Мінкульт, кінопрокатники і активісти зустрінуться вдруге, аби обговорити питання україномовного дублювання

19 Січня 2007
4389
19 Січня 2007
14:17

Мінкульт, кінопрокатники і активісти зустрінуться вдруге, аби обговорити питання україномовного дублювання

4389
Мінкульт, кінопрокатники і активісти зустрінуться вдруге, аби обговорити питання україномовного дублювання

Як повідомив «Детектор медіа» Павло Солодько, журналіст, один із координаторів кампанії «Кіно-переклад», 22 січня о 14 годині у Міністерстві культури відбудеться вже другий круглий стіл за участю представників міністерства та кінодистриб’ютерів.

 

«На цьому круглому столі очікується підписання дуже важливого меморандуму, в якому сторони чітко зобов’яжуться перекладати і демонструвати в кінотеатрах українською всі дитячі фільми. Будуть проведені переговори щодо квоти фільмокопій (це копія, що демонструється в одному кінотеатрі), які можуть не дублюватись українською. Припустімо, якщо є лише 5 копій фільму, або це один фестивальний фільм, зрозуміло, що його дублювання не є рентабельним, адже це коштує 40-50 тисяч доларів. Краще субтитрувати його чи показати в оригіналі», - розповів Павло Солодько. За його словами, дистрибютори наполягають на тому, аби кількість фільмокопій, яку можна демонструвати без дубляжу, становила 15-20, тоді як Мінкульт наполягає на 5.

 

Перший круглий стіл відбувся у Міністерстві культури 12 січня. Його учасники дійшли згоди щодо дублювання ¾ дитячих фільмів українською. На круглому столі були присутні й представники ініціативи «Кіно-переклад». 22 січня вони також візьмуть участь в обговоренні та роздадуть присутнім на круглому столі свою заяву.

 

«Ініціатива триває вже 2 місяці, і прогрес дуже великий. Спершу ми почали з негативного меседжу: мовляв, взагалі не ходімо на фільми, дубльовані російською. А потім зрозуміли, що треба й самим цікавитись ринком, почали вивчати його, збирати цифри. Ми спробували дізнатись: чи справді так збитково – показувати українські фільми? І побачили, що зовсім ні, це навіть вигідно. Люди, які вкладають гроші в український переклад, заробляють на цьому. Ми виявили проблему з групою дистрибюторів-посередників, через яких заварилась уся каша. Проаналізувавши цифри і стан на ринку, ми перейшли до закликів більше ходити на фільми, дубльовані українською», - каже Павло Солодько.

 

 

«Детектор медіа»

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
4389
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду