Как и зачем украинские СМИ перепечатывают чужие тексты

Как и зачем украинские СМИ перепечатывают чужие тексты

22 Жовтня 2018
2408
22 Жовтня 2018
14:00

Как и зачем украинские СМИ перепечатывают чужие тексты

2408
Кто-то создает эксклюзивные материалы, кто-то — качественный рерайт с высокой уникальностью, а кто-то просто перепечатывает чужие материалы слово в слово, иногда «забывая» указать автора оригинальной публикации. Я решила проанализировать, как мои собственные журналистские материалы, которые я готовила для разных украинских СМИ на протяжении последних лет, перепечатывают другие СМИ. Указывают ли они автора, где ставят ссылку на оригинальный материал, меняют ли текст на свое усмотрение? Что ж, посмотрим.
Как и зачем украинские СМИ перепечатывают чужие тексты
Как и зачем украинские СМИ перепечатывают чужие тексты

Ссылка в начале

Самый корректный способ перепечатать чужой текст — это указать ссылку на оригинальную публикацию в самом начале. Так, чтобы не вводить читателя в заблуждение и уже сразу, с первых строчек было видно, что это перепечатка. Так действительно делают многие издания, и это — хорошо.

Например, на этом скриншоте сразу видно все исходные данные репортажа, который перепечатан.

Здесь, на сайте Vidia, мое интервью для «Нового времени» с Левком Лукъяненко. Источник указан в первом абзаце, в конце текста есть также авторство и гиперлинк на оригинал. Это хороший пример того, как может быть.

Такой же пример — на сайте Фонда Елены Пинчук «АнтиСПИД». Здесь перепечатали мой текст о СПИД-диссидентах. Ссылка на первоисточник есть в начале материала, а в конце — и авторство, и еще одна ссылка.

Еще один вариант, как подать перепост чужого текста, от сайта «Патріоти України». Здесь я нашла сразу несколько своих материалов. Обычно они оформляются в подобном стиле. Вот, например, как этот.

Сперва подается шапка — небольшое вступление с перефразированной парой-тройкой предложений. Там же — авторство и источник. А затем — весь текст целиком без редактуры.

Некоторые могут давать ссылки завуалированно или без прямого указания на то, что это — ссылка на первоисточник. Например, вот. Источник «Новое время» вроде бы указан в начале. Но ведь не каждый читатель знает, что такое «Новое время» — кто-то может посчитать, будто это, к примеру, название рубрики.

Очень интересный вариант размещения материала — по этой ссылке. Фактически в ней прописан сайт zmiya.com.ua, где размещена моя публикация на «Новом времени». Все детали сохранены: текст, верстка, иллюстрации и даже полностью страница «Нового времени». Но все это встроено в некую «Змею».

При попытке перейти на главную страницу этого ресурса выскакивает ошибка 500.

Ссылка в конце

Как я уже писала выше, ссылка на автора и источник в конце публикации — это, конечно, лучше, чем ничего, но в то же время не очень хорошо. Почему?

Сегодня мы перенасыщаемся информацией и порой не можем потреблять ее так много, как нам предоставляют ее в СМИ, книгах, социальных сетях, влогах, блогах и так далее. Многие читают лишь заголовки, чтобы коротко понять, в чем смысл. Или учатся читать «по диагонали», сокращая временные затраты на чтение. Кто-то может не доскролить страницу до конца. Вот и получится, что в таких случаях материал запомнится читателю с привязкой к тому ресурсу, на котором он его прочел.

Вот, например, ресурс Fake.Off перепечатал мой текст для «Нового времени» о Павле Лебеде, настоятеле Киево-Печерской Лавры. Автор — то есть я — указан в самом начале текста.

Но источник на оригинал — в конце. И то он обозначен просто словом «Источник» и гиперссылкой на этом же слове. Чтобы узнать, что же это за ресурс, нужно только перейти по ссылке. Таким образом у читателей, возможно, складывается ошибочное впечатление, что Александра Горчинская писала этот текст специально для этого ресурса.

Сайт «Наш Павлоград» перепечатал себе мой текст для «Украинской правды» о цифровом детоксе и гаджетах. Авторство указали, как и источник, но в самом конце.

Или вот, перепечатка моего интервью с российским журналистом Антоном Красовским для «Нового времени» на сайте газеты «Днепр Вечерний».

Ссылка есть, но в конце, и состоит из двух крохотных букв — НВ — с гиперлинком. Выглядит это вот так — не самым лучшим и понятным образом.

Следующий пример — действительно интересный случай. Этот материал я писала для ресурса «Украинская правда» в рамках Кампании против дискриминации. Тогда у нас была целая серия текстов о дискриминации разных видов. Один из них — дискриминация по имущественному признаку.

Внезапно обнаруживаю, как «Україна Молода» на своем сайте подает этот же материал с немного измененным заголовком. Автора и издание, где это было опубликовано, указывают, но в самом конце текста. До этого момента все выглядит так, словно это авторский материал «УМ»: такая же верстка, оформление, опубликовано в разделе «Суспільство».

Но и это не все. Сверху нахожу маленькую кнопочку, нажимая на которую, можно скачать печатный выпуск этой газеты в pdf-версии. Выясняется, что этот самый материал выходил в печатной версии «України Молодої» от 25 января 2018 года.

Исходные данные действительно указаны в начале материала, так что к этому претензий нет. Но по верстке и размещению на газетной полосе он такой же, как и все остальные, — так что внешне не отличишь, это эксклюзив от «УМ» или нет.

Без ссылки или без разрешения

Прискорбно, но некоторые ресурсы «забывают» указывать оригинальное авторство материала, просто втихаря «присваивая» его себе.

Хитрый ход, с которым я столкнулась, — перепечатать чужой блог на своем ресурсе без ведома самого автора. Этим очень любит заниматься «Обозреватель». Да, они указывают автора, но знает ли сам автор, что его материал размещен на другом ресурсе? Например, я не знала.

Нередко «Обозреватель» берет себе и чужие посты из Фейсбука, забывая при этом указать, что это именно пост из социальной сети, и подает его как блог. Вот мой пост в Фейсбуке за 1 сентября 2016 года о том, как моя мать попала в больницу.

А вот — якобы мой «блог» на «Обозревателе» от 2 сентября, который набрал аж 2 тыс просмотров. И ни одного упоминания о том, откуда именно взят этот текст.

Вообще по-своему

Пожалуй, самый оригинальный вариант перепечатать чужой текст — это сделать собственный материал «по мотивам» чужого. Так, к примеру, сделали «Подробности». Взяли мой топ-10 для сайта «Уикенд» о том, что больше всего бесит киевлян в столице. В самом начале указали источник.

Но переписали каждый пункт своими словами и поставили новый заголовок. Так что, по сути, получился уже совершенно новый материал. Авторство, кстати, уже тоже другое — того, кто это все так старательно переписывал.

Последний приведенный тут пример меня очень удивляет: получается, что так тоже можно — зарабатывать деньги на переделывании и перепечатке чужих материалов вместо того, чтобы создавать действительно оригинальный и эксклюзивный авторский контент. И, скорее всего, многие ошибочно считают, что это — тоже журналистика.

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
* Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.
2408
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Ми прагнемо об’єднати тих, хто вміє критично мислити та прагне змінювати український медіапростір на краще. Разом ми сильніші!
Спільнота ДМ
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду