Редактор українського Euronews пояснив, чому відрізняються сюжети

25 Серпня 2011
19871
25 Серпня 2011
16:38

Редактор українського Euronews пояснив, чому відрізняються сюжети

19871
«Робота журналіста Euronews полягає у написанні власного сюжету, а не перекладі англійської чи французької, чи арабської новини»
Редактор українського Euronews пояснив, чому відрізняються сюжети

Керівник української редакції Euronews у Ліоні Фідель Павленко у коментарі «Детектор медіа» пояснив відмінності в сюжетах української та англійської редакції тим, що журналісти мовних редакцій не перекладають новини однієї чи іншої редакції, а пишуть власні.

 

Він зазначив, що орієнтація на англійську мову як основну є не надто коректною, оскільки усі мови каналу є рівноправними. «Англійська і французька є двома "робочими" мовами Euronews, але це зовсім не означає, що новини, написані журналістами англійської чи французької редакцій є певним "еталоном". Робота журналіста Euronews полягає у написанні власного сюжету, а не перекладі англійської чи французької, чи арабської новини», - повідомив пан Павленко.

 

Він розповів, що журналісти усіх редакцій пишуть сюжет під єдину картинку, використовуючи бекграундові інформаційні повідомлення агенцій новин та інших джерел. «Рішення англійського журналіста розповісти про те, що президент Янукович не згадав Юлію Тимошенко - його особисте журналістське рішення. Я не бачу причин використовувати його варіант сюжету як еталон для порівняння. Я не певен, що наші журналісти повинні розповідати про те, чого "не згадав президент". Він, до речі, також не згадав Далай Ламу, Пан Гі Муна і Муаммара Каддафі. Не моя справа аналізувати що саме сказав чи не сказав президент, чи представники опозиції. Ми працювали з тією картинкою, яку мали», - наголосив Фідель Павленко.

 

Єдину фактажну помилку він вбачає в неправильній оцінці опозиційного мітингу. «Насправді у спробі здійснити ходу до вул. Банкової брали участь кількасот осіб, а на мітингу в парку Шевченка було кілька тисяч людей. Це прикра помилка, яку ми обговорили з журналістами команди», - зазначив керівник українського Euronews.

 

Принагідно він наголосив, що його щиро дивує «намагання знайти у наших сюжетах ознаки "симпатій" чи "антипатій" до влади чи опозиції». «Оціночна журналістика - не стиль Euronews, і не мій стиль як журналіста. Деяким колегам з досвідом роботи на українських каналах до цього треба звикати, але хочу вас запевнити, що жодної заанґажованості у наших матеріалах немає і не буде», - підкреслив Фідель Павленко.

 

Як писала «Детектор медіа», в англійському тексті новини про День Незалежності України зазначено, що Віктор Янукович у своїй святковій промові не згадав ані словом про процес над Юлією Тимошенко, який розколов громадську думку. В українській версії новині про це не згадуються, натомість сказано про те, що Віктор Янукович покладав квіти до пам'ятників. Також в українській версії сказано про кілька сотень протестувальників, які вийшли на мітинги опозиції 24 серпня, тимчасом як в англійській - про тисячі.

 

Раніше прес-служба Національної телекомпанії України, яка є акціонером Euronews повідомляла, що за правилами Euronews цілодобове мовлення каналу є однаковим в усьому світі, однак за умови ідентичного відеоряду текст кожної з мовних версій, які існують сьогодні, є оригінальним. Утім, Україна стала першою країною світу, яка отримала право на виробництво місцевих українських новин та поширення їх на регулярній основі в рамках трансляції української версії Euronews. Для цього керівництво Euronews погодилося щоденно виділяти часові інтервали в україномовній версії для трансляції виключно українських новин.

 

«Детектор медіа»

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
У зв'язку зі зміною назви громадської організації «Телекритика» на «Детектор медіа» в 2016 році, в архівних матеріалах сайтів, видавцем яких є організація, назва також змінена
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
19871
Коментарі
9
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Станислав
4839 дн. тому
каждый журналист имеет право предоставлять новости на международное обозрение так,как онсчитает правильным .В этом и есть суть независимости прессы.
VVV
4840 дн. тому
Дійсно, в Україні працюють виключно чесні журналісти. Саме вони так люб'язно коментують роботу колег. Одразу видно високий рівень професійності - лише конструктивна критика.
-
4840 дн. тому
taras2 // 25.08.2011 17:24:17 ну вот - кто скажет, что Фидель не цензурировал сюжет для Украины? Деньги не пахнут, а еще на ББС работал... точно еще одним бездарко черпаковцем прибыло....
Станислав
4840 дн. тому
ошибся человек,первый блин всегда комом.очень надеемся,что он ьольше ошибаться не будет.А ,как правильно написали-каждый имеет право так писать ,как его учили на факультете журналистике,только конечно без ошибок с колличеством паразитов,которые мешали нормальным людям отдыхать в 20ти летие независимости
сох
4840 дн. тому
Это "равноправие языков" часто приводит к смене акцентов в сюжетах, которые напрямую или косвенно касаются "больных" тем для той или другой страны. Тут все зависит от позиции журналиста, его готовности расстаться с Лионом или наоборот, расстаться с совестью. Учитывая разницу в уровне жизни здесь и во Франции, беруть предположить, что возьмет верх в большинстве случаев...
виго
4840 дн. тому
при чем здесь Фидель ?перевели все так как смогли перевести.Зачем делать из кротовины гору.Написали все как было.А какой журналист ,скажите на милость,не захочет внести свою изюминку в текст? Он потому и журналист а не атопереводчик,что приукрашивает все так,каким видит событие своим мировоззреним)))
читач
4840 дн. тому
Див.: Фідель Павленко: "Ми "не автономна одиниця" - http://www.umoloda.kiev.ua/number/1933/158/
авалон
4840 дн. тому
это не неправильный перевод а специфика изложения своих мыслей каждым журналистом в отдельности.Никакой уважающий журналист не будет писать под копирку
taras2
4840 дн. тому
ну вот - кто скажет, что Фидель не цензурировал сюжет для Украины? Деньги не пахнут, а еще на ББС работал...
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду