detector.media
19.01.2007 14:17
Мінкульт, кінопрокатники і активісти зустрінуться вдруге, аби обговорити питання україномовного дублювання

Як повідомив «Детектор медіа» Павло Солодько, журналіст, один із координаторів кампанії «Кіно-переклад», 22 січня о 14 годині у Міністерстві культури відбудеться вже другий круглий стіл за участю представників міністерства та кінодистриб’ютерів.

 

«На цьому круглому столі очікується підписання дуже важливого меморандуму, в якому сторони чітко зобов’яжуться перекладати і демонструвати в кінотеатрах українською всі дитячі фільми. Будуть проведені переговори щодо квоти фільмокопій (це копія, що демонструється в одному кінотеатрі), які можуть не дублюватись українською. Припустімо, якщо є лише 5 копій фільму, або це один фестивальний фільм, зрозуміло, що його дублювання не є рентабельним, адже це коштує 40-50 тисяч доларів. Краще субтитрувати його чи показати в оригіналі», - розповів Павло Солодько. За його словами, дистрибютори наполягають на тому, аби кількість фільмокопій, яку можна демонструвати без дубляжу, становила 15-20, тоді як Мінкульт наполягає на 5.

 

Перший круглий стіл відбувся у Міністерстві культури 12 січня. Його учасники дійшли згоди щодо дублювання ¾ дитячих фільмів українською. На круглому столі були присутні й представники ініціативи «Кіно-переклад». 22 січня вони також візьмуть участь в обговоренні та роздадуть присутнім на круглому столі свою заяву.

 

«Ініціатива триває вже 2 місяці, і прогрес дуже великий. Спершу ми почали з негативного меседжу: мовляв, взагалі не ходімо на фільми, дубльовані російською. А потім зрозуміли, що треба й самим цікавитись ринком, почали вивчати його, збирати цифри. Ми спробували дізнатись: чи справді так збитково – показувати українські фільми? І побачили, що зовсім ні, це навіть вигідно. Люди, які вкладають гроші в український переклад, заробляють на цьому. Ми виявили проблему з групою дистрибюторів-посередників, через яких заварилась уся каша. Проаналізувавши цифри і стан на ринку, ми перейшли до закликів більше ходити на фільми, дубльовані українською», - каже Павло Солодько.

 

 

«Детектор медіа»

detector.media
DMCA.com Protection Status
Design 2021 ver 1.00
By ZGRYAY