«1+1 media» про сто відсотків української: Проблема не в дублюванні, проблема в самій проблемі української мови

«1+1 media» про сто відсотків української: Проблема не в дублюванні, проблема в самій проблемі української мови

21 Вересня 2021
3607
21 Вересня 2021
13:34

«1+1 media» про сто відсотків української: Проблема не в дублюванні, проблема в самій проблемі української мови

3607
Гендиректор «1+1 media» Ярослав Пахольчук: Якщо одну частину ринку держава обмежує ста відсотками української мови, це призводить тільки до дискримінації телебачення, але не до популяризації мови.
«1+1 media» про сто відсотків української: Проблема не в дублюванні, проблема в самій проблемі української мови
«1+1 media» про сто відсотків української: Проблема не в дублюванні, проблема в самій проблемі української мови

Гендиректор «1+1 media» Ярослав Пахольчук вважає, що рішення про запровадження 100% українського дубляжу у серіалах не дасть жодного результату, але спровокує перехід «аудиторії з телевізора в неконтрольований сегмент».

В інтерв’ю «Детектору медіа» Пахольчук зауважив, що впроваджувати рішення «в лоб» — це неефективно і не дає результату»: «Якщо треба обрубати телевізійний сегмент, підкосити значення медіагруп, так і кажіть. Якщо ж завдання – створити сильну націю, сучасну українську мову, це треба робити абсолютно інакше. Якщо державі треба підказати, як – ми готові, звертайтеся. Просто нас не чують».

На думку Пахольчука, «проблема не в дублюванні і не у виробництві».

«Проблема в самій проблемі української мови, якщо так можна сказати. Наша група є однією з найбільш патріотичних і орієнтованих на українські цінності й національні інтереси. Я особисто і команда наших менеджерів є дуже проактивними й патріотичними людьми. Мені небайдужа Україна. Але враховуючи те, яким є суспільство, технологічний розвиток, виклики й можливості для громадян, впроваджувати рішення "в лоб" – це неефективно і не дає результату», – каже Пахольчук.

Пахольчук зазначив, що коли на початку 2000-х кінотеатри перевели на українську мову, альтернативи великому екрану не було.

«У кінотеатрах показували прем'єрні продукти і якісна картинка була тільки там – у нас тоді ще були кінескопні телевізори. Українська мова могла подобатися чи не подобатися відвідувачам кінотеатрів, але відмовитися від них вони не могли. І врешті-решт, було приємно спостерігати, як пізніше люди говорили: "Я обираю переклад українською, бо він прикольний, яскравий, якісний і більш емоційний"».

На думку Пахольчука, 15 років потому багато контенту є у вільному доступі в інтернеті, існує різноманіття технологій і варіативність рішень, що створює альтернативу для глядачів.

«У 2016 році впровадили законодавчу вимогу щодо не менше 50% національного аудіовізуального продукту. Дитячий канал "ПлюсПлюс", у якого було лідерство в сегменті, миттєво припинив бути конкурентоздатним. Бо скільки мультиків виробляється в Україні? Години, максимум — десятки годин на рік, бо це дорого, немає фахівців тощо. І канал почав показувати те саме, що і його конкурент "Піксель": "Ескімоску", "Тітоньку Сову" крутили по 55 разів на тиждень. Діти припинили його дивитися і натомість переключилися на російськомовні канали, яких сьогодні в Україні понад сто із загальної кількості 170 адаптованих мовників. А ще — до блогерів на ютубі. Скільки ви знаєте україномовних дитячих блогерів? Я не знаю жодного. Моя молодша донька, зростаючи в україномовній сім'ї, почала розмовляти російською мовою! Це був шок! А чому? Бо споживала ютуб, а він російськомовний, і на нього ніхто не дивиться і не приділяє часу», – каже Пахольчук.

Гендиректор «1+1 media» додав, що «відбити» вимогу про 100% української мови у серіалах у медіагрупи немає можливості.

«...Ми не проти квот на українську мову, але давайте зробимо стимули…Виділіть на всю індустрію 2,5 мільярди гривень, які підуть і на серіали, і на кінематограф на широку аудиторію, і на молодих виконавців — і державницька функція буде виконана. На рівні держави це не такі великі гроші. А з точки зору контенту, його впливу на суспільство і формування ідеології результат міг би бути грандіозним. І цей контент покажуть не один раз, а багато разів протягом багатьох років на різних носіях. Це міцна державницька позиція», – сказав Пахольчук.

З 16 липня 2021 року в Україні набули чинності чергові норми мовного закону «Про забезпечення функціонування української мови як державної», що передбачають збільшення присутності української мови в публічному просторі.

Ці норми стосуються сфери культури й розваг, туристичної сфери, книговидавництва та роботи книгарень, кіновиробництва, демонстрування фільмів у кінотеатрах і на телебаченні. Зокрема, відтепер усі фільми та серіали телеканали повинні транслювати українською мовою.

23 липня «1+1 медіа» повідомила, що транслюватиме фільми та серіали мовою оригіналу, а на українську переходитиме поступово. Таке рішення медіагрупа прийняла після критики українського дубляжу серіалу «Свати».

Фото: Kyiv Media Week

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
3607
Читайте також
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду