«1+1 media» про сто відсотків української: Проблема не в дублюванні, проблема в самій проблемі української мови
Гендиректор «1+1 media» Ярослав Пахольчук вважає, що рішення про запровадження 100% українського дубляжу у серіалах не дасть жодного результату, але спровокує перехід «аудиторії з телевізора в неконтрольований сегмент».
В інтерв’ю «Детектору медіа» Пахольчук зауважив, що впроваджувати рішення «в лоб» — це неефективно і не дає результату»: «Якщо треба обрубати телевізійний сегмент, підкосити значення медіагруп, так і кажіть. Якщо ж завдання – створити сильну націю, сучасну українську мову, це треба робити абсолютно інакше. Якщо державі треба підказати, як – ми готові, звертайтеся. Просто нас не чують».
На думку Пахольчука, «проблема не в дублюванні і не у виробництві».
«Проблема в самій проблемі української мови, якщо так можна сказати. Наша група є однією з найбільш патріотичних і орієнтованих на українські цінності й національні інтереси. Я особисто і команда наших менеджерів є дуже проактивними й патріотичними людьми. Мені небайдужа Україна. Але враховуючи те, яким є суспільство, технологічний розвиток, виклики й можливості для громадян, впроваджувати рішення "в лоб" – це неефективно і не дає результату», – каже Пахольчук.
Пахольчук зазначив, що коли на початку 2000-х кінотеатри перевели на українську мову, альтернативи великому екрану не було.
«У кінотеатрах показували прем'єрні продукти і якісна картинка була тільки там – у нас тоді ще були кінескопні телевізори. Українська мова могла подобатися чи не подобатися відвідувачам кінотеатрів, але відмовитися від них вони не могли. І врешті-решт, було приємно спостерігати, як пізніше люди говорили: "Я обираю переклад українською, бо він прикольний, яскравий, якісний і більш емоційний"».
На думку Пахольчука, 15 років потому багато контенту є у вільному доступі в інтернеті, існує різноманіття технологій і варіативність рішень, що створює альтернативу для глядачів.
«У 2016 році впровадили законодавчу вимогу щодо не менше 50% національного аудіовізуального продукту. Дитячий канал "ПлюсПлюс", у якого було лідерство в сегменті, миттєво припинив бути конкурентоздатним. Бо скільки мультиків виробляється в Україні? Години, максимум — десятки годин на рік, бо це дорого, немає фахівців тощо. І канал почав показувати те саме, що і його конкурент "Піксель": "Ескімоску", "Тітоньку Сову" крутили по 55 разів на тиждень. Діти припинили його дивитися і натомість переключилися на російськомовні канали, яких сьогодні в Україні понад сто із загальної кількості 170 адаптованих мовників. А ще — до блогерів на ютубі. Скільки ви знаєте україномовних дитячих блогерів? Я не знаю жодного. Моя молодша донька, зростаючи в україномовній сім'ї, почала розмовляти російською мовою! Це був шок! А чому? Бо споживала ютуб, а він російськомовний, і на нього ніхто не дивиться і не приділяє часу», – каже Пахольчук.
Гендиректор «1+1 media» додав, що «відбити» вимогу про 100% української мови у серіалах у медіагрупи немає можливості.
«...Ми не проти квот на українську мову, але давайте зробимо стимули…Виділіть на всю індустрію 2,5 мільярди гривень, які підуть і на серіали, і на кінематограф на широку аудиторію, і на молодих виконавців — і державницька функція буде виконана. На рівні держави це не такі великі гроші. А з точки зору контенту, його впливу на суспільство і формування ідеології результат міг би бути грандіозним. І цей контент покажуть не один раз, а багато разів протягом багатьох років на різних носіях. Це міцна державницька позиція», – сказав Пахольчук.
З 16 липня 2021 року в Україні набули чинності чергові норми мовного закону «Про забезпечення функціонування української мови як державної», що передбачають збільшення присутності української мови в публічному просторі.
Ці норми стосуються сфери культури й розваг, туристичної сфери, книговидавництва та роботи книгарень, кіновиробництва, демонстрування фільмів у кінотеатрах і на телебаченні. Зокрема, відтепер усі фільми та серіали телеканали повинні транслювати українською мовою.
23 липня «1+1 медіа» повідомила, що транслюватиме фільми та серіали мовою оригіналу, а на українську переходитиме поступово. Таке рішення медіагрупа прийняла після критики українського дубляжу серіалу «Свати».
Фото: Kyiv Media Week