росіянин. Який навчався в російській школі. Акторськими факультетами не замучений. Пройшов серйозне випробування - кастинг був ого-го - саме його український тембр і переміг у виробничій боротьбі за право називатися Поттером.

 

«Як так сталося? - запитую. - Звідки такий узявся?»

 

Виявилося, «український Гаррі» потрапив у професійний кінодубляж шляхом чудодійним. Закінчивши чарівний вітчизняний навчальний заклад - виш М.Поплавського. Спеціалізація - режисура масових видовищ. Із не менш казковим педагогом (у цій галузі) - В.Вовкуном. Але оскільки в 2000-ні масові видовища перемістилися переважно на політичну арену, майбутньому «Поттеру» серйозної роботи за профілем не знайшлося. І з середини 2000-х він випробує свій трудовий тембр у дубляжі. Якось за компанію спробував себе в цьому ремеслі разом з актором-франківцем Юрієм Ребриком - і пішло-поїхало.

 

Паралельно творив у студійному театрі (навіть у Мюнхені гастролював). Була відповідальна менеджерська робота на «1+1» у проекті «Найрозумніший». Тільки коли вдарила криза, бюджети програми зменшилися. І йому самому довелося зробити крок у відкритий космос ефіру. Як ведучому. Це після Тіни Канделакі! Не зганьбився. Можливо, наші читачі навіть запам'ятали це обличчя?

 

...Кінодубляж для нього нині й творчість, і шматок хліба (підростає дитина). За короткий час озвучив чимало хітів: «Еван Усемогутній», «Термінатор-4», «Соціальна мережа».

 

- Чим мені цікавий прем'єрний фільм? Ну, по-перше, характер героя, як і раніше, цілісний, він мало змінився, але дуже при цьому загартувався! Ще - напружена драматургія. Характеристики героїв гранично загострені! Крім приголомшливих ефектів, буде й анімація... Я не бачив картини цілком, знаю тільки свою «лінію» - лінію Гаррі. Бо кінодубляж - найчастіше процес поетапний, фрагментарний. Кожен актор записується по черзі. Я, наприклад, подаю репліки Герміоні... Але Герміони в студії немає: вона тільки на екрані! У цьому специфіка. Є ситуації, коли акторові на екрані демонструють тільки «артикуляцію» персонажа, щоб «не розголошувати» завчасно інтриги... І таке є! У випадку з «Поттером» процес кінодубляжу був інтенсивним, але цікавим. По п'ять годин на день! З урахуванням того, що мій герой - це 70% загального хронометражу.

 

...Український «Поттер» з осторогою поглядає на інтерв'юера. Ну так, зрозуміло, - пригадав про «спойлінг» (небажаний «витік інформації» про проект завчасно, до прем'єри). І вже поводиться як партизан на допиті, дотримуючись корпоративної етики. Ані пари з вуст про фінал, про особливості екранного екшена...

 

Гаразд, фінал першої частини і так відомий. Обірветься історія в той момент, коли «чудо-юдо» Волан-де-Морт дістане Бузинову паличку з могили Дамблдора і випустить своє закляття в небо... На цьому місці й здригнемося. Очікуючи продовження (фіналу) - тільки в липні майбутнього року.

 

- А як тобі Редкліфф? Хороший партнер для фільму, якби він знімався в Україні?

 

- Актор хороший. Але... не видатний.

 

- Чим найбільше цікавий цей передостанній фільм про Поттера?

 

- Відмінною режисурою! Тим, що діти, які вже подорослішали, які полюбили Гаррі ще хлопчиком, побачать у ньому і себе - доросліших. Героїв об'єднують не тільки спільні пригоди, а й романтичні почуття, поцілунки... Секс на екрані? Ні-ні, про таке навіть не запитуйте! Оскільки саме такий фільм найбільше об'єднує дітей і батьків.

 

- Тобто відверто лиховісна атмосфера в картині, такий собі гнітючий саспенс - це не відстрашить?

 

- Навпаки. Це універсальна історія. Хоча вона й жорсткіша, ніж попередні фільми.

 

- Останнім часом знову бозна-що з українським дубляжем. То його гноблять, то знову відроджують. Що там у ваших колах кажуть?

 

- Багато хто струрбований. Якщо український кінодубляж «прикриють», тоді що? Тоді погано! Тоді без роботи... Тут уже й чарівник не допоможе!

 

«Дзеркало тижня»

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
Андрій Хабаров, «Дзеркало тижня»
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
33337
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду