«Поєднують світ звуків і світ тиші»: Megogo випустив інтервʼю з перекладачами жестової мови
«Поєднують світ звуків і світ тиші»: Megogo випустив інтервʼю з перекладачами жестової мови
Платформа Megogo випустила інтерв’ю з командою соціальної ініціативи «Дивись як чутно» до Дня перекладача жестової мови. Про це повідомила пресслужба сервісу.
Автори проєкту мають на меті привернути суспільну увагу до професії та проблем людей з порушенням слуху через історії трьох перекладачів, які працюють над різними проєктами на платформі.
У відео герої розповіли про становлення у професії та на якому етапі розвитку перебуває українська жестова мова. Окрім цього, фахівці поділилися секретами процесу підготовки до перекладу та досвідом перекладу реп-пісень, спорту та мультфільмів. Окремий блок інтерв'ю стосується проблем людей з порушенням слуху під час війни.
«Для багатьох українців жестова мова є основною можливістю комунікувати та сприймати інформацію. Тому хто, як не перекладач, зможе бути провідником для людей з порушенням слуху в сучасному, насиченому інформацією просторі, та й загалом у повсякденному житті.
Дізнатись останні новини, отримати нові знання, насолодитися улюбленим фільмом — усе це стає доступним для людей з порушенням слуху тільки завдяки перекладачам жестової мови. Кожен наш глядач заслуговує на якісний контент, тому ми намагаємося створювати якомога більше доступних матеріалів з перекладом жестовою мовою, щоб кожен відчував себе комфортно», — розповіла керівниця соціальної ініціативи «Дивись як чутно» Аліна Артеменко.
Героями інтерв'ю стали:
- Олександр Рудик, який разом з командою Megogo Sport перекладає футбольні трансляції, а також працює в Хмельницькому на місцевому телебаченні.
- Лада Соколюк, яка працює над проєктом «Портал gсихології», що був створений медіасервісом для підтримки ментального здоров’я людей, які мають порушення слуху. Також Лада працює в Національній суспільній телерадіокомпанії України, на Першому каналі.
- Анфіса Болдусєва допомагає перекладати навчання для операторів чатботу медіасервісу Megogo, а також перекладає дитячий мультсеріал «Пес Патрон» та подкасти. Працює в Університеті «Україна», який наразі є єдиним інклюзивним університетом, викладає в кіношколі для дітей з порушенням слуху.
Інтерв'ю можна переглянути на YouTube, а також на Megogo.
Нагадаємо, на платформі Megogo доступний окремий розділ з контентом жестовою мовою, який налічує понад 1000 годин, а також функціонує інтерактивний телеканал «Дивись як чутно». Восени минулого року сервіс запустив жестовою мовою шоу «Портал психології» та аудіосеріали. Їх можна переглянути на сервісі безкоштовно.
Одними з останніх фільмів, перекладених жестовою мовою, були воєнна драма «Мирний-21», документальний фільм виробництва студії Megogo Originals «Воїни» та історична драма «Щедрик».
У лютому медіасервіс Megogo вперше переклав обрані матчі єврокубків жестовою мовою для глядачів з порушенням слуху.
Фото: пресслужба Megogo