
Держкомтелерадіо отримав 15 творів на здобуття премії імені Максима Рильського
Держкомтелерадіо отримав 15 творів на здобуття премії імені Максима Рильського


Державний комітет телебачення і радіомовлення України (Держкомтелерадіо) завершив приймати твори на здобуття премії Кабміну імені Максима Рильського за 2025 рік. На розгляд Комітету з присудження премії надійшло 15 книг. Про це повідомили на сайті Держкомтелерадіо.
12 перекладених українською мовою творів з англійської, французької, латиської, новогрецької, польської, китайської, іспанської, азійських мов змагатимуться в номінації «Переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів», а три перекладені на інші мови українські твори — у категорії «Переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу».
У категорії «За переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів» висунули:
- Ірина Бондаренко (Кабаль-Бондаренко) — переклад з англійської мови твору «Історія Тома Джонса, знайди» Генрі Філдінґа (у 2 томах);
- Наталія Горішна — переклад з польської мови поетичних творів «Адам Міцкевич. Сонети»;
- Катерина Дудка, Остап Українець — переклад з англійської мови твору «Кістяні годинники» Девіда Мітчелла;
- Елла Євтушенко — переклад з французької мови твору «Таємниці Арсена Люпена» Моріса Леблана;
- Надія Кірносова — переклад з китайської мови твору «Бувальщини містечка на річці Хулань» Сяо Хон;
- Павло Мовчан — переклад з європейських та азійських мов вибраних поетичних творів «Я є вмістилищем світів…»;
- Костянтин Москалець — переклад з польської мови твору «У напрямку Ксенополісу» Кшиштофа Чижевського;
- Олена Оксенич — переклад з англійської мови твору «Звіяні вітром» Марґарет Мітчелл (у 2 томах);
- Ольга Тельна (Тільна) — переклад з англійської мови твору «Правила будинку сидру» Джона Ірвінга;
- Юлія Тишко (літературний псевдонім — Юлія Шекет) — переклад з англійської мови твору «Щоденник Ґуантанамо» Мохамеду Ульд Слахі;
- Остап Українець — переклад з польської мови твору «Покора» Щепана Твардоха;
- Іларія Шевченко — переклад з іспанської мови твору «Свято цапа» Маріо Варгаса Льйоси.
У категорії «За переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу»:
- Федора Арнаут — переклад з української мови на турецьку збірки «Кобзар» Тараса Шевченка;
- Ніколь Дзюб — переклад з української мови на французьку твору «Майже ніколи не навпаки» Марії Матіос;
- Сергій Святенко — переклад з української мови на англійську твору «Війна за реальність: як перемагати у світі фейків, правд і спільнот» Дмитра Кулеби.
Премія Кабміну імені Максима Рильського присуджується у двох номінаціях 19 березня, до дня народження Максима Рильського, у розмірі 20 тисяч гривень за рахунок коштів держбюджету, передбачених Держкомтелерадіо на відповідну мету.
Пропозиції щодо претендентів вносять творчі спілки, національно-культурні та національно-просвітницькі товариства, видавництва і видавничі організації, редакції періодичних видань, вчені ради вищих навчальних закладів, наукові установи, асоціації тощо.
Підсумкове засідання Комітету з присудження Премії, який розглядає висунуті твори, проведуть не пізніше 25 січня 2026 року. Премія присуджується Кабміном на підставі пропозицій та рекомендацій Комітету.
Нагадаємо, у 2024 році Премію імені Максима Рильського не було присуджено через організаційні труднощі, пов’язані з незатвердженням персонального складу Комітету, що відповідає за визначення лавреатів.
Причиною стали бюрократичні зміни: спершу — через перейменування Міністерства культури та інформаційної політики на Міністерство культури і стратегічних комунікацій, згодом — через зміну голови Комітету. Новий склад було затверджено лише 30 травня 2025 року. У зв’язку з цим Комітет не провів засідання, тож рішення про присудження премії ухвалено не було.
Фото: Премія імені Максима Рильського / «Читомо»










