Оголошено довгий список номінантів премії Drahoman Prize
До довгого списку премії для перекладачів з української мови на мови світу Drahoman Prize в 2020 року році ввійшли 27 перекладачів. Про це 30 листопада повідомив Український ПЕН.
Заявки на здобуття премії надійшли з 14 країн: Німеччина, Франція, Велика Британія, Польща, Чехія, Італія, Сербія, Греція, Болгарія, Північна Македонія, США, Австралія, Бразилія, Ліван.
Найбільше зголошень подали закордонні видавництва, дипломатичні представництва України в різних країнах світу та наукові інституції.
Серед номінантів найбільше перекладачів, які перекладають з української на англійську та польську мови. Також у довгому списку – перекладачі на німецьку, італійську, французьку, португальську, чеську, сербську, болгарську, македонську, грецьку та арабську мови.
До довгого списку ввійшли:
- Алессандро Акіллі [Allessandro Achilli]. Переклад італійською: Маркіян Камиш. Оформляндія, або Прогулянка в Зону [Markijan Kamyš. Una passeggiata nella zona]. Keller editore, 2019. Заявник: AISU (Італійська Асоціація Українських студій).
- Марк Андрейчик [Mark Andryczyk]. Переклад англійською: Біла крейда днів: Антологія серії «Сучасна українська література» [The White Chalk of Days: The Contemporary Ukrainian Literature Series Anthology]. Academic Studies Press, 2017. Заявник: видавництво Academic Studies Press.
- Уям Блекер [Uilleam Blacker]. Переклад англійською: Олег Сенцов. Жизня [Oleg Sentsov. Life Went on Anyway]. Deep Vellum, 2019. Заявник: School of Slavonic and East European Studies, University College London.
- Марія Вайсенбьок [Maria Weissenböck]. Переклад німецькою: Таня Малярчук. Забуття [Tanja Maljartschuk. Blauwal der Erinnerung]. Kiepenheuer & Witsch, 2019. Заявник: Verlag Kiepenheuer & Witsch GmbH & Co. KG.
- Лідія Воланськи [Lidia Wolanskyj]. Переклад англійською: Оксана Кісь. Українки в ГУЛАГу: вижити значить перемогти [Oksana Kis. Survival as Victory: Ukrainian Women in the Gulag]. HURI, 2020. Заявник: видавництво Harvard Ukrainian Research Institute (HURI) Publications.
- Еміліо Ґавдида [Emilio Gaudeda]. Переклад португальською: Олесь Гончар. Собор [Oles Hontchar. Sobor]. Vitória Gráf. e Ed., 2018. Заявник: Посольство України в Бразилії.
- Марцін Ґачковський [Marcin Gaczkowski]. Номінований двічі з такими перекладами польською: Таня Малярчук. Забуття [Tania Malarczuk. Zapomnienie]. Warstwy, 2019; Василь Стус. Веселий цвинтар [Wasyl Stus. Wesoły cmentarz. Wiersze wybrane z lat 1959–1971]. Kolegium Europy Wschodniej, 2020. Заявники: Stowarzyszenie Animacji Kultury Pogranicza Folkowisko, Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego we Wrocławiu.
- Клаудія Дате [Claudia Dathe]. Номінована двічі з такими перекладами німецькою: Сергій Жадан. Антена [Serhij Zhadan. Antenne]. Suhrkamp, 2020; Олексій Чупа. Казки мого бомбосховища [Oleksij Tschupa. Märchen aus meinem Luftschutzkeller]. Haymon, 2019. Заявники: член Капітули Юрій Прохасько, видавництво Haymon Verlag.
- Ірина Дмитришин [Iryna Dmytrychyn]. Переклад французькою: Софія Андрухович. Фелікс Австрія [Sofia Andrukhovych. Felix Austria]. Éditions Noir sur Blanc, 2018. Заявник: видавництво Éditions Noir sur Blanc.
- Жустін Донш-Горецька [Justine Donche-Horetska]. Переклад французькою: Дзвінка Матіяш. Історії про троянди, дощ і сіль [Dzvinka Matiyash. Histoire sur les roses, la pluie et le sel]. Bleu et Jaune, 2020. Заявник: видавництво Bleu et Jaune.
- Богдан Задура [Bohdan Zadura]. Переклад польською: Наталка Сняданко. Фрау Мюллер не налаштована платити більше [Natalka Śniadanko. Frau Müller nie zamierza płacić więcej]. Warsztaty Kultury, 2019. Заявник: Warsztaty Kultury w Lublinie.
- Анета Камінська [Aneta Kamińska]. Переклад польською: Василь Голобородько. Веселка на стіні [Wasyl Hołoborodko. Tęcza na murze]. Fundacja Duży Format, 2020. Заявник: Fundacja “Duży Format”.
- Рита Кіндлерова [Rita Lyons Kindlerová]. Переклад чеською: Володимир В’ятрович. Україна. Історія з грифом “Секретно” [Volodymyr Vjatrovyč. Ukrajinské 20. Století. Utajované dějiny]. Praha: Academia, 2020. Заявник: видавництво Academia.
- Анна Коженьовська-Бігун [Anna Korzeniowska-Bihun]. Переклад польською: Сучасна українська драматургія. Від А до Я [Współczesna dramaturgia ukraińska. Od A do JA]. Warszawa: ADiT, 2018. Заявник: Agencja Dramatu i Teatru.
- Ярослав Комбіль [Јарослав Комбиљ]. Переклад сербською: Іван Франко. Boa Constrictor [Иван Франко. Boa Constrictor]. Алма, 2019. Заявник: Національна рада української національної меншини Сербії.
- Катажина Котинська [Katarzyna Kotyńska]. Переклад польською: Вікторія Амеліна. Дім для Дома [Wiktoria Amelina. Dom dla Doma]. Warstwy, 2020. Заявник: Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences.
- Александер Кратохвіл [Alexander Kratochvil]. Переклад німецькою: Оксана Забужко. Сестро, сестро [Oksana Sabuschko. Schwestern. Roman in Erzählungen]. Klak Verlag, 2020. Заявник: Генеральне консульство України в Мюнхені.
- Майкл Найдан [Michael Naydan]. Переклад англійською: Олесь Ільченко. Розмова перед тишею [Oles Ilchenko. Cenversations Before Silence]. Glagoslav Publications, 2017. Заявник: видавництво Glagoslav Publications B.V.
- Марта Дарія Олійник [Marta Daria Olynyk]. Переклад англійською: Ярослав Грицак. Франко та його спільнота [Yaroslav Hrytsak. Ivan Franko and His Community]. Academic Studies Press, 2019. Заявник: видавництво Academic Studies Press.
- Лоренцо Помпео [Lorenzo Pompeo]. Переклад італійською: Юрій Андрухович. Дванадцять обручів [Jurij Andruchovyč. I dodici cerchi]. Del Vecchio Editore, 2017. Заявник: Salento Books (Besa Livio Muci editore).
- Імадеддін Раеф [عماد الدين رائف]. Переклад арабською: Агатангел Кримський. Бейрутські оповідання [قصص بيروتية. أغاتانغل كريمسكي]. Ріяд Аррайєс, 2017. Заявник: Посольство України в Ліванській Республіці.
- Албена Стаменова. Переклад болгарською: Юрій Андрухович. Листи в Україну [Юрий Андрухович. Писма до Украйна]. Парадокс, 2019. Заявник: Посольство України в Республіці Болгарія.
- Оксана Терещенко [Οκσάνα Τερέσενκο]. Переклад грецькою: Микола Хомич. Таємниця гробниці [Νίκολας Χόμιτς. Το μυστικό της σαρκοφάγου]. Εκδόσεις Πνοή, 2019. Заявник: Посольство України в Грецькій Республіці.
- Юрій Ткач [Yuri Tkach]. Переклад англійською: Остап Вишня. Круті часи [Ostap Vyshnia. Hard Times]. Glagoslav Publications, 2018. Заявник: Посольство України в Австралії.
- Мірослав Томек [Miroslav Tomek]. Переклад чеською: Валер’ян Підмогильний. Місто [Valerjan Pidmohylnyj. Město]. Větrné mlýny, 2018. Заявник: Česká asociace ukrajinistů.
- Віра Чорний-Мешкова [Вера Чорниј-Мешкова]. Переклад македонською: Сергій Жадан. Інтернат [Сергиј Жадан. Интернат]. Матица македонска, 2019. Заявник: Посольство України в Республіці Північна Македонія.
- Сергій Яковенко [Sergiy Yakovenko]. Переклад англійською: Тамара Гундорова. Післячорнобильська бібліотека. Український літературний постмодернізм [Tamara Hundorova. The Post-Chornobyl Library: Ukrainian Postmodernism of the 1990s]. Academic Studies Press, 2019. Заявник: видавництво Academic Studies Press.
Короткий список пермії опублікують не пізніше 15 березня 2021 року.
Ім’я лауреата оголосять під час урочистої церемонії в Києві, яка відбудеться у квітні 2021 року. Переможець отримає статуетку, грошову винагороду в розмірі 2 000 євро (з урахуванням податків), а також додаткові можливості для роботи та промоції своєї творчості від Українського інституту та Українського інституту книги (участь у перекладацьких резиденціях, закордонних ярмарках та фестивалях).
Нагадаємо, у вересні 2020 року Український інститут, Український ПЕН та Український інститут книги заснували премію Drahomаn Prize. Премію створено, аби підтримати і відзначити роботу закордонних перекладачів, які відкривають світу літературу України. Drahoman Prize вручатимуть раз на рік за високу перекладацьку майстерність і внесок у промоцію української літератури за кордоном.
До складу Капітули Премії 2020 року входять: Андрій Курков – письменник, президент Українського ПЕН; Володимир Шейко – генеральний директор Українського інституту; Олександра Коваль – директорка Українського інституту книги; Оля Гнатюк – українознавиця, перекладачка, віцепрезидентка Українського ПЕН; Остап Сливинський – поет та перекладач; Валентина Стукалова – менеджерка книжкових та інтелектуальних проєктів Французького інституту; Наталія Іваничук – перекладачка; Юрій Прохасько – перекладач; Марко-Роберт Стех – український і канадський літературознавець, письменник.
Фото: Український ПЕН