
Держкомтелерадіо отримало 15 творів на здобуття премії імені Максима Рильського
Держкомтелерадіо отримало 15 творів на здобуття премії імені Максима Рильського


Держкомтелерадіо завершив прийом творів на здобуття премії Кабміну імені Максима Рильського за 2025 рік. На розгляд Комітету з присудження премії надійшло 15 книг. Про це повідомили на сайті Держкомтелерадіо.
12 перекладених українською мовою творів з англійської, французької, латиської, новогрецької, польської, китайської, іспанської, азійських змагатимуться у номінації «Переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів», а три перекладених українські твори на інші мови — у категорії «Переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу».
У категорії «За переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів» висунули:
- Ірина Бондаренко (Кабаль-Бондаренко) — переклад з англійської мови твору «Історія Тома Джонса, знайди» Генрі Філдінґа (у 2-х томах);
- Наталія Горішна — переклад з польської мови поетичних творів «Адам Міцкевич. Сонети»;
- Катерина Дудка, Остап Українець — переклад з англійської мови твору «Кістяні годинники» Девіда Мітчелла;
- Елла Євтушенко — переклад з французької мови твору «Таємниці Арсена Люпена» Моріса Леблана;
- Надія Кірносова — переклад з китайської мови твору «Бувальщини містечка на річці Хулань» Сяо Хон;
- Павло Мовчан — переклад з європейських та азійських мов вибраних поетичних творів «Я є вмістилищем світів…»;
- Костянтин Москалець — переклад з польської мови твору «У напрямку Ксенополісу» Кшиштофа Чижевського;
- Олена Оксенич — переклад з англійської мови твору «Звіяні вітром» Марґарет Мітчелл (у 2-х томах);
- Ольга Тельна (Тільна) — переклад з англійської мови твору «Правила будинку сидру» Джона Ірвінга;
- Юлія Тишко (літературний псевдонім — Юлія Шекет) — переклад з англійської мови твору «Щоденник Ґуантанамо» Мохамеду Ульд Слахі;
- Остап Українець — переклад з польської мови твору «Покора» Щепана Твардоха;
- Іларія Шевченко — переклад з іспанської мови твору «Свято цапа» Маріо Варгаса Льйоси.
У категорії «За переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу»:
- Федора Арнаут — переклад з української мови на турецьку збірки «Кобзар» Тараса Шевченка;
- Ніколь Дзюб — переклад з української мови на французьку твору «Майже ніколи не навпаки» Марії Матіос;
- Сергій Святенко — переклад з української мови на англійську твору «Війна за реальність: як перемагати у світі фейків, правд і спільнот» Дмитра Кулеби.
Премія Кабміну імені Максима Рильського присуджується у двох номінаціях 19 березня, до дня народження Максима Рильського, у розмірі 20 тисяч гривень за рахунок коштів держбюджету, передбачених Держкомтелерадіо на відповідну мету.
Пропозиції щодо претендентів вносять творчі спілки, національно-культурні та національно-просвітницькі товариства, видавництва і видавничі організації, редакції періодичних видань, вчені ради вищих навчальних закладів, наукові установи, асоціації тощо.
Підсумкове засідання Комітету з присудження Премії, який розглядає висунуті твори, проведуть не пізніше 25 січня 2026 року. Премія присуджується Кабміном на підставі пропозицій та рекомендацій Комітету.
Нагадаємо, у 2024 році Премію імені Максима Рильського не було присуджено через організаційні труднощі, пов’язані з незатвердженням персонального складу Комітету, що відповідає за визначення лауреатів.
Причиною стали бюрократичні зміни: спершу — через перейменування Міністерства культури та інформаційної політики на Міністерство культури і стратегічних комунікацій, згодом — через зміну голови Комітету. Новий склад було затверджено лише 30 травня 2025 року. У зв’язку з цим Комітет не провів засідання, тож рішення про присудження премії ухвалено не було.
Фото: Премія імені Максима Рильського / «Читомо»










