В Киеве вручили литературную премию "Сковорода"

18 Жовтня 2006
9248
18 Жовтня 2006
13:46

В Киеве вручили литературную премию "Сковорода"

9248
В Киеве вручили литературную премию "Сковорода"

В Киеве вчера вручили литературную премию "Сковорода", которой ежегодно отмечают успехи переводчиков с французского языка на украинский. Самыми удачными переводными книгами 2006 года признаны поэтический сборник, романизированная биография и философский трактат.

Франция первой среди европейских стран начала целенаправленную поддержку своей культуры в Украине. Уже в 1992 году по инициативе французского посольства появилась программа "Сковорода", придуманная специально для того, чтобы избавить украинских издателей от финансовых забот во всем, что касается выпуска французских книг. За 14 лет в рамках этой программы издано около 150 наименований - в основном произведения французских классиков, современная художественная проза и философские исследования, без которых трудно представить культуру этой страны. Идея специальной премии "Сковорода" родилась несколько лет спустя, когда проблема культуры перевода выдвинулась на первый план. С 2001 года награду в 1000 евро вручают победителям в двух номинациях - за лучший перевод художественного и научного текстов.

В нынешнем году шорт-лист премии состоял из 17 наименований (10 художественных и 7 научных изданий). Поскольку учредители премии сознательно позиционируют ее как начинание сугубо профессиональное, жюри вынуждено оценивать не столько качество перевода, сколько, скорее, сложность оригинала. Так получилось и на этот раз. В номинации "Художественная литература" наградили переводчика единственной в списке поэтической книги - Михаила Москаленко (работу над сборником стихотворений Поля Валери он закончил за несколько недель до смерти). Среди изданий научного профиля выделили беллетризированную биографию святого Франциска Ассизского, выполненную Галиной Черниенко (обе награжденные книги вышли в издательстве "Юниверс"). Получить награду корифею украинской переводческой школы Анатолию Перепаде - первый том "Опытов" Мишеля Монтеня в его переводе считался фаворитом конкурса - помешало лишь то обстоятельство, что в предыдущие годы господин Перепадя дважды становился лауреатом премии (за работу над эпопеей Марселя Пруста "В поисках утраченного времени" и романом Франсуа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль"). Специальной премией жюри отметило Оксану и Сергея Йосипенко, выполнивших перевод трактата современного французского философа Марселя Гоше "Демократия против себя самой".

Главным событием вечера, помимо вручения премий, стало участие в церемонии почетного председателя жюри Сильви Жермен. С лауреатом Гонкуровской премии лицеистов, автором интеллектуальных бестселлеров "Книга ночей", "Безмерность" и "Взгляд медузы" можно будет пообщаться и сегодня на вечере писательницы в книжном кафе "Бабуин".

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
ua
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
9248
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду