На честь двадцятиріччя «Альфа» перекладач української версії серіалу провів інтернет-конференцію

14 Грудня 2007
15883
14 Грудня 2007
12:34

На честь двадцятиріччя «Альфа» перекладач української версії серіалу провів інтернет-конференцію

15883
На честь двадцятиріччя «Альфа» перекладач української версії серіалу провів інтернет-конференцію

Перекладач Олекса Негребецький, відомий насамперед своєю роботою над українським дубляжем телесеріалу «Альф», провів на сайті «Обоз» інтернет-конференцію, присвячену двадцятиріччю серіалу.

На українських телеекранах «Альф» вперше з’явився в 1996 році. З тих пір канал ICTV сім разів повторювала цей серіал, а український переклад були визнано одним з найкращих в світі. Слова, вкладені ним в уста Альфа стали частинкою українського фольклору.

«Я знаю людей, котрі голосували проти незалежності України на референдумі 1991 року, але кидали всі і бігли дивитися того ж таки «Альфа», - зізнається сам перекладач.

Зараз, за словами Негребецького, він працює над перекладом трьох фільмів – «Війна Чарлі Вільсона», «Спайдервік-хроніки», «Хроніки Нарнії» та мультфільму «Панда кун-фу».

Пан Нагребецький зазначає, що якість українських перекладів на телебаченні залишається не найкращою. Одною з причин цього він називає низький професійний рівень перекладачів («Невже ви думаєте, що якби ці люди перекладали російською, в них би вийшло краще?»), зазначаючи, що в перекладі для фільмів та серіалів є значна специфіка. Також згадав Нагребецький і проблему з акторами, коли не завжди є можливість оплатити роботу достойних спеціалістів. Щодо останніх перекладач зізнався: «Є кілька акторів, з якими я охоче працюю – Микола Боклан, Володимир Ничипоренко, Ніна Касторф, Олександр Ігнатуша, Ірина Стасів».

На його думку, тільки повноцінний комплексний підхід до виробництва допоможе українському продукту завоювати ринок: «Треба творців. Письменників. Співаків. Акторів».

Серед власних робіт Нагребецький вважає найкращими переклади фільмів «Шрек», «Сезон полювання», «Реальні кабани», а роботу над фільмами «Пірати Карибського моря», «Гаррі Поттер та Орден Фенікса» - навпаки, невдалими.

При цьому пан Нагребецький не проти і змінити амплуа. Пропозицію написати авторську книжку він відкоментував так: «Тем – вагон! Такі події навколо нас відбувалися і відбуваються, що ніяких Толстих і Дюмів не вистачить. Я не розумію, чому й досі ніхто не написав товстелезного роману про нашу дійсність. Невже мені доведеться? Нещодавно вийшла перша перекладена мною книжка. Девід Мітчелл «Сон номер девять». Її наклад – 500 примірників. Тиражі сучасних авторів – одна – дві – три тисячі примірників».

 

«Детектор медіа»

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
15883
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду