«По той бік новин» розробили Абетку фемінітивів в умовах війни
«По той бік новин» розробили Абетку фемінітивів в умовах війни
Платформа «По той бік новин» в рамках свого підпроєкту «По той бік гендеру» запустила Абетку фемінітивів. Абетка містить близько 100 слів, які вживають частіше щодо жінок у війську чи вимушених переселенок.
«У рамках #ПоТойБікГендеру наважилися замахнутися не лише на спростування, а й на тему фемінітивів. … Усе це робимо для того, аби жіночий внесок у нашу перемогу був видимішим і, звісно ж, аби ми про нього не забували», – написали творці Абетки.
За спостереженнями укладачки Олени Синчак, після повномасштабного вторгнення сталися такі зміни у використанні фемінітивів:
Українці частіше стали використовувати слова «героїня» та «геройка» щодо жінок, які виявляють відвагу в бою чи самовіддано боряться з ворогом у тилу.
Слова «борчиня» і «боркиня» мають загальніше значення, в той час як фемінітив «бійчиня» означує жінку саме як учасницю бою на війні.
Укладачка застерігає, що «біженками» варто називати жінок, що рятуються від війни за кордоном. Водночас тих, хто переїхав у межах країни – «внутрішньо переміщенками».
Фемінітиви «військова», «військовичка», «військовиця» та «військовослужбовиця» можна вважати рівнозначними. Натомість слово «захисниця» розвиває нове значення.
Крім того, до Абетки увійшли слова «азовка», «ветеранка», «виселенка», «звитяжниця» та навіть «коригувальниця» й «ухильниця».
Укладачі Абетки закликають користувачів пропонувати нові слова до абетки – для цього можна заповнити форму.
Нагадаємо, Національна рада з питань телебачення та радіомовлення рекомендувала телевізійникам частіше надавати слово жінкам-захисницям. Гендерний моніторинг регулятора виявив наявність стереотипів у телеефірі.
Ілюстрація: «По той бік новин»