Канал «Дім» перекладає свої проєкти жестовою мовою
Телеканал «Дім» удоступнює для людей з порушеннями слуху частину проєктів власного виробництва у перекладі жестовою мовою і планує надалі знімати жестовою мовою унікальний контент.
«Ключове завдання соціальної ініціативи каналу «Дім» — тримати в фокусі суспільної уваги питання безбар’єрного простору для людей з порушеннями слуху, створити для них рівні можливості доступу до інформації та культурного життя. Зокрема, зробити доступними якісний неновинний телевізійний контент та безпекову інформацію щодо алгоритмів поведінки в кризових ситуаціях, зумовлених війною», — йдеться у пресрелізі каналу.
На сьогодні вже перекладені жестовою мовою і доступні для перегляду на сайті телеканалу та його ютубі окремі випуски програм «Я не забуду» з Іриною Хоменко і «Дочекаюсь» із Лілією Ребрик, а також безпекові інформаційні матеріали.
Канал повідомляє, що планує надалі розширювати бібліотеку такого контенту, перекладати жестовою мовою прем’єрні випуски та знімати оригінальний контент різних жанрів.
«Сьогодні десятки тисяч українців живуть у світі тиші. На жаль, внаслідок війни ці цифри лише зростатимуть. Люди з порушеннями слуху не чують ні вибухів, ні музики, ні повітряної тривоги, ні голосів улюблених артистів, ні попереджень про небезпеку. Часто вони не розуміють, як дати знати, що вони опинилися під завалом, як діяти під час тривоги чи під обстрілом. Так, вони можуть читати новини, але відчути музику чи пісню, подивитися цікаву програму, фільм, серіал — таких можливостей у людей з порушеннями слуху критично мало. Тож ми вирішили змінювати цю ситуацію, бо кожна людина має право жити повноцінним життям і не почуватися відокремленою від суспільства», — прокоментувала генеральна директорка державного підприємства «Мультимедійна платформа іномовлення України», до складу якого входить телеканал «Дім», Юлія Островська.
Вона також висловила сподівання, що програми телеканалу дадуть змогу українським біженцям з порушеннями слуху за кордоном, де перекладачів української жестової мови немає, «хоч трохи заповнити цей вакуум та відчути зв’язок з країною».
Адаптацію контенту каналу «Дім» робить перекладачка жестової мови Уляна Шумило. У її батьків порушення голосу та слуху, тому Уляна спілкується жестовою мовою з дитинства, а також все життя бореться за те, щоб люди з порушеннями слуху мали рівні права та вірили в себе.
«Чим би я не починала займатися, життя так чи інакше пов'язує мене з перекладом на жестову мову. Тому все моє життя, хобі, захоплення, робота пов’язані з нею. Мабуть, я просто дуже хочу, щоб люди з порушеннями слуху жили повноцінним життям, так само як ми, без обмежень та винятків. Потрібно ламати ці стереотипи. Добре, що є люди, які готові розвивати цей важливий напрям, я вдячна кожному, хто не пливе за течією, а дійсно робить зміни», — каже Уляна Шумило.
До початку повномасштабного вторгнення Уляна з батьками та двома малолітніми синами жила і працювала в Маріуполі. Їй з хлопчиками вдалося вирватися з окупованого міста торік наприкінці березня, а вивезти батьків пощастило лише через кілька місяців. Історію Уляни Шумило телеканал «Дім» розкаже в спеціальному документальному проєкті, який зараз знімає.
- Читайте також: «Поєднують світ звуків і світ тиші»: Megogo випустив інтервʼю з перекладачами жестової мови