Деніз Епштайн: «Молоді інтелектуали жорстокі, бо живуть у жорстокому світі»

5 Жовтня 2010
17340
5 Жовтня 2010
13:10

Деніз Епштайн: «Молоді інтелектуали жорстокі, бо живуть у жорстокому світі»

17340
Український переклад текстів Неміровскі - це найкраще, що взагалі могло трапитися з материними книжками. «Вино самотності» - це книжка її найкращих спогадів про Київ. Переклад цієї книжки - справжній подарунок для мене та для мами
Деніз Епштайн: «Молоді інтелектуали жорстокі, бо живуть у жорстокому світі»

Близько двох років тому Деніз Епштайн приїжджала в Україну, щоб розповісти українцям про творчість своєї матері Ірен Неміровскі. Неміровскі - корінна киянка, що стала видатною французькою письменницею.

 

Її тексти мали неабиякий успіх у Франції 30-х років минулого століття. Навколо її романів точилися дискусії, її експерименти з формою хвалили чи ні, у неї брали інтерв'ю, за її життям пильно стежили.

 

У 1943 письменницю разом із чоловіком вивезли в Аушвіц, де вона й загинула. Повоєнна французька література не знайшла місця для творчості Ірен Неміровскі. Українська література про неї взагалі ніколи не чула.

 

Та в 2004 році Деніз Епштайн, донька письменниці, знайшла рукопис раніше невідомого недописаного роману «Французька сюїта». Невідомий текст оживив творчість Неміровскі - роман став бестселером і зібрав урожай нагород у всьому світі. Водночас почали перечитувати решту її творчого доробку.

 

Цієї осені Деніз Епштайн повернулася в Україну. Привід був радісним - у вересні вийшов перший переклад Ірен Неміровскі українською мовою. Першою ластівкою став роман «Вино самотності».

 

«Українська правда. Життя» перед початком презентації українського перекладу поспілкувалася з Деніз Епштайн. Розмова торкнулася сучасної України, проблем ідентичності, розвитку культури та літературного процесу.

 

На початку розмови Деніз Епштайн роззирається та зауважує:

 

- Бачите, я зовсім не кокетка - ні макіяжу, нічого, як і моя мама. Це видно з її фотографій. Хоча в молодості вона була ще та штучка!

 

- Так, варто згадати її грайливі оповідання про нічне життя парижанок Нонош і Лулуш...

- І не кажіть! От зараз працюють над створенням повного зібрання творів Ірен Неміровскі - як би я хотіла, щоб там не було цих оповідань. Але це її історії про молодих дівчат. Такі ж історії можна прочитати в її дівочих листах - навіть там, де вона розповідає, як познайомилась із батьком. Мовляв, «він нічогенький, він мені подобається».

 

- Ви вже вдруге в Україні. Колись ви говорили, що не відчуваєте, що тут уперше...

- Мені справді так здалося - коли я вперше вийшла з терміналу в Борисполі, то подумала, що все це вже бачила, що точно знаю ці місця, цих людей, цю країну. Я ніби віднайшла коріння.

 

Я побачила дерева та куточки міста, про які писала мама. Побачила будинок на вулиці Пушкінській, де росла мама, уявила, як вона гуляла містом, як вона страждала від астми через пилок лип у центрі міста... Я ніби не звичайна туристка, а як у себе вдома.

 

- Чи Україна в текстах Ірен Неміровскі нагадує Україну сьогодення?

- Усе змінилося - і це нормально. Ірен Неміровскі описувала свої дитячі враження - красиві будиночки, Дніпро, Поділ... Для неї це було справді важливим. Сьогодні не можна понюхати те ж повітря.

 

Водночас є речі, що так і не змінилися. Це спосіб життя. Думаю, якби Ірен Неміровскі сьогодні повернулася в Україну, вона віднайшла б свої дитячі спогади про вулицю, квартал і про місто.

 

Я особисто мала дуже романтичне бачення України - самовар, млинці, пироги, відвертість людей один із одним. У нашій родині було багато дядечків і тітоньок - не рідних братів і сестер моїх батьків, а їхніх друзів. Ми називали їх «дядечко» та «тітонька», як в Україні. У Франції так ніколи ніхто не робив.

 

- У вас є улюблений куточок у Києві?

- Ні - не було часу. Та кожен куточок пробуджує мою уяву, змушує подорожувати в часі, згадувати про моє коріння.

 

- Оскільки творчість Неміровскі наново відкрили, чи йдеться про відкриття музею Ірен Неміровскі у Франції чи, може, в Україні?

- 14 листопада в Парижі відкриється виставка. Протягом минулого року цю ж експозицію виставляли в Нью-Йорку - успіх був грандіозний. Це справді прекрасна виставка.

 

Я би дуже хотіла привезти цю виставку в Київ, але я знаю, що фінансові можливості України не дозволяють цього зробити. Це дуже дорого коштує.

 

- Але Ірен Неміровскі була майже невідомою в Україні аж до 2009 року, коли ви приїхали розповісти про її творчість.

- Так, Ірен Неміровскі справді була невідомою, та й у Франції про неї надовго забули.

 

Вона ж так і не стала француженкою - вона не отримала громадянства. Щоправда зовсім недавно я дізналася з її архівів, що Ірен Неміровскі свідомо зупинила процес отримання громадянства.

 

У 1929 році її перший роман міг отримати премію Гонкур - найбільшу французьку літературну премію. Для її отримання необхідно було мати французьке громадянство. Мама скасувала всі потрібні процедури - все для того, щоб ніхто не подумав, що вона хоче отримати громадянство заради премії Гонкур. Вона пише про це в одному зі своїх прекрасних листів.

 

- Тобто Ірен Неміровскі - це письменник без батьківщини, без коріння?

- Хіба що за документами - в душі вона була родом з Києва, з Російської імперії, зі Східної Європи. Але водночас вона хотіла стати французьким письменником, що пише французькою мовою.

 

Її єврейське походження ніколи не викликало в неї тривог. Як і в мене. Наша родина не релігійна, ми винятково світські. Та це досі стає причиною численних суперечок...

 

- Справді, трапляється навіть чути про антисемітизм Ірен Неміровскі.

- Раз і назавжди скажу: я добре знала матір. Вона не антисемітка. Вона ніколи не говорила, що не єврейка. Водночас вона не перетворювала це на свою «фішку». У 1939 вся наша родина перейшла в католицтво - мама вважала, що це нас захистить. Але не захистило.

 

Всі звинувачення в антисемітизмі - це не моя проблема. Це проблема тих, хто звинувачує.

 

- Часто називають антисемітським її перший роман «Давід Гольдер» та образ Давіда Гольдера. Та хіба Бернар Мадофф - це не Давід Гольдер?

- Моя мама не приймала жодної дискримінації. Вона багато про це пише в своїх листах і записах. Вона ніколи не робила судження про людину, відштовхуючись від її кольору шкіри чи національності.

 

- Тобто Ірен Неміровскі - космополіт?

- Можливо. Великий письменник не повинен думати, що про нього скажуть потім. Він має право на суворі судження про свою епоху.

 

Зараз ми бачимо епоху Ірен Неміровскі крізь призму Голокосту - і це все міняє. Та протягом 30-х років антисемітизм був цілком загальноприйнятим світським явищем. Причому євреї перші сміялися з анекдотів про євреїв.

 

- Як би ви окреслили роль Ірен Неміровскі в літературі Франції? України? Світу?

- Це постать світового масштабу. 35 країн купили права на переклад її текстів. Звісно, не всі тексти Ірен Неміровскі однаково гарні. Водночас її стиль - неповторний.

 

- Чому Ірен Неміровскі читають?

- Її успіх - не випадковий. Кожен може мати свої причини для захоплення її текстами. Для мене секретом є те, що Ірен Неміровскі справді наново проживає те, про що пише.

 

Скажімо, коли я працювала з рукописом «Французької сюїти», то спочатку не хотіла публікувати її останній роман, адже він був незавершеним.

 

Потім я зрозуміла, що просто не можу оцінити величі тексту. Річ у тім, що я забагато знаю про описані події та описаних персонажів - скажімо, родина Мішо списана з нашої родини.

 

Навіть говорячи про сумні події Другої світової, мама зберегла своє почуття гумору. Всім прошаркам суспільства дісталося!

 

У Франції сказали б, що у неї гострі зуби, тобто що вона гостра на язик. Іноді мені важко усвідомити, що моя мама, жінка з ніжним обличчям, могла писати такі речі. Хоча всі жінки в нашій родині мають оцю зброю абсолютно вбивчої іронії

 

- Ірен Неміровскі, крім жартів, писала й критику - статті про вистави, виставки, нові книжки. Вона є визначною фігурою французької критики?

- Вона дуже цікавилася культурним життям. Вона працювала з журналом «Revue de deux mondes». Взагалі вона була пайщиком журналу - кожен пайщик міг якогось допомогти чи то грошима, чи то статтями. І моя мама писала критичні статті на нові тексти французької літератури.

 

Взагалі, тепер я не пам'ятаю, кого з митців вона любила, ким захоплювалася... Єдине, що я знаю точно - Ірен Неміровскі обожнювала кіно. Її книжки - це майже готові сценарії.

 

І це впливає на життя її романів. Скажімо, скоро мають екранізувати її роман «Єзавель», а в 2011 році - «Французьку сюїту», фільм вийде в прокат у 2012 .

 

У жовтні я отримаю повний сценарій на затвердження - тоді й вирішу, чи погоджуватися на екранізацію. Просто я наполягаю на повній відповідності тексту.

 

Взагалі цей роман уже намагались екранізувати та не змогли - текст складається з надто різних двох частин. Цього разу, здається, придумали, як ці частини між собою зв'язати.

 

- Режисери, перекладачі чи сценаристи радяться з вами?

- Зазвичай радяться перекладачі. Скажімо, часто зверталися перекладачі з Китаю - вони не могли зрозуміти деяких понять і подій. Є французькі слова, що вони не можуть перекласти. Є незрозумілі реалії.

 

- А український перекладач?

- Ні, думаю, тут все було не надто складно.

 

- Українська література виглядає не надто важливою у французькому контексті. Яке взагалі значення, чи перекладені романи Ірен Неміровскі українською мовою, чи не перекладені?

- Особисто я думаю, що український переклад текстів Неміровскі - це найкраще, що взагалі могло трапитися з материними книжками.

 

Скажімо, «Вино самотності» - це книжка її найкращих спогадів про Київ. Переклад цієї книжки - це справжній подарунок для мене та для мами.

 

Спочатку вона була просто дивовижно успішною письменницею, та потім про неї забули. Я думаю, що поява українського перекладу їй сподобалася би більше за весь шум навколо її останнього роману «Французька сюїта». Думаю, це пробудило б у ній болісні спогади, ностальгію... Це найкращий подарунок.

 

- Чи ви взагалі стежите за українською літературою?

- Якщо чесно, я залишилася на рівні класики тогочасної літератури - Гоголь, Чехов... Не так давно я відкрила для себе декілька молодих авторів. Їхня література - жорстока та важка.

 

Тут я трохи розгубилася, бо від романтизму довелося перейти до жорстокої сучасності. Молоді інтелектуали жорстокі - і це нормально, бо вони живуть у жорстокому світі.

 

Останнім часом я дуже багато читаю Набокова - він теж непростий і не надто веселий. В ньому я відчуваю ностальгію, як і в маминих текстах. Але Неміровскі таки намагалася дивитися на речі позитивно, щоб не плакати.

 

Ірина Славінська, «Українська правда»

 

Фото з сайтів lacoctelera.net, smh.com.au, wordpress.com

 

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
Ірина Славінська, «Українська правда»
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
17340
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду