Чи допоможе автодубляж на ютубі більше заробляти

Чи допоможе автодубляж на ютубі більше заробляти

20 Лютого 2026
0
241
20 Лютого 2026
09:25

Чи допоможе автодубляж на ютубі більше заробляти

0
241
Хоч українська з'явилася серед мов, які пропонує ютуб для автоматичного дубляжу, поки якість перекладу низька.
Чи допоможе автодубляж на ютубі більше заробляти
Чи допоможе автодубляж на ютубі більше заробляти

На початку лютого ютуб зробив доступною для всіх своїх креаторів функцію автоматичного дубляжу та розширив список мов, на які здійснюється переклад. Тепер їх 27, і серед них є українська.

Торік ця опція вже була доступна для деяких власників відео. За інформацією YouTube, у грудні 2025 року в середньому понад 6 мільйонів глядачів щодня переглядали на платформі щонайменше 10 хвилин автоматично дубльованого контенту. Зараз компанія тестує функцію Lip Sync, яка узгоджує рухи губ із перекладеним аудіо, щоб дубльоване відео виглядало так само природно, як і оригінал.

Як автодубляж впливає на монетизацію відео українських каналів, з’ясовував «Детектор медіа».

Монетизація

Зараз опція автоматичного дубляжу доступна і для великих, і для маленьких ютуб-каналів. Чи підключати її, креатор вирішує сам. Єдина умова, як пояснює Ольга Тищук-Вольська, керівниця Tyshchuk Digital HUB, що займається розвитком брендів у ютубі, — канал має бути на монетизації. Користувач заходить у налаштування відео та може обрати звукову доріжку. Кількість мов, які там доступні, обирає власник відео.

«Є можливість додавати альтернативний заголовок та опис різними мовами. Але поки що немає функції зміни обкладинки. Якщо креатори на обкладинці ставлять текст, орієнтований на основну аудиторію, то це зменшує покази для іноземного ринку. Якщо ж зображення універсальні, то це дуже хороший інструмент, який розширює аудиторію», — каже Ольга.

Автодубляж потенційно може впливати на монетизацію українського контенту, оскільки розширює аудиторію та дає можливість залучати її з країн, де більша вартість показів реклами (CPM — вартість за тисячу показів) або ціна за кліки на рекламу (CPC — вартість за клік). Нагадаємо, ціна, за яку ютуб готовий продавати рекламу в контенті, різна для кожної країни. Наприклад, ціна за 1000 переглядів серіалів на ютубі для України може коливатися від 2 до 7 доларів. У деяких країнах Європи або США ціна за тисячу комерційних переглядів (RPN) може сягати 10—15, а часом і 25 доларів. Відповідно, ці ринки більш привабливі.

Утім, наразі автодубляж на монетизацію українського контенту суттєво не впливає, говорить експертка.

«Якщо аналізувати наші приклади, де був підключений автодубляж, то аудиторія, яка користується цією функцією, невелика — 1—1,5%. Нішеві відео можуть збирати 50—100 тисяч переглядів, але з 1% заробити на прямій рекламі у ютубі креатори не можуть. Амбітною метою може бути 10%. Англомовний ринок висококонкурентний. І навіть із дубльованим контентом українським виробникам потрапити, наприклад, у ютуб США дуже складно. Але це інвестиції у довгу стратегію», — каже Ольга Тищук-Вольська.

Для StarLight Media як партнера Ютубу, що має статус MCN (Multi-Channel Network — сертифікований статус Ютубу, який дає компаніям можливість інтегрувати канали партнерів до своєї системи управління), опція автодубляжу стала доступна для деяких каналів ще у 2024 році. А у 2025 компанія могла її тестувати на всіх своїх каналах.

«Можу сказати, що для каналів, які публікують відео англійською мовою, автодубляж працює непогано. Тривалість перегляду й утримання аудиторії часто не гірша, ніж в оригінальної мови. Звісно, все залежить від контенту. Наприклад, для каналу документальних фільмів, окрім базових мов (французька, німецька, іспанська), ми пробували також польську та фінську мови, які для ШІ важчі. І мали гарні результати. Це може давати додатковий трафік і додаткову аудиторію», — каже Роман Балінський, директор із монетизації контенту StarLight Media.

З україномовними каналами ситуація інакша. За словами Романа, україномовні канали StarLight Media спрямовані на українську аудиторію. Наприклад, реаліті — це контент, де учасники можуть говорити одночасно, швидко, використовуючи суржик, діалекти тощо, що ускладнює переклад. А серіали аудиторія звикла дивитися у кращій якості перекладу.

«Отримати на них трафік, наприклад з іспаномовних країн, використовуючи автодубляж, — доволі складно. Ми для тесту підключили автодубляж, але він дає лише сотні переглядів. Тому широко ми цю можливість не впроваджуємо», — каже Роман Балінський.

Ольга Тищук-Вольська радить використовувати опцію автодубляжу тим відео, які за останні 90 днів мають перегляди з підключенням іноземних субтитрів.

«Автодубляж — це інструмент розширення reach, але не повноцінної локалізації. Він може допомогти протестувати попит у нових країнах, дати перші сигнали алгоритмам, зняти мовний барʼєр для випадкового глядача. Але для того, щоб контент реально почали дивитися, додивлятися й шукати, потрібна адаптація, локальні канали, локальні описи, локальні обкладинки тощо. Тобто автодубляж — це не стратегія експансії, а один з інструментів», — каже Данило Щестюк, керівник департаменту digital-проєктів 1+1 media.

Він говорить, що автодубляж найбільше вплине на той український контент, який має глобально зрозумілі теми й просту голосову структуру: огляди техніки, пояснювальні формати, розмовні шоу, аналіз фільмів чи серіалів. Натомість локальні теми, наприклад, український шоу-бізнес або внутрішні новини — мають обмежений міжнародний попит, тож автодубляж там не створить суттєвого фінансового ефекту.

«Для контенту, який працює глобально, це відкриває доступ до аудиторій зі значно вищими рекламними ставками. CPM і RPM у США, Канаді, Великій Британії чи Австралії в рази перевищують українські. Тому, якщо український контент починають дивитися там через автодубляж, це прямо трансформується в зростання монетизації», — пояснює Данило.

А Роман Балінський розповідає, що ютуб запустив автодубляж передусім для того, аби утримувати глядачів великих каналів. Наприклад, у ютуб-каналу MrBeast є аудиторія з усього світу, і йому не потрібно створювати окремо іспаномовний, окремо франкомовний тощо канали. А автодубляж, за словами Романа, дає додаткову цінність для цієї аудиторії. У нас ситуація інша: «Якщо взяти україномовні серіали, їхня аудиторія не така інтернаціональна. Тому автодубляж тут не працює».

Якість автодубляжу

Наразі найбільшою проблемою є якість автодубляжу та його переклади з української на інші мови.

«Ютуб-дубляж — це хороший масовий інструмент, але для серіального контенту, де важливі емоції, темп і драматургія, він поки що не дає тієї якості, яка потрібна для повноцінного міжнародного запуску», — каже Данило Щестюк.

Автодубляж, який пропонує ютуб з української та на українську, примітивний не лише для серіального контенту. Ольга Тищук-Вольська звертає увагу на те, що ютуб досі погано розуміє українську: «З англійської на французьку він перекладає класно, а з української на англійську — ще ні». Віталій Калашник, ютуб-директор групи Space, додає, що наразі тимчасово автодубляж перекладає на інші мови через англійську: «Тобто з української мову прямо німецькою дубляж зробити не можна — але це тимчасово».

Окрім ютуб-дубляжу, креатори можуть підвантажувати до своїх відео власні аудіодоріжки.

У медіагруп і продакшнів немає власних ШІ-софтів, здебільшого використовуються загальні інструменти. «Ні для кого не секрет, що один із найкращих сервісів для перекладу аудіо — це EvelenLabs. Але окремих згенерованих доріжок різними мовами на ютуб-канали з телешоу ми наразі не підвантажуємо», — каже Роман Балінський.

Продакшн Space також тестує різні ШI-рішення для перекладу й адаптації контенту. Віталій Калашник говорить, що неможливо просто завантажити відео й отримати чудовий результат, бо у більшості випадків потрібна редактура.

Щоб автодубляж ютубу став більш якісним саме для української мови, за словами Ольги Тищук-Вольської, потрібно більше створювати україномовного контенту. Тоді ШІ краще розумітиме мову й робитиме більш якісний переклад.

«Чим більше матеріалу, тим точніше ШI може відпрацьовувати різні сценарії. Можливо, саме тому англомовний контент дублюється якісніше: його обсяги великі, а отже моделі постійно тренуються на різних форматах і покращуються», — каже Віталій Калашник. За його словами, потенційно новий функціонал робить контент більш доступним і полегшує вихід на міжнародні ринки. І у довгостроковій перспективі автодубляж матиме вплив на дистрибуцію.

Локальні канали замість автодубляжу

«Основні проблеми автодубляжу для серіалів — це пласка інтонація, відсутність емоційних акцентів, погана синхронізація з мімікою та монтажем, відсутність локалізованих мовних рішень», — каже Данило Шестюк. Саме тому автодубляж наразі лише допоміжний інструмент для тестування, який не замінює професійний дубляж.

Якісний дубляж, за словами Романа Балінського, впливає на перегляди та, як результат, на монетизацію: «Ми постійно тестуємо різні студії, також бачимо досвід дубляжу ШІ конкурентів. І очевидно, що ШІ-дубляж програє акторському». Саме тому SLM поки що не готова відмовитися від акторського дубляжу, який використовує для адаптації контенту.

Попри запуск функції автодубляжу, за словами Романа, зараз більш робоча модель — запуск спеціальних каналів для кожного з ринків. І саме цим шляхом іде медіагрупа.

Наразі найбільшу монетизацію групі приносять канали з іспаномовним контентом. «Там готові дивитись наш контент, але важливо, щоб дубляж був якісний», — каже Роман.

Окрім іспаномовних, успішними він називає і канали польською мовою. Серед глядачів є люди з Німеччини, Великобританії, Нідерландів та США, де вища монетизація.

Англомовний ринок дуже конкурентний, до того ж перегляди англомовних каналів можуть бути і з США, і з Індії, Пакистану тощо. А різниця вартості реклами між цими країнами величезна. Саме тому зараз фокусом своїх інтересів у ютубі SLM бачить контент для європейської аудиторії, зокрема — німецькомовної.

«Бо Німеччина має одну з найпотужніших економік Європи. Окрім цього, німецькою говорять у Австрії та Швейцарії, де теж високі доходи за тисячу переглядів. Тому ми визначаємо німецьку мову як один із пріоритетних сегментів на цей рік. Також у фокусі залишається розвиток каналів польською. Надалі нас цікавить французька, яка є популярною мовою Європи й у Канаді та входить в десятку мов ютубу за популярністю», — каже Роман.

«1+1 медіа» також фокусується на створенні каналів під певний регіон. «Оскільки не весь контент підходить для всіх регіонів, і ми вважаємо створення локальних ком’юніті більш правильним підходом, — додає Данило Щестюк. — Ми почали перекладати новини й інший контент іноземними мовами — англійською, іспанською, португальською, німецькою мовами, вийшли на польський ринок із розважальним контентом і щодня публікуємо понад 150 нових відео. Замість класичного дубляжу часто використовуємо нейромережі, що дозволяє масштабувати процес значно швидше».

Контент українською

Потенційно опція автодубляжу мала б розширити пропозицію контенту українською. Адже креатори можуть підключати до своїх відео повну пропозицію з 27 доступних для перекладу мов, серед яких і українська. Втім, на практиці це не так. Приклад — ютуб-канал MrBeast. Наразі він має 467 мільйонів підписників — це більше, ніж усе населення США. Його заснував Джеймс Стівен Дональдсон. Канал подає відео масштабних трюків, челенджів, філантропічних акцій. Він підключив звукову доріжку 22 мовами, і серед них немає української. Але є російська.

«Великі іноземні виробники контенту зараз не дуже зацікавлені включати автодубляж українською. Тому що монетизація в Україні за тисячу переглядів дуже низька. Я не вірю, що зараз міжнародні креатори матимуть стратегію залучення україномовної аудиторії. Можливо, колись це зміниться. Але зараз більшість великих креаторів вмикають автодубляж російською, бо це дає більшу аудиторію. Але, звісно, є креатори, які вмикатимуть усі можливі мови», — резюмує Ольга Тищук-Вольська.

Ілюстрація: Grok

LIKED THE ARTICLE?
СПОДОБАЛАСЯ СТАТТЯ?
Help us do more for you!
Допоможіть нам зробити для вас більше!
Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
0
241
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду